WB [Terminé] Nettoyage/correction de la VF de Prophesy of Pendor 3.9.4

Users who are viewing this thread

La crédibilité du travail des traducteurs passe en premier lieu par l'orthographe, c'est un fait.
Je rappelle que sur ce forum, un "minimum" est demandé pour le confort visuel des utilisateurs.
Nombreux ici sont ceux qui n'ont pas forcément pour langue maternelle le français et pourtant ils sont souvent les meilleurs ambassadeurs de celle-ci.
Je suis assez conciliant, je corrige parfois les échanges "trop piquants".
Restez courtois dans vos échanges et surtout bon jeu.  :cool:


 
Allez, on repart sur la VF. L'état du moment :

                  Reste/Total
game_strings :      0270/4686 -> En cours
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


J'essaie d'accélérer un peu...

Les auteurs du mod se sont même sentis obligés de glisser des blagues, même si elles sont connues d'une manière ou d'une autre comme celle sur le pirate, ou des allusions sur notre monde réel comme le mec qui est devenu dingue de "coding" ("codage" en anglais, j'en ai fait une version française pour essayer d'avoir un équivalent au jeu de mots anglais, vous la découvrirez... peut-être, en fonction de ce que vous ferez en jeu), activité qui bien sûr ne pouvait exister à cette époque.

C'est pour dire que les auteurs ont été particulièrement verbose dans ce mod. Alors ça va indéniablement contribuer à son charme, mais pour nous traducteurs ces conversations innombrables dans game_strings (et non dialogs comme on pourrait le penser) sont un vrai calvaire à la longue. Mais on ira au bout nom de Zeus !

Ha ha ! Maintenant on en est à l'historique de chacun des ordres de chevalerie, et ils sont nombreux ! Un vrai roman, ce mod !  :fruity:

A suivre...
 
Bon, c'est parti pour le sprint final sur game-strings !

                  Reste/Total
game_strings :      0025/4686 -> En cours
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


Ce sera pour ce soir !  :smile: 
 
Ouaiiiiiis !!!  :party:

Game_strings est enfin fini ! Quel soulagement !

                  Reste/Total
game_strings :      0000/4686 -> Terminé
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


J'avais attaqué la relecture/complétude de PoP 3.9.3 il y a plus de deux mois, pas mécontent d'en être enfin arrivé là !

Bon d'accord, il faut encore que je me coltine info_pages qui est dans un état... bizarre, mais en attendant je vais pouvoir attaquer sérieusement la phase de tests puisque info_pages n'influence absolument pas le jeu (ce sont juste les pages d'informations générales).

Lancer le jeu... aaaahhh !  :cool:
 
Hier soir, une fois game_strings terminé, j'ai passé une heure à corriger le masculin/féminin dans les textes de création de l'historique du personnage. On a beau faire attention lors de la traduction brute, on y retrouve toujours en lançant le jeu plein d'adjectifs qui ne suivent pas le genre donné à notre héroïne et qu'on n'avait pas vus. Je n'exclus d'ailleurs pas qu'il en reste.

Pour en revenir sur game_strings, il y a sur la fin 19 lignes qui contiennent des insultes. Mais ces insultes sont visiblement des morceaux de phrase qui se glisseront dans une phrase plus grande via un {sN} quelconque, donc impossible de dire si les insultes doivent être mises au singulier ou au pluriel. De plus lesdites insultes en anglais sont pour beaucoup très bizarres ou incompréhensibles pour le français moyen que je suis. Ce sont les lignes 4533 à 4551, labels str_insult_1 à 19. Je suis parfaitement conscient que les trads que j'ai mises dans ma VF sont mauvaises, voire ridicules pour certaines, mais tant que je ne les verrai pas en jeu, difficile de faire mieux. Si elles inspirent quelqu'un, ou si quelqu'un peut faire une capture quand elles sortent, je suis ouvert aux suggestions.  :smile:

Aujourd'hui je vais essayer de tordre le cou à info_pages, histoire que la VF soit, vu de ma fenêtre, entièrement révisée. Suite à quoi je pourrai attaquer la phase de test en cours de jeu.

                  Reste/Total
info_pages :        0024/0025 -> A faire
Autres fichiers :            -> Terminés


Allez, à l'attaque !
 
Bravo quelle opiniâtreté!

Je me rappelle personnellement que là où j'ai eu le plus de difficulté, pas pour traduire, quoique...

Mais à ce qu'une fois assemblées, les portions de phrase, genre puzzle, donnent un résultat cohérent... des phrases un tant soit peu compréhensibles... pas évident! Vu que l'anglais n'a pas la même syntaxe!
Et de plus les morceaux de phrase sont appelés aléatoirement, en fonction de l'heure, du jour, et du lieu et de la personne concernée...
Cela se présente par exemple: Quand on demande à l'aubergiste "Quelle est la dernière rumeur qui court en ville?"
Du genre: "J'ai entendu dire qu'un guerrier venant de l'Est a dit à un aubergiste que dans le nord, il y avait une armée de "ceci-cela" prête à envahir Calradia!"
Par exemple: "Hier/Il y a quelques jours/Ce matin... en allant en ville/En promenant son chien/En rentrant de la taverne... on lui a dit/il a entendu dire/... ... etc.
Je ne sais pas ce que tu en penses? Et si tu as trouvé une solution efficace?
Cordialement.
 
J'ai vu que ces innombrables phrases de rumeur commencent avec une lettre qui n'est pas en majuscule dans le texte anglais, ce qui pourrait vouloir dire qu'il y a quelque chose d'affiché avant. Mais comme je n'ai pas encore à proprement parler joué, je ne sais pas ce que ça donne en jeu.

Je verrai tout ça lors de mes tests, sauf que moi je ne joue pas pendant des jours entiers pour aller très loin dans le jeu, d'où ma demande régulière de récupérer des sauvegardes avancées faites par les autres afin de tester des parties du jeu où je ne vais pas.  :wink:
 
J'ai aussi ce souci avec le mod que je traduis j'ai des fois des bouts de phrase mais avec des {s1} sans savoir ce que cela représente donc je vais sortir une version bêta de ma trad dès que cela sera possible pour avoir des retours sur ce genre de phrase et pouvoir faire une meilleure trad
 
Nerzy said:
J'ai aussi ce souci avec le mod que je traduis j'ai des fois des bouts de phrase mais avec des {s1} sans savoir ce que cela représente donc je vais sortir une version bêta de ma trad dès que cela sera possible pour avoir des retours sur ce genre de phrase et pouvoir faire une meilleure trad

De par mon expérience les ou le {s1} appelle un bout de phrase... qui vient en complément de la phase où se trouve ce {s1}.
Pour ton exemple je ne garantie rien parce que des fois ce codage appelle un dialogue ou autre chose...
D'où la difficulté de faire correspondre la syntaxe de chaque bout de phrase.
Si je me rappelle bien, il y a aussi des {s7} ou {s10} qui se promènent par ci par là...

En fait, je faisais des captures d'écran et j'essayais de retrouver (avec Notepad++), même si je devais les remplacer par des morceaux de phrases identiques, pour les faire correspondre. faut voir à l'usage.
Des fois j'allais au plus facile!
 
J'ai aussi vu que dans quick_strings, des lignes 960 à 990, il n'y a que des morceaux de phrase et des phrases avec trois {sN}, donc là encore il n'y a qu'en jeu qu'on pourra vérifier si l'assemblage se passe bien ou si ça déconne !

Pour en revenir à info_pages, il y a un vrai problème d'affichage. Certains textes sont coupés à l'affichage et je n'ai pas réussi à en trouver la raison car, même si le FR est plus long que l'EN, ils sont coupés à un nombre de caractères inférieur à celui du texte anglais. Les bâtiments pas exemple sont coupés à 4844 alors que le texte anglais fait 7538 ! J'ai vu que les entrées sont affichées dans l'ordre alphabétique des titres, donc j'ai numéroté les entrées françaises pour retrouver le même ordre qu'en anglais mais rien n'y fait, ça coupe toujours au même endroit. Le comble est qu'il n'y a aucun texte anglais qui approche de près ou de loin une longueur de 4800 (j'ai relevé toutes les longueurs, en anglais dans l'ordre des tailles on passe de 3988 à 7540).

Je ne sais donc vraiment pas de où viennent ces coupures. Si quelqu'un sait comment les textes de info_pages sont affichés par le moteur du jeu, il est le bienvenu !  :evil:

Édit du soir : Je soupçonne un buffer de lecture des textes en langue étrangère limité à environ 5000 octets car les textes coupés le sont aux environs de 4800 et on est en UTF8, donc certains caractères peuvent être codés sur plusieurs octets. Les textes qui passent sans coupure en FR ont tous une taille inférieure à cette valeur. Je terminerai cette étude demain.
 
Daneel53 said:
J'ai aussi vu que dans quick_strings, des lignes 960 à 990, il n'y a que des morceaux de phrase et des phrases avec trois {sN}, donc là encore il n'y a qu'en jeu qu'on pourra vérifier si l'assemblage se passe bien ou si ça déconne !

Pour en revenir à info_pages, il y a un vrai problème d'affichage. Certains textes sont coupés à l'affichage et je n'ai pas réussi à en trouver la raison car, même si le FR est plus long que l'EN, ils sont coupés à un nombre de caractères inférieur à celui du texte anglais. Les bâtiments pas exemple sont coupés à 4844 alors que le texte anglais fait 7538 ! J'ai vu que les entrées sont affichées dans l'ordre alphabétique des titres, donc j'ai numéroté les entrées françaises pour retrouver le même ordre qu'en anglais mais rien n'y fait, ça coupe toujours au même endroit. Le comble est qu'il n'y a aucun texte anglais qui approche de près ou de loin une longueur de 4800 (j'ai relevé toutes les longueurs, en anglais dans l'ordre des tailles on passe de 3988 à 7540).

Je ne sais donc vraiment pas de où viennent ces coupures. Si quelqu'un sait comment les textes de info_pages sont affichés par le moteur du jeu, il est le bienvenu !  :evil:

Édit du soir : Je soupçonne un buffer de lecture des textes en langue étrangère limité à environ 5000 octets car les textes coupés le sont aux environs de 4800 et on est en UTF8, donc certains caractères peuvent être codés sur plusieurs octets. Les textes qui passent sans coupure en FR ont tous une taille inférieure à cette valeur. Je terminerai cette étude demain.

As-tu essayé de déplacer les caractères ^^, accents circonflexes?
Si je me rappelle bien, ce sont eux qui déterminent le saut de page!
Mais je me trompe peut-être, il y a si longtemps que j'ai bricolé ça!
 
Ce n'est pas une histoire de sauts de page mais bien de nombre de caractères.

Là je suis en train d'optimiser au max les quatre paragraphes qui sont trop longs et ensuite je verrai si en réorganisant un peu on peut tout rentrer.

Un exemple : le paragraphe bâtiments fait 7538 lettres en EN et faisait 9787 en FR. Ça coupait à l'affichage à 4844.
J'ai considérablement optimisé le contenu FR qui ne fait plus maintenant que 7479 lettres, soit moins que le texte EN. Et pourtant à l'affichage ça coupe encore à 4876 lettres, un peu plus qu'avant parce qu'il doit y avoir moins de lettres sur plusieurs octets mais toujours sous les 5000.
 
Désolé de posté cela ici mais " À l'occasion de la Gamescom 2019, le studio TaleWorlds Entertainment a annoncé que Mount & Blade II : Bannerlord, son action-RPG stratège, se livrera enfin aux joueurs en mars 2020 avec le lancement d'un accès anticipé sur Steam."
 
Oui, merci.

Pour l'instant il n'y a pas encore de sous-section Bannerlord dans le forum français, mais ce sujet qui vit un peu :  :smile:
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,244725.0.html
 
Revenons à cette VF. On se retrouve avec un état un peu bancal : 

                  Reste/Total
info_pages :        0000/0025 -> En cours
Autres fichiers :            -> Terminés


En effet, tout info_pages a été relu, corrigé et complété (il manquait des gros morceaux à la fin de trois chapitres), mais ce n'est pas satisfaisant pour autant puisque certains textes sont coupés à l'affichage. Je vais donc maintenant essayer de redistribuer le contenu pour arriver à tout voir.  :meh:

P'tain, ça commence mal ! 12 x 4850 = 58200, or le total des douze chapitres pèse 58876 lettres : ça rentre pô, y a encore 576 lettres en trop... mais en fait beaucoup plus parce que je ne rentrerai pas au chausse-pied pile poil dans les douze boites !  :facepalm: 

Il va falloir que je simplifie un peu certains contenus pour associer deux paragraphes dans une seule boite, histoire de laisser des boites vides pour le surplus des 4 paragraphes trop gros.
 
Histoire de varier les plaisirs, j'ai reporté le charcutage de info_pages à plus tard et j'ai repris ce soir le test de la VF.

Comme toujours lors des premiers tests, le peaufinage des enchaînements de bouts de phrase semble être sans fin. Là j'ai passé beaucoup de temps à corriger les différents bouts de réponse aux demandes d'information (à l'aubergiste par exemple) où la personne n'a rien d'intéressant. Pour éviter les trucs du genre "J'ai entendu que des informations sans intérêt" et le transformer en "Je n'ai entendu que des informations sans intérêt" et ce genre de choses qui ne pouvait se voir lors de la traduction brute. Heureusement, en regardant bien avec Notepad++, les zones où l'interlocuteur n'a rien à dire sont bien délimitées par rapport aux réponses positives, donc en reformulant on finit par s'en sortir.

J'ai aussi trouvé une phrase totalement hors contexte quand on va parler pour la première fois au sénéchal d'un château en début de jeu. Étonnant que je ne l'aie pas vu lors de mon balayage systématique de dialogs... Je devais être fatigué !  :smile: Mais ça démontre qu'il faut tester et tester encore une VF avant de la mettre en ligne, ce genre de truc pète à la gueule après à peine quelques minutes de jeu.

A suivre...
 
Je continue à passer trois à quatre heures par jour sur cette VF. Pendant la journée je traite info-pages et le soir je teste la VF en jeu.

Pour info_pages, j'ai compacté les douze chapitres autant que possible et j'ai dressé un tableau avec leurs tailles respectives. La bonne nouvelle est que là où au début la somme des tailles dépassait l'espace disponible pour les douze entrées de 576 lettres, maintenant cela fait 2700 lettres de moins, donc je devrai pouvoir rentrer le tout. Reste à faire le découpage et un réarrangement intelligent. Je commencerai ça demain.

Pour les tests, j'ai passé en revue tous les écrans accessibles en début de jeu, causé avec tous les personnages et marchands des environs de mon point de chute et enclenché les premières petites quêtes qui m'ont fait faire quelques combats contre des bandits. Je ne trouve désormais plus grand-chose à redire à ce que je vois, même si je suis bien persuadé qu'il doit rester des coquilles ici et là. Je pense faire encore un ou deux jours de test puis mettre ma VF en ligne : les bons joueurs iront sans nul doute plus vite plus loin que moi ! Et puis bon, voilà deux mois et demi que je vous fait saliver, il va être temps de vous la livrer, non ?  :grin:
 
YES !  :party:

Ça a été difficile, mais je suis enfin arrivé à faire rentrer toutes les concepts décrits dans info-pages dans les douze chapitres de la page Concepts ! J'ai regroupé deux par deux les chapitres courts, étalé les longs sur deux chapitres et collé la fin de l'un avec avec le début du suivant, j'ai beaucoup rogné sur les espaces, les adverbes, les formulations, l'expression des années ("En 199" et non plus "La 199ème année après la fondation de Pendor") mais au final l'intégralité des informations est toujours là, rien d'utile n'a été enlevé.  :grin:

Maintenant on peut vraiment dire que la VF est intégralement revue et corrigée. Il ne me reste plus qu'à poursuivre un peu mes tests puis je mettrai en ligne.
 
Back
Top Bottom