Allez, un petit point sur Dialogs.
C'est peut-être difficile à croire, mais mon travail sur Dialogs est finalement certes très laborieux (~100 lignes à l'heure) mais aussi assez jouissif. Imaginez donc : avec Fusion M&B, j'ai simultanément sous les yeux, pour chaque ligne, la version originale anglaise de la v1.131, la VF officielle, la VF de BerTolkien et la VF alchimique. Quatre textes à lire, à comparer, à soupeser, à évaluer, et au final un choix à faire parmi trois propositions présentes à l'écran.
Quelle diversité ! C'est riche, et il est surtout intéressant de voir comment deux ou trois personnes différentes ont traduit le même texte original. Et si parfois le choix d'une version s'impose, parfois (souvent ?) sur des textes assez longs c'est une partie de l'un qui est bien pour un morceau et une autre traduction pour une autre partie. Alors je mixe, je prend le meilleur de chaque, et parfois aussi je complète car je suis sûr que certains textes ont été revus par les auteurs au détour d'un patch, que personne (et c'est normal) ne s'en est aperçu, et que donc il manque des morceaux, ou le sens a changé, ce dont seul un travail méthodique de comparaison comme celui que je suis en train de faire peut mettre en évidence.
Beaucoup de textes ont changé depuis que vous les avez traduits, mes amis, des variables sont apparues, d'autres ont disparu, alors je lis, je pioche et je corrige. Une nouvelle fois : long, mais passionnant ! Et pour rassurer Akmar : oh que non, ce travail n'est pas inutile, car corriger une faute de ci de là n'eût pas été suffisant pour rétablir une VF conforme à l'original... d'aujourd'hui, c'est à dire conforme à la 1.131.
Et parfois, comme maintenant, je ne sais pas trancher alors je m'adresse à ceux qui connaissent Warband comme leur poche.
Voici le contenu anglais de la ligne 1257 : "My {s11}, {s13}, has been taken prisoner by {s14} of the {s15}. Normally, honorable nobles will grant prisoners of gentle blood the privilege of parole, and treat them as honored guests so long as they give their word that they will not attempt to escape, until such time as a ransom can be paid. But {s14}, instead of granting {s13} parole, has consigned my {s11} to his dungeons -- no doubt in the hope that he can demand more from us.{***}"
Et voici le texte que les trois traductions se partagent à l'identique : "{Mon/Ma} {s11}, {s13}, a été {fait prisonnier/faite prisonnière} par {s14} du {s15}. Normalement, les nobles honorables accordent aux prisonniers bien nés le privilège de la parole et les traitent avec respect dans la mesure où ils promettent de ne pas essayer de s'enfuir jusqu'à ce qu'une rançon soit payée. Mais {s14}, au lieu de donner sa parole à {s13}, a consigné {mon/ma} {s11} dans ses donjons. De toute évidence dans l'espoir de nous soutirer plus d'argent."
Ce qui me pose soucis, c'est l'utilisation à trois reprises dans les 3 VF du l'adaptation sexuelle de type "{Mon/Ma}" alors que la version anglaise ne l'utilise pas. Alors je vous le demande, chers joueurs de Warband : cette différentiation sexuelle est-elle bien prise en compte quand cette phrase sort pendant le jeu, auquel cas vous lisez suivant le cas "Mon fils" ou "Ma fille" a été faite prisonnière (ou femme ou xxxx), ou ça ne fonctionne pas auquel cas il s'affiche bêtement "{Mon/Ma} fille..." ou équivalent. Pour moi la seconde réponse doit être la bonne car je ne pense pas que la différentiation sexuelle fonctionne à tous les coups même quand elle n'est pas prévue, mais qui sait, il y a peut-être des divines surprises...
Pour l'instant j'ai laissé les {Mon/Ma} en place conformément aux trois VF, mais je doute, mes amis, je doute... D'autant plus que cette différence en anglais et VF existe aussi dans les lignes suivantes.
Sur ce je retourne à Dialogs. A très bientôt,
Le
28 septembre à 22:15, j'en suis à la
ligne 1300 de Dialogs...
Hips!
Nota : Et, oui, j'ai bien vu comme vous que la traduction de la dernière phrase est erronée et doit en réalité se traduire par "Mais le {s14}, au lieu d'accepter que {s13} donne sa parole, l'a mis directement au cachot. De toute évidence dans l'espoir de nous soutirer plus d'argent." Car ce n'est pas {s14} qui donne sa parole et, erreur chronique par les français depuis le célèbre "Donjons et Dragons", "dungeon" ne se traduit pas par "donjon" mais par "cachot". Un exemple, s'il en fallait, que la relecture de Dialogs ne peut pas se faire sans une grande attention... ce qui explique le faiblard 100 lignes à l'heure