WB [Terminé] Nettoyage/correction de la VF de Prophesy of Pendor 3.9.4

Users who are viewing this thread

Bon, il y a un problème de genre avec la sauvegarde que tu m'as un jour envoyé, Zantonin.

Je suppose que tu avais fait un personnage masculin ? Or même en anglais voici ce qu'affiche l'un des dialogues  :
1566666384-mb-warband-2019-08-24-19-04-06.png
Comment expliques-tu que le jeu te qualifie de future reine ?

Je suis tombé là dessus via ma VF, je me suis dit "merde, encore un problème de genre !", sauf que non, vu qu'en anglais c'est pareil !

Je me demande si ta sauvegarde n'a pas un problème avec la (les ?) dernière version de PoP. Jusqu'à présent mes tests n'ont pas montré de problème de genre, mais je n'en suis qu'au tout début. Ta sauvegarde me permet de tester des phrases et tableaux inaccessibles en début de jeu, mais je ne m'occuperai pas des problèmes de genre avec elle.  :???:

Si je ne détecte rien ce soir, je mettrai ma VF en ligne comme prévu et on verra bien...
 
J'ai effectivement fait un personnage masculin  :???:

Ma sauvegarde a été faite avec la version 3.9.4 de PoP + le hotfixe 2

La seule explication plausible à mes yeux est que mon personnage refuse l'attribution initiale de son genre et se définisse comme le tout premier transgenre de Calradia  :grin:
 
le tout premier transgenre de Calradia
:fruity:

Écoute, ça doit venir d'une petite incompatibilité des anciennes saves. Comme tu as lancé une partie où les sauvegardes se font automatiquement, mon essai de tout à l'heure avait involontairement généré une nouvelle save. Et ce soir, en la reprenant, j'ai constaté que ton personnage est redevenu tout à fait masculin, plus question de "reine" pour lui mais bien de "roi". Le sujet est donc clos.
 
Tout vient à point pour qui sait attendre !  :wink:

Suie à mes essais et petites corrections de ces derniers jours, j'ai le plaisir de mettre en ligne ce soir la première VF intégralement revue et corrigée de Prophesy of Pendor 3.9.4 hotfix 3.1:party:
Vous pouvez la prendre grâce au lien suivant qui pointe sur mon Google Drive :
http://bit.ly/2KSOBAH

Surtout n'hésitez pas à préparer votre outil de capture d'écran et à capturer tous les écrans où vous estimez qu'il y a une coquille ou quelque chose d'étrange affiché. Cette VF toute neuve a maintenant besoin d'être jouée et je suis bien certain qu'il reste des petites coquilles de-ci de-là que mes essais ne m'ont pas montré. N'hésitez pas à me les remonter, je me ferai un plaisir de mettre la VF à jour en fonction de vos remarques.
Comme dit précédemment, les problèmes de genre du personnage principal doivent normalement être réglés mais là aussi, si vous en trouvez, remontez-les.

De mon côté j'essaierai de poursuivre un peu mes tests et continuerai à corriger si nécessaire.

Amusez-vous bien avec Prophesy of Pendor en français !  :grin:

Nota : Du fait des modifications dans le fichier menus.txt existant dans la tout dernier hotfix 3.1, cette VF n'est pas compatible des versions précédentes, ce qui inclut le hotfix 2 de la version 3.9.4. Il faut donc installer le hotfix 3.1 pour en profiter (mais il n'y a pas de raison de ne pas le faire).
 
Hey ici je suis bien arrivé au japon, j'ai pu dormir 3 bonnes heure et la je suis en pleine forme décidé a tester cette nouvelle vf corrigé et premier dialogue j'ai eu cela

sGXr5c4.jpg


"De la pairie du empire baccus"

"comme querelleur semant la discorde et un poid pour notre cause" Je pense que cette phrase peut être tourner autrement. "et il est un poid pour notre cause" ?
 
D'accord, problème classique... Phrase anglaise (ligne 2344 de dialogs) :

many of us in the peerage of the {s5} consider {s4} to be {s7}, and a liability to our cause.

Même quand on suppose avec raison que {s5} est une faction, les traducteurs précédents ont souvent mis en français "du" parce qu'ils avaient en tête la suite "royaume de...". Sauf que ça ne fonctionne pas quand la faction est "Empire", Sarleon ou Ravenstern. A titre personnel j'ai donc décidé, quand je suis sûr que {sN} est une faction, de mettre "de". C'est pas génial non plus avec "royaume" et "Empire", mais ça passe mieux que "du Empire". Ce texte-là m'a échappé, le "du" est resté, il est probable qu'il y en aura d'autres car il n'est pas toujours facile de prévoir que {sN} sera une faction. 

Pour la suite de la phrase, comme tu peux le voir il n'est pas possible en traduisant de prévoir ce qu'il sera écrit à la place de {s7}. Maintenant que j'en ai une idée, cela va devenir plus simplement :
nombre d'entre nous de la pairie du {s5} considèrent {s4} comme {s7}, un poids pour notre cause.

Et donc à l'arrivée :
nombre d'entre nous de la pairie de Empire Baccus considèrent Seigneur Fabius comme querelleur et semant la discorde, un poids pour notre cause.

Merci pour la remarque.  :smile:
 
Bonsoir daneel53,

Merci de m'avoir cité dans le fichier "Lisez-moi"  :grin:
J'ai téléchargé le dernier module avec ta traduction et je vais essayer de capter s'il reste des coquilles.
Cordialement.
 
C'est un grand jour !  :party:

Merci beaucoup pour tout ce travail, je suis en repos demain et je vais me faire une joie de tester cette nouvelle version de la traduction  :shifty:
 
Daneel53 said:
D'accord, problème classique... Phrase anglaise (ligne 2344 de dialogs) :

many of us in the peerage of the {s5} consider {s4} to be {s7}, and a liability to our cause.

Même quand on suppose avec raison que {s5} est une faction, les traducteurs précédents ont souvent mis en français "du" parce qu'ils avaient en tête la suite "royaume de...". Sauf que ça ne fonctionne pas quand la faction est "Empire", Sarleon ou Ravenstern. A titre personnel j'ai donc décidé, quand je suis sûr que {sN} est une faction, de mettre "de". C'est pas génial non plus avec "royaume" et "Empire", mais ça passe mieux que "du Empire". Ce texte-là m'a échappé, le "du" est resté, il est probable qu'il y en aura d'autres car il n'est pas toujours facile de prévoir que {sN} sera une faction. 

Pour la suite de la phrase, comme tu peux le voir il n'est pas possible en traduisant de prévoir ce qu'il sera écrit à la place de {s7}. Maintenant que j'en ai une idée, cela va devenir plus simplement :
nombre d'entre nous de la pairie du {s5} considèrent {s4} comme {s7}, un poids pour notre cause.

Et donc à l'arrivée :
nombre d'entre nous de la pairie de Empire Baccus considèrent Seigneur Fabius comme querelleur et semant la discorde, un poids pour notre cause.

Merci pour la remarque.  :smile:

Haha je te comprend ayant eu plein de fois la même chose sur ma trad en cours je pense que je vais avoir aussi ce genre de retour quand cela sera fini ces pour sa que je ne t'en veux pas et que je le signal pour que tu puisse le corrigé.
 
Bonjour,
J'ai trouvé ça, est-ce que c'est normal que le soldat m'appelle:
Seigneur Eorl alors que mon personnage s'appelle comme par hasard; Lolitablue?



Cordialement.
 
Alors, ligne 2657 de quick_strings :
Well met {reg63?Lord:Lady} Eorl. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my Highland Brothers:eek:ne of my Highland Brothers} are:I am} seeking to serve a captain who is worthy of commanding {reg3?our:my} steel.
Première évidence : il manque la fin de la phrase en français. En regardant attentivement, il manque un un } dans la VF derrière Hautes-terres, je vais corriger.
Deuxième évidence : oui, ils nous appellent Seigneur ou Dame Eorl. C'est le seul endroit dans tout le jeu (en anglais) où ce mot est utilisé. Comme il est proche du mot anglais Earl, Comte en français, on peut penser que c'est un titre respecté chez les gens des Hautes-terres.
 
Daneel53 said:
Alors, ligne 2657 de quick_strings :
Well met {reg63?Lord:Lady} Eorl. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my Highland Brothers:eek:ne of my Highland Brothers} are:I am} seeking to serve a captain who is worthy of commanding {reg3?our:my} steel.
Première évidence : il manque la fin de la phrase en français. En regardant attentivement, il manque un un } dans la VF derrière Hautes-terres, je vais corriger.
Deuxième évidence : oui, ils nous appellent Seigneur ou Dame Eorl. C'est le seul endroit dans tout le jeu (en anglais) où ce mot est utilisé. Comme il est proche du mot anglais Earl, Comte en français, on peut penser que c'est un titre respecté chez les gens des Hautes-terres.

Ok.
 
Salut, j'ai trouvé ça dans la taverne de Sarleon...

Apparemment, à la ligne 2654 quick_strings manque un ? après reg4.

Code:
qstr_Well_met_my_{reg63?Lo|Heureux de vous rencontrer {reg63?mon seigneur:ma dame}. {reg3?Moi et {reg4{reg3} de mes amis:un de mes amis}sommes:Je suis} à la recherche d'aventures et d'un capitaine capable de nous en fournir.

qstr_Well_met_my_{reg63?Lo|Well met my {reg63?Lord:Lady}. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my friends:one of my friends} are:I am} looking for adventure and a capable Captain to provide it.

 
J'ai aussi eu ce type de problème avec un compagnon (femme) recrutable dans une taverne. Je n'ai pas eu la présence d'esprit de prendre une capture par contre  :facepalm:
 
zantonin said:
J'ai aussi eu ce type de problème avec un compagnon (femme) recrutable dans une taverne. Je n'ai pas eu la présence d'esprit de prendre une capture par contre  :facepalm:
Si tu te rappelles de son nom et dans quelle taverne elle se trouvait? On peut la retrouver.
 
Visiblement ma relecture a été trop lâche sur certaines phrases avec plusieurs reg? imbriqués...

Comme dit à la fin de beaucoup de romans : s'il y a des erreurs dans cette VF, elles viennent de moi !  :facepalm:

Voilà, c'est corrigé.
 
Back
Top Bottom