WB Nova Aetas 5.0 Traduction [Terminée]

Users who are viewing this thread

Lorent49 said:
@ lolitablue aurais tu une soluce pour modifier aussi quelque lignes sur le sujet de la nuit trop noir dans le jeu comme dis plus haut  :roll: ???

Je vais voir ça mais sans garantie.


Edit:

J'ai eu cette réponse sur le forum anglais:

Check mission_templates for multiplayer maps.you will find There settings like Day Time,fog and whats imporrtant light options.

En gros il faut fouiller dans le fichier "mission_template.txt" et y trouver et modifier les paramètres qui gèrent les options d'éclairage, etc.

Ce fichier n'est composé à 99% que de chiffre!
Et là j'avoue que je n'y connais rien.

Désolé.
 
Bonjour,
Ayant trouvé quelques heures de libre durant mes pérégrinations de ces dix derniers jours, j'ai téléchargé et installé Nova Aetas sur mon PC portable puis joué quelques heures au hasard. J'ai donc corrigé de-ci de-là quelques textes, rien de fondamental, juste dans la plupart des cas des problèmes liés aux articles précédant les noms (à, le, au, du...) en fonction du contexte des variables dont on ne connait pas le contenu en traduisant : une faction là où on pensait à une ville et inversement, un personnage, etc. Quelques fautes ou phrases mal branlées aussi qui font bizarre à la lecture en jeu et que j'ai remaniées.

Bref, j'ai en réserve de quoi mettre en ligne une VF un peu améliorée. A part les petits pb lâchés par Lorent le 18 mai, je n'ai pas reçu la moindre remarque ou demande de modif. Je vous laisse encore deux jours pour m'envoyer vos trouvailles, ensuite je mettrai en ligne mon nouveau paquet cadeau.  :smile:
 
Salut,

Bon voilà ma dernière trouvaille sur le jeu" les réfrigérateurs" n'existait pas à cette époque, il fallait donc faire au mieux pour nos banquets sur la piètre qualité des aliments servis et pour dire vrai qui pourrissait a grande vitesse  :meh:

Pour preuve un jour ma femme aussi gentille qu'elle soit m'avais quand même confié ces belle paroles, je vous en laisse juger :



Ma moralité: Soit faire appel à un moddeur pour nous faire parvenir des "frigos" et adieu les mouches ou sinon invité les plus grands traducteurs FR pour corriger cette petite faute de frappe ...

A vos votes ...  :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

 
:lol:

Bon, vu qu'on risque d'attendre longtemps un moddeur qui nous ajoute des réfrigérateurs, je pense que je vais plutôt corriger cette petite coquille... amusante au demeurant !

Remarque en passant : Pourquoi "Chancelier Dame Baotheia" alors qu'a priori c'est ton épouse qui parle ? Elle est aussi chancelier ?

Remarque 2 : Tu n'as pas épousé la plus moche...  :wink:
 
Daneel53 said:
:lol:

Bon, vu qu'on risque d'attendre longtemps un moddeur qui nous ajoute des réfrigérateurs, je pense que je vais plutôt corriger cette petite coquille... amusante au demeurant !

Remarque en passant : Pourquoi "Chancelier Dame Baotheia" alors qu'a priori c'est ton épouse qui parle ? Elle est aussi chancelier ?

Remarque 2 : Tu n'as pas épousé la plus moche...  :wink:

Hello ,

Merci du compliment je transmettrais à Mme, et sinon oui épouse et chancelier.

Car à force d'entendre qu'elles peuvent faire plusieurs chose à la fois bah c'est chose faite !  :grin:
 
Bonjour,

Avant de me lancer dans les travaux exposés dans mon sujet de ce jour sur Fusion M&B, il serait bien de terminer ce qui est commencé.

Sans davantage de retours sur la VF de Nova Aetas, je vais me forcer à relancer quelques parties test au hasard puis je vais mettre en ligne la VF corrigée de ce que j'ai trouvé. Je suis bien convaincu qu'il y restera pas mal de défauts d'articles et d'accord (masculin/féminin, singulier/pluriel), mais comme je ne suis pas joueur du mod, je ne vais pas pousser mes tests plus loin.

Alors je vous laisse encore une journée pour me faire parvenir d’éventuels défauts que vous auriez constaté, la mis en ligne de la VF corrigée sera faite dimanche au plus tard.

Merci pour votre compréhension.  :wink:
 
Salut,

Ne sois pas si modeste il est parfait, car au vue de ton boulot et déjà commencer par lolitablue (que je remercie encore d'ailleurs) si il y a encore quelques erreurs grammatical,une virgule,un oublie de point dans une phrase pour être honnête,je ne suis pas assez calé pour en faire une crise.

Pour finir sachez que grâce à vous Messieurs les Traducteurs FR nous vous remercierons jamais assez pour tout le travail d'acharné effectué et que pour ma part sans le fr je n'aurais tout simplement pas fouler mes quelques centaines heures passer sur les diverses histoires de Warband.

Encore Merci et sans le point final tu corrigera si tu veux ! :iamamoron:
 
D'accord !  :smile:
Encore quelques essais et je mets ça en ligne afin de passer à autre chose : la pré-traduction qui tue dans Fusion M&B !  :fruity:
 
Daneel53 said:
D'accord !  :smile:
... afin de passer à autre chose ...  :fruity:

Alors là, je te comprends à 100%, la traduction c'est utile mais moi ça m'a donné le mal de jouer!!  :facepalm:

... et je cherche toujours le module parfait, sans bug et avec des nouveautés et totalement reconstruit... Je pense que Bannerlord sortira dans une dizaine d'années mais il nous faudra un PC dernier cri et super mastoc!! Vu le ajouts de technologies!
 
Vous m'avez mal compris : cet autre chose, c'est l'implantation de la pré-traduction dans mon programme Fusion M&B et l'application/vérification de l’algorithme dans le mod L'Aigle ! Donc je n'en ai pas encore totalement fini avec les trads de mods de Mount&Blade.  :grin:

Mais c'est vrai que quand cela sera fait, je passerai réellement à autre chose car je ne vais pas passer mon année entière à faire ça.

Pour en revenir à Nova Aetas, J - 1 !

J'ai testé hier soir les formulations du type {reg1?s:} que j'ai trouvées dans la VF (Lolitablue ?), par exemple pour ajouter un "s" à "Il reste {reg1} jour{reg1?s:}". Comme je le supputais, cela ne fonctionne pas, le "s" continue d'être affiché même si reg1 prend la valeur 1. Cette formulation attend un résultat binaire, 0 ou pas 0, Et comme 1 ce n'est pas zéro, toute valeur de reg1 qui n'est pas nulle déclenche l'affichage du "s".

Beaucoup de {regx?s:} ont été ajoutés spontanément dans la VF par mes prédécesseurs, en toute rigueur il faudrait les enlever. Si je ne le fais pas, il y aura des "s" ou pas, au hasard. On verra...

 
Daneel53 said:
... ...

J'ai testé hier soir les formulations du type {reg1?s:} que j'ai trouvées dans la VF (Lolitablue ?), par exemple pour ajouter un "s" à "Il reste {reg1} jour{reg1?s:}". Comme je le supputais, cela ne fonctionne pas, le "s" continue d'être affiché même si reg1 prend la valeur 1. Cette formulation attend un résultat binaire, 0 ou pas 0, Et comme 1 ce n'est pas zéro, toute valeur de reg1 qui n'est pas nulle déclenche l'affichage du "s".

Beaucoup de {regx?s:} ont été ajoutés spontanément dans la VF par mes prédécesseurs, en toute rigueur il faudrait les enlever. Si je ne le fais pas, il y aura des "s" ou pas, au hasard. On verra...

Oui, j'avais remarqué ça, j'ai passé pas mal de temps à essayer de trouver une solution mais n'étant pas codeur, j'ai fait au plus simple qui pour moi était déjà compliqué! :party:

Enfin de compte pour moi ça fonctionnait mais c'est sur ce n'est pas au point!

C'est comme pour le système de masculin/féminin, je veux dire pour la personne qui parle au joueur (au personnage bien entendu!).
Par exemple; le tavernier ou la tavernière, une dame ou un seigneur, suivant qui des deux parle, il n'est pas évident d'adapter le dialogue en genre!
Les anglais n'ont pas ce souci!

Bon courage!

 
j'ai passé pas mal de temps à essayer de trouver une solution
Et il n'y en a pas, malheureusement. Le moteur de Warband n'a pas implémenté de test du style {reg0?x:y} pour déterminer si la variable reg0 vaut moins de deux ou pas, ce qui fait qu'on ne peut pas déterminer l'opportunité de mettre un pluriel ou pas. Les seules fois où on peut faire ça, c'est quand cela a été prévu par le programmeur et qu'il a implémenté une variable spécialement dédiée à ça dans la version anglaise.
C'est comme pour le système de masculin/féminin, je veux dire pour la personne qui parle au joueur
C'est la même chose pour le sexe d'un PNJ. Ou le programmeur a prévu le coup, il a implémenté une variable qui indique le sexe (généralement, reg3) et il l'a utilisée dans le texte anglais, ou il ne l'a pas prévu et tu ne peux pas le savoir. J'ai vu certains traducteurs mettre dans la VF des syntaxes {homme/femme}, mais cela est toujours relié au sexe du personnage principal, pas d'un PNJ, donc il ne faut pas ajouter ce genre de chose dans la VF pour un PNJ.

Je n'ai par ailleurs pas la moindre idée de comment le programmeur initialise ce genre de variables avant l'affichage d'un texte. Toi qui a fait un peu de modding Warband, Lolitablue, as-tu déjà vu ce genre de chose dans le code ? J'ai fouillé quelques fichiers .py au hasard dans le module system mais je n'ai pas trouvé...
 
Daneel53 said:
... ... Toi qui a fait un peu de modding Warband, Lolitablue, as-tu déjà vu ce genre de chose dans le code ? J'ai fouillé quelques fichiers .py au hasard dans le module system mais je n'ai pas trouvé...

Non, ça ne me dit rien du tout! Et puis mon expérience en "modding" est très sommaire mais vraiment très sommaire!! Désolé.

Ce que j'ai remarqué c'est que la seule différence de genre que les british utilisent ce sont:

his/her, he/she et ils utilisent {her/his}

Si je me rappelle bien!?
 
j'ai remarqué c'est que la seule différence de genre que les british utilisent ce sont: his/her, he/she et ils utilisent {her/his}
Non, ils utilisent aussi des trucs du genre {s45} says {reg3?she:he} is the rightful heir to the throne pour décliner suivant le genre d'un PNJ (ici, le PNJ {s45}) grâce à la variable reg3.

Pour que cela fonctionne, il faut que le développeur mette dans la variable reg3 la valeur permettant de décliner le premier ou le deuxième texte (she ou he). Je suppose qu'il met dans reg3 les valeurs 0 ou 1 juste avant l'affichage du texte, c'est cela que je voudrais trouver dans le code et que j'espérais trouver dans les fichiers .py.
La forme que tu cites ({his/her}, soit {pour homme/pour femme}) est toujours relative au sexe du personnage principal incarné par le joueur.
 
En fouillant un peu mieux dans les fichiers .py du module system, je suis tombé sur ce genre d'instruction dans module_dialogs.py :
(troop_get_type, reg3, ":players_liege"),
C'est ce genre d'instruction qui permet de charger dans reg3 le genre (type) d'un PNJ, ici le seigneur du joueur, avant d'afficher un texte.
En bon programmeur, je me suis donc demandé s'il existait une commende troop_set_type, pour positionner le genre d'un PNJ, et je suis tombé là-dessus dans module_game_menus.py :
      ("start_male",[],"Male",
      [
        (troop_set_type,"trp_player", 0),
        (assign,"$character_gender",tf_male),
        (jump_to_menu,"mnu_start_character_1"),
        ]
      ),
      ("start_female",[],"Female",
      [
        (troop_set_type, "trp_player", 1),
        (assign, "$character_gender", tf_female),
        (jump_to_menu, "mnu_start_character_1"),
      ]
      ),
L'intérêt de ces lignes de code, dans troop_set_type, c'est de montrer que le genre a, en interne, les deux valeurs 0 ou 1. Ce qui signifie que le code qui se cache derrière l'expression {reg3?she:he} recherche si reg3 vaut 0 ou pas. Alors certes ici l'expression détermine un genre, mais cela démontre surtout que l'expression générale {regx?xx:yy} repose sur un choix binaire sur la valeur du registre x, soit 0, soit... autre chose.
Et ceci explique donc pourquoi quand on essaie de faire ajouter un "s" avec une expression du genre "{reg0} jour{reg0?s:}, le "s" est affiché même si reg0 vaut 1 et non 100 car, comme je le pensais, 1 n'est pas 0 et tombe donc dans l'alternative "on met un s".

CQFD !

Je pense que le code d'interprétation des expressions du style {regx?xx:yy} se trouve dans le moteur du jeu et est donc inaccessible aux moddeurs. Il est par conséquent tout aussi impossible de s'en inspirer pour implémenter une expression du style {regx!xx:yy} qui testerait, elle, si regx est supérieur à 1 ou pas, ce qui résoudrait notre problème de "s" à ajouter pour toutes les valeurs supérieures à 1.
 
Bonsoir,

Parce qu'il faut savoir s'arrêter, je viens de mettre en ligne la VF de Nova Aetas 5.0 en date du 03 juin 2018.

Comme indiqué précédemment, j'ai corrigé pas mal de choses liées aux pluriels, au genre du personnage principal et des erreurs typographiques. J'ai aussi revu quelques phrases de-ci de-là au fur et à mesure de mes relectures des principaux fichiers (dialogs, game_strings, quick_strings...) afin de les rendre plus facilement lisibles en français (j'ai viré des virgules inutiles...) ou plus proches du texte anglais. A la demande générale, j'ai rétabli le "sang de goret" et cessé de nourrir les mouches. J'ai supprimé tous les {regx?s:} qui ne fonctionnaient pas (ou par hasard) et rétabli les "s" de fin systématiques. Seul le cas où regx = 1 générera un pb de grammaire, tant pis, c'est d'ailleurs pareil dans les textes anglais où le "s" final est toujours là  !

Bref, cette VF est je dirai "aboutie", même si elle ne sera jamais parfaite. Il ne faut donc pas se priver de télécharger et installer cette VF par dessus la précédente, les améliorations sont toujours bonnes à prendre.

Avec cette version, j'en ai terminé avec la VF Nova Aetas. Bien entendu vous pouvez continuer si vous le souhaitez à me remonter des problèmes, si ça en vaut la peine, je mettrai en ligne une version corrigée.
Lolitablue, tu peux modifier le titre de ton sujet pour passer la VF à [Terminée].  :party:

Un merci particulier à Lolitablue pour la VF "à 98%", à Lorent pour ses remarques judicieuses et à tous ceux qui ont posté un petit message de soutien !  :grin:

Le lien de téléchargement est inchangé, c'est toujours  https://goo.gl/eMhyTn
 
Back
Top Bottom