Je posterai ça cette nuit. Comme déjà dit, certains d'entre vous iront beaucoup plus vite que moi pour débusquer les dernières coquilles...
Je posterai ça cette nuit. Comme déjà dit, certains d'entre vous iront beaucoup plus vite que moi pour débusquer les dernières coquilles...
le tout premier transgenre de Calradia
C'est la moindre des choses, ô grand ancien de la VF !Merci de m'avoir cité dans le fichier "Lisez-moi"
Daneel53 said:D'accord, problème classique... Phrase anglaise (ligne 2344 de dialogs) :
many of us in the peerage of the {s5} consider {s4} to be {s7}, and a liability to our cause.
Même quand on suppose avec raison que {s5} est une faction, les traducteurs précédents ont souvent mis en français "du" parce qu'ils avaient en tête la suite "royaume de...". Sauf que ça ne fonctionne pas quand la faction est "Empire", Sarleon ou Ravenstern. A titre personnel j'ai donc décidé, quand je suis sûr que {sN} est une faction, de mettre "de". C'est pas génial non plus avec "royaume" et "Empire", mais ça passe mieux que "du Empire". Ce texte-là m'a échappé, le "du" est resté, il est probable qu'il y en aura d'autres car il n'est pas toujours facile de prévoir que {sN} sera une faction.
Pour la suite de la phrase, comme tu peux le voir il n'est pas possible en traduisant de prévoir ce qu'il sera écrit à la place de {s7}. Maintenant que j'en ai une idée, cela va devenir plus simplement :
nombre d'entre nous de la pairie du {s5} considèrent {s4} comme {s7}, un poids pour notre cause.
Et donc à l'arrivée :
nombre d'entre nous de la pairie de Empire Baccus considèrent Seigneur Fabius comme querelleur et semant la discorde, un poids pour notre cause.
Merci pour la remarque.
Première évidence : il manque la fin de la phrase en français. En regardant attentivement, il manque un un } dans la VF derrière Hautes-terres, je vais corriger.Well met {reg63?Lord:Lady} Eorl. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my Highland Brothersne of my Highland Brothers} are:I am} seeking to serve a captain who is worthy of commanding {reg3?our:my} steel.
Daneel53 said:Alors, ligne 2657 de quick_strings :
Première évidence : il manque la fin de la phrase en français. En regardant attentivement, il manque un un } dans la VF derrière Hautes-terres, je vais corriger.Well met {reg63?Lord:Lady} Eorl. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my Highland Brothersne of my Highland Brothers} are:I am} seeking to serve a captain who is worthy of commanding {reg3?our:my} steel.
Deuxième évidence : oui, ils nous appellent Seigneur ou Dame Eorl. C'est le seul endroit dans tout le jeu (en anglais) où ce mot est utilisé. Comme il est proche du mot anglais Earl, Comte en français, on peut penser que c'est un titre respecté chez les gens des Hautes-terres.
qstr_Well_met_my_{reg63?Lo|Heureux de vous rencontrer {reg63?mon seigneur:ma dame}. {reg3?Moi et {reg4{reg3} de mes amis:un de mes amis}sommes:Je suis} à la recherche d'aventures et d'un capitaine capable de nous en fournir.
qstr_Well_met_my_{reg63?Lo|Well met my {reg63?Lord:Lady}. {reg3?I and {reg4?{reg3} of my friends:one of my friends} are:I am} looking for adventure and a capable Captain to provide it.
Si tu te rappelles de son nom et dans quelle taverne elle se trouvait? On peut la retrouver.zantonin said:J'ai aussi eu ce type de problème avec un compagnon (femme) recrutable dans une taverne. Je n'ai pas eu la présence d'esprit de prendre une capture par contre
Aucune idée, je ne l'utilise jamais.est-ce qu'il est mieux de lancer WSE pour cette version de PoP?