WB Mobilisation

正在查看此主题的用户

Hello

Et voilà : c'est aujourd'hui 10/10/10 que la revue des 2839 lignes de game_strings est terminée:wink:

Le fichier est à dispo sur mon site : http://bertolkien.o-n.fr/mobilis.html

Des corrections, quelques tournures de phrases, des retouches et des retraductions...
J'ai sûrement oublié des choses, et d'autres ne peuvent être améliorées qu'après avoir été testées en jeu.
Alors, des testeurs ?

Tchin
:twisted:
 
Bravo à vous deux ! On est chrono dans la feuille de route  :smile:
J'ai mis vos fichiers dans le premier post du thread, et à présent tous les fichiers sont OK

Questions :
- En l'état, devrions nous les compiler dans un exe "installer" ? Ou une simple archive ?
- Comment se présentera le sondage/pétition (proposition de texte d'annonce ? et mise en forme?)
- Devrions nous le poster ici dans le sous-forum "Traduction", ou celui "Warband", ou encore le principal ? Possibilité de le sticker ?

Voilà, des petits détails pas trop compliqués à régler mais qui nécessitent des directives, je voulais juste donner l'impulsion mais je ne me sens pas l'âme d'un "chef de projet". Sans trop vouloir me décharger (un peu quand même :razz:), quelqu'un de plus habitué pourrait chapeauter et reprendre le tout mieux que moi.

...hmm, allo Cotin ?
 
Hello

Oui, on est chrono, mais il faudrait maintenant des testeurs pour voir ce que cela donne réellement en jeu !

@ Aeon
J'ai repris le fichier menus.csv pour l'épurer de tous les espaces inutiles en fin de phrase, et faire quelques légères modifs.
J'ai aussi repris le fichier parties.csv pour enlever les virgules dans le nom des châteaux, cela évite certaines tournures non désirées (Voir une des images de Blanthirsgon).
Pour les récupérer : http://bertolkien.o-n.fr/mobilis.html

@ Chevalier Cotin
Je me joins à Aeon, une petite compilation ?  :wink:
J'en ai fait une, à jour des dernières modifs en mode manuel, à dispo sur mon site.

De plus, j'ai mis à dispo un patch "menus" que j'utilise, à voir si on peut le proposer, section "Archives" de mon site.

Tchin
:twisted:
 
Coucou.

Une petite compilation, mais bien sûr ! Et en plus le chevalier BerTolkien me mâche le travail  :mrgreen:

Pour l'installateur, tant qu'on avait des versions temporaires (sujettes à mises à jour très fréquentes), c'était un peu trop lourd à gérer, mais maintenant qu'on a quelque chose de plus ou moins définitif (tous les fichiers sont là ; et échéance ce vendredi), c'est une bonne idée. J'attends encore un jour ou deux, au cas où quelque modification de dernière minute se présenterait, mais ce devrait être prêt pour le sondage.

Pour ce sondage, justement, je verrais bien quelque chose du genre :

1 - Une présentation rapide de qui on est, ce qu'on a fait, à combien, pendant combien de temps, comment, etc.

2 - Une liste générale (non exhaustive, bien sûr, mais suffisamment complète pour que l'argument porte) de ce qu'on reproche à la VF officielle : tournures de phrases étranges, fautes de français, passages mal voire non traduits, bugs d'affichage, réactivité limitée des traducteurs, etc.
Avec exemples précis à l'appui, bien entendu.
L'idéal serait qu'on dispose de captures d'écran illustrant notre propos. Si quelqu'un en a encore sous la main, c'est parfait ; sinon, y'aurait-il moyen que quelqu'un qui a un peu de temps cette semaine (qu'il fasse ou non partie de l'équipe, peu importe) réinstalle pour un temps cette VF histoire de screener les traductions vraiment grotesques ?
Quelques images (mettons une dizaines ; si on en a moins tant pis, on fera sans, si on en a plus c'est très bien aussi) devraient suffire.

3 - On explique que le but de notre traduction amateur a été de corriger toutes les erreurs de la VF officielles, de combler les manquements, mais aussi d'améliorer et d'optimiser la formulation en général. Là encore, on peut présenter quelques exemples. Il faudrait surtout insister sur le fait que toute amateure qu'elle soit, la VF a bénéficié de plusieurs relectures, et surtout du test d'un grand nombre de joueurs.

4 - On indique précisément ce qu'on va demander à Taleworlds. À savoir que la traduction amateure soit intégrée en lieu et place de l'officielle dans l'installateur du jeu à partir de la prochaine version. On oubliera pas de préciser les deux principales raisons de cette demande (d'une, les néophytes ne risquent pas d'être rebutés par une traduction de qualité discutable, de deux cela évite de devoir réinstaller la VF à chaque nouveau patch). Quant à la façon de traduire les maj, on peut simplement indiquer qu'on tentera de trouver une solution avec Taleworlds.
Et on le formule pas trop agressivement non plus ; qu'il soit entendu qu'on ne fera une demande en bonne et due forme à Taleworlds que si on a le soutien de la communauté francophone.

5 - On appelle aux votes.


Dans un souci d'honnêteté, il faudrait qu'on puisse créer une version bilingue du topic, histoire que les choses soient claires y compris pour Taleworlds. Ceci étant, rien n'empêche de le faire d'abord en français, puis de traduire le topic (ou du moins l'essentiel de ce qui y est dit) en anglais lorsqu'on enverra la demande à Taleworlds.

Ce topic, on peut le faire ici, dans la partie Traduction, je crois que c'est la place la plus indiquée. Même si faire un lien vers le 'pic à partir du fofo général (et d'autres sites, pourquoi pas) serait aussi intéressant. De plus, j'ai la possibilité de l'y faire épingler, oui.

Il faudrait qu'on le poste dans le courant du week-end. Si quelqu'un est motivé pour taper tout ce pavé, il est le bienvenu. Sinon, je m'en chargerai (que je serve un peu à quelque chose  :grin: ). Dans tous les cas, ça serait bien que ça soit fait pour vendredi soir, afin qu'on ait quand même l'occasion de se mettre d'accord s'il y a quelque chose à changer (oui, parce qu'une fois la chose lancée, plus question d'éditer le post principal, même pour une faute d'orthographe).


Après toutes ces démarches, notre proposition n'aboutit pas (ce qui est tout à fait possible), je crois qu'on pourra dire qu'on aura tout essayé.  :razz:
 
@BerTolkien :  :wink:

@Blanthirsgon : Je ne serai pas le testeur fou, car comme les anciens de M&B le savent, je ne joue pas à M&B, je n'ai d'ailleurs jamais acheté de clé. Mes essais ne vont donc jamais bien loin...

@Cotin : Je ne peux pas non plus écrire le pavé, je suis arrivé trop tard et ne fait pas partie de la bande indignée, à juste titre, par la mauvaise qualité de la VF officielle que je n'ai jamais pratiquée. Par contre quand on voit qu'il manque aujourd'hui plus de 200 lignes de Dialogs, j'imagine au total ce que ça doit donner, sans compter toutes les modifs des patchs sur lesquelles la VF officielle n'a jamais été alignée. Par contre s'il faut relire le pavé, je le ferai si j'ai le temps de le faire.

Sur ce, je vais me faire à manger, et tout à l'heure j'installe la 1.132 et je lance une partie, pour voir. Je récupèrerai auparavant la compil de BerTolkien, histoire de partir sur la base de ce jour. Mais vous le savez désormais : je n'irai pas bien loin !

A +
 
@Aeon :
Avant de lancer une partie de Warband 1.132, je suis en train de vérifier avec Fusion M&B que la VF dans son dernier état est bien en adéquation avec la 1.132. En chargeant Game_menus et en balayant par principe les premières lignes, je vois que tu as modifié les lignes d'introduction, ce qui a pour effet de faire disparaître la référence aux trajets en bateau. Je m'explique :

Ligne 4 anglaise : [...]Drawn by the stories you hear about Calradia and its kingdoms, you...
Ligne 7 anglaise : join a caravan to Tulga, in the Khergit Khanate.
Ligne 8 anglaise : take a ship to Sargoth, in the Kingdom of the Nords.

Ligne 4 VF : [...]Exalté par vos espoirs, vous décidez d'accompagner une expédition marchande dont la ville de destination est :
Ligne 7 VF :    "Tulga", du Khanat Khergit
Ligne 8 VF :    "Sargoth" du Royaume du Nord

Même si ce n'est pas fondamental, je ne vois pas l'intérêt de faire disparaître le fait que certaines villes ont été rejointes par caravane et d'autres par bateau.

Y a-t-il une raison particulière pour cela, ou est-ce le poids de l'histoire de la traduction de Game_menus que tu n'as pas osé modifier ? Pour ma part, je resterai plutôt fidèle au texte original et remettrais les caravanes et les bateaux... pour l'aventure.

@Tous:
Je suppute une erreur de traduction dans la ligne 14 de Quests :
Anglais : Incriminate the Loyal Commander of {s13}, {s16}
VF : Faire accuser {s16}, fidèle vassal de {s13}

Pour ma part, je traduirai par : "Faire accuser {s16}, le loyal Commandant de {s13}", ce qui est substantiellement différent...

Un avis, les joueurs ?

Et dans la ligne 16 :
Anglais : Bring {reg1} {s3} Prisoners{***}
VF : Amener {reg1} {s3} prisonniers
Je pense que c'est plutôt "Amener {s3} prisonniers à {reg1}", non ?
 
Daneel53 说:
Même si ce n'est pas fondamental, je ne vois pas l'intérêt de faire disparaître le fait que certaines villes ont été rejointes par caravane et d'autres par bateau.

Effectivement je suis d'accord. Cette précision bien que non primordiale est tout de même plus immersive.

Daneel53 说:
@Tous:
Je suppute une erreur de traduction dans la ligne 14 de Quests :
Anglais : Incriminate the Loyal Commander of {s13}, {s16}
VF : Faire accuser {s16}, fidèle vassal de {s13}

Pour ma part, je traduirai par : "Faire accuser {s16}, le loyal Commandant de {s13}", ce qui est substantiellement différent...

Un avis, les joueurs ?

Oui ça parait plus juste.
 
Daneel53 说:
Avant de lancer une partie de Warband 1.132, je suis en train de vérifier avec Fusion M&B que la VF dans son dernier état est bien en adéquation avec la 1.132. En chargeant Game_menus et en balayant par principe les premières lignes, je vois que tu as modifié les lignes d'introduction, ce qui a pour effet de faire disparaître la référence aux trajets en bateau.
[...]
Même si ce n'est pas fondamental, je ne vois pas l'intérêt de faire disparaître le fait que certaines villes ont été rejointes par caravane et d'autres par bateau.
Y a-t-il une raison particulière pour cela, ou est-ce le poids de l'histoire de la traduction de Game_menus que tu n'as pas osé modifier ?

Si je reprend la VF officielle (sensiblement différente de la version non-officielle du 18 septembre mais quasiment égale en nombre de caractère par choix de phrase), cela donne :
intro.jpg
Outre le problème de bordure, j'ai trouvé l'affichage intrusif mais surtout sa formule très redondante :
"... vous joindre à une caravane pour" x6  :???:
Si bien que tout joueur (même débutant) se focalise sur le milieu de la phrase pour se tâter quant à sa future destination. Bref c'est lourd en préambule d'autant que c'est l'une des premières impression du joueur sur le jeu...
J'ai voulu clarifier et rendre les choix plus concis, donc c'est juste par souci de lisibilité.
Occulter ici le moyen de transport (caravane/bateau) n'est pas crucial puisque le prochain texte de narration résume le voyage
game_strings
str_journey_to_jelkala|Votre bateau a longé les falaises [...]
str_journey_to_sargoth|Vous avez voyagé à bord d'un drakkar [...]
Quant à savoir si l'indication initiale du moyen de transport est pertinente, de mon point de vu non puisque c'est toujours le même scénario (bandit/marchand à la rescousse), et concernant l'immersivité ou la cohérence du background je dois dire que Praven plus que Jelkala mériterait une venue par les mers...mais bon hein là je polémique  :razz:
Praven.jpg




Je suppute une erreur de traduction dans la ligne 14 de Quests :
Anglais : Incriminate the Loyal Commander of {s13}, {s16}
VF : Faire accuser {s16}, fidèle vassal de {s13}
Pour ma part, je traduirai par : "Faire accuser {s16}, le loyal Commandant de {s13}", ce qui est substantiellement différent...
Actuellement sur notre VF c'est :
插入代码块:
qst_incriminate_loyal_commander|Accuser {s16}, le loyal commandant de {s13}.
"Faire accuser" oui, si c'est bel et bien le mécanisme de la mission (je ne l'ai jamais eu cette mission, mais si il s'agit juste de répandre personnellement une rumeur aux oreilles du Roi, alors j'opterais pour "Accuser" tout court)

Et dans la ligne 16 :
Anglais : Bring {reg1} {s3} Prisoners{***}
VF : Amener {reg1} {s3} prisonniers
Je pense que c'est plutôt "Amener {s3} prisonniers à {reg1}", non ?
Ahh... moi aussi j'ai tiqué dessus, mais dès qu'il y a des variables je n'ose pas trop changer  :cool:
{reg1} ne serait ce pas le "genre " de prisonniers plutôt qu'un destinataire ? "Bring {15} {vaegir} Prisoners" ?
 
Je viens de déposer sur mon site des versions modifiées de Hints et Uimain.
Sans chercher à savoir de quand datent les erreurs, il y en avait quelques petites que j'ai éliminées :
- Le premier indice a changé dans Hints.
- Deux lignes avec des "" en trop et une ligne manquante dans Uimain.
Deux fichiers à ajouter au paquet cadeau des 14 fichiers Module.

Il reste des bugs dans le panneau des options vidéo :
- "Qualites textures" : accent manquant, mais ce label n'existe sous cette forme dans aucun fichier .csv !!! Un texte "en dur" dans Warband ?
- "Anticrlage" : Bug Warband de même type que le "Dil de texture" de M&B, dû à un label identique dans Ui et Uimain. On peut mettre "Anticrenalage" sans accent dans Uimain pour éviter les lettre bouffées... Cela ne rétablira pas l'accent, mais c'est peut-être mieux, non ?
 
@Aeon:
Sur les bateaux et caravanes, ton argumentation se tient aussi. Laissons s'exprimer d'autres avis avant de trancher...

Accuser ou faire accuser ? Les dictionnaires traduisent "incriminate" par "compromettre" ou "mettre en cause" ; ce dernier terme me plaît bien et, il me semble, correspond à l'esprit de la mission (suivant les textes de Dialogs).

Bring {reg1} {s3} Prisoners : Moi je pensais à quelque chose du style "Bring Lord Trucmuche 12 prisoners". Je n'ai pas le souvenir que dans Dialogs les quêtes sur les prisonniers pouvaient être limitées à des factions particulières, c'est généralement seulement un nombre qui est évoqué. Mais faute de jouer, je ne prendrais pas les paris... Un avis des joueurs fous qui connaissent Warband (ou M&B) par cœur ?
 
@ Cotin (concernant le sondage)

L'idée n'est pas de "vendre" un produit, mais de récolter des avis sur ce dernier. Aussi ceux qui jugent votent et départagent les VF, sont au moins sensés les avoir comparées.
Dès lors que l'on s'adresse a un public averti, inutile de trop rappeler et détailler la chose.
Je crois que l'idée de la pétition déguisée en sondage, c'est de le signaler innocemment à TaleWorlds lors de la lettre ("...D'ailleurs on a soumis un sondage, comme ça pour voir, et figurez-vous que......" :razz: )

1- A réserver pour la lettre à TaleWorlds (ou alors très très court et on y incruste le 4-)
2- Oui mais en annexe, pas dans l'intitulé (ex: dans le premier message du thread qui suit l'intitulé, et flanqué de balise [ spoiler ] pour éviter de saturer).
Car effectivement je ne pense pas que plomber un PM (lettre) de sceenshot soit très judicieux...
3- A réserver pour la lettre à TaleWorlds
4- Oui
5- Oui

Ca réduit le texte, mais ce n'est pas plus mal vu qu'il sera dupliqué en Anglais.
Bonne nouvelle pour le sticky, et rassurons McRoy : il sera effacé dès que TaleWorlds statuera.
Ca serait bien de commencer le texte du sondage (ici?), histoire de le soumettre aux tournures de phrases astucieuses mais surtout engager dans la foulé sa traduction Anglaise... si on s'y prend au dernier moment avec une traduction façon "Google Outils linguistiques" ça risque de pas le faire
 
Belle vitesse de réaction, Aeon !

Ceci étant, depuis j'ai continué à jouer et je me suis vu dans l'obligation de faire quelques petites corrections dans Game_strings, Quick_strings et mon propre Dialogs. Va donc falloir aller chercher aussi ces trois là sur mon site...

Et sans vouloir tempérer nos ardeurs, je pense qu'il va falloir encore peaufiner notre VF. Le peu que j'ai joué j'ai repéré quelques petites choses à droite et à gauche qu'il faudrait gommer et auxquelles je n'ai pas encore touché.

Alors préparons notre pavé, mais ne nous cachons pas qu'il nous reste encore un peu de travail dans les coins !

Allez, cette fois je vais au dodo !

A demain...
 
Hello

Le choix de la ville du départ :
J'ai vu la modification d'Aeon, et elle ne m'a pas choquée, bien au contraire, le menu optionnel est plus clair, à mon avis.

VF : Amener {reg1} {s3} prisonniers :
On y touche pas, {reg1} est un nombre, et {s3} un type de troupe.
Exemple : Amener 2 rigolos prisonniers

Je l'ai dit dès le début, quand on retouche aussi largement une VF uniquement sur des fichiers, il est indispensable de tester aussitôt derrière en jeu. On manque cruellement de testeurs !
Peut-être peut-on décider de tester la VF en jeu durant toute la semaine, si on a du monde pour le faire, en se répartissant des parties de jeu, je pense qu'on a tous des sauvegardes.

Et de toute façon il restera toujours du travail, mais ce qui a été fait n'est plus à faire !

Tchin !
:twisted:
 
OK, la majorité l'emporte, Game_menus reste comme il est. Quand à la proposition pour la ligne 16 de Quests, l'expérience de BerTolkien l'invalide, très bien. Par contre, sauf avis contraire, la correction de la ligne 14 de Quests sera à faire...

Sur ce, j'ai de la route à faire, et aujourd'hui, ça promet !

A ce soir.

 
@Aeon :
Tu compiles en tête de ce sujet les fichiers modifiés par les uns et les autres, et c'est très très bien. Mais pour que ceci devienne réellement tip top, il faudrait que tu mettes à côté des fichiers leur date de mise à jour, afin que nous voyions immédiatement en revenant chaque soir quels fichiers ont évolué récemment par rapport à ceux que nous avons chez nous et que nous testons.

D'autant plus que quand on les télécharge, ils prennent la date et l'heure du téléchargement, donc leur date réelle est perdue pour nous.

D'avance, un grand merci !!!  :smile:

Sur ce, je continue mes essais...
 
Un premier jet de texte d'introduction pour le topic-sondage. Devra s'y ajouter la liste des "vilaines choses" de la VF officielle accompagnées de leurs screens, en annexe, comme proposé par Aeon.
J'ai tenté de faire relativement court ; beaucoup de joueurs n'aiment guère les 'pavés' et répugnent à les lire, et nous avons besoin du soutien de tous ceux qui sont intéressés.
Bien entendu, c'est certainement à reprendre, à corriger, etc. Mais je pense qu'on peut prendre ça comme base.

Salutations, compagnons joueurs de Warband.
Peut-être avez-vous entendu parler d'une certaine traduction amateur que nous préparons et peaufinons depuis quelques mois pour ceux que la traduction officielle a déçus.
Peut-être l'avez-vous essayée, et peut-être même l'avez-vous préférée à celle qui fut livrée avec le jeu.
Mais dans ce cas, sans doute vous êtes-vous dit qu'il serait quand même bien plus pratique de pouvoir l'utiliser dès l'installation du jeu, plutôt que de devoir en récupérer les fichiers sur un autre site et les installer, et ce à chaque nouvelle version de Warband.

C'est la raison de ce topic.
Si les joueurs francophones venaient à exprimer leur avis sur la question d'une même voix, Taleworlds pourrait bien en tenir compte.

Si donc, suffisamment de joueurs venaient ici, simplement voter (et éventuellement développer leur avis), cela indiquerait de façon claire de quelle façon penche l'opinion de la communauté francophone.


Daneel, bonne chance pour les corrections !
 
后退
顶部 底部