sindhay said:Salut, à tout hasard ton problème viendrait pas d'une limite de caractère ( peut être par ligne )
Bonne chance pour le fignolage de cette grosse traduction
Possible, mais là je ne sais pas comment traiter l'incident...
Merci...
sindhay said:Salut, à tout hasard ton problème viendrait pas d'une limite de caractère ( peut être par ligne )
Bonne chance pour le fignolage de cette grosse traduction
SalutTrime91iPredator said:sindhay said:Salut, à tout hasard ton problème viendrait pas d'une limite de caractère ( peut être par ligne )
Bonne chance pour le fignolage de cette grosse traduction
Possible, mais là je ne sais pas comment traiter l'incident...
Merci...
Daneel53 said:Désolé, j'étais sorti...
Je viens de trouver ton fichier. Je regarde ça demain.
Au fait, tu as traité la 3.9.1 ou la 3.9.2 ?
Daneel53 said:Bon...
J'ai commencé par chercher s'il y aurait une limite globale à la taille des textes des informations, du style 10000, mais ça ne peut pas venir de là puisque tes trois textes coupés le sont entre 4800 et 4850 caractères alors que certains textes anglais dépassent les 9000 (buildings).
Par contre je constate que tu as chamboulé le contenu de certaines infos et je pense que le problème vient de là. En effet :
Autrement dit, tu as certes conservé les clés utilisées par le jeu, mais tu as pour trois d'entre elles totalement modifié le contenu... et donc la taille globale des chacune de ces trois sections d'origine.
- Tu as coupé l'info sur les bâtiments pour mettre une section Bâtiments 2 à la place des Ordres de chevalerie.
- La section Campagnes militaires contient désormais les Ordres de Chevalerie.
- Et le texte des Campagnes militaires est passé dans la section Histoire des personnages, à la suite du texte normal de cette section.
Je pense donc que même s'il n'y a pas de limite de taille générale pour les sections de ce fichier, il doit y en avoir pour chacune des sections. J'ai regardé, il n'y a aucune valeur numérique dans le fichier info_pages.txt utilisé par le jeu en anglais, la limite de taille ne vient donc pas de là. Je soupçonne qu'un buffer soit créé à la volée par le moteur du jeu lors du chargement de info_pages .txt et, même si ce buffer est d'une taille légèrement plus grande que le texte anglais pour laisser place au texte en langue étrangère, il ne doit pas l'être de beaucoup. Donc quand tu cases dans une section un texte beaucoup plus grand que l'original, il y a troncature.
Je t'invite donc à remettre les bons textes dans les sections d'origine et à rester à une taille équivalente à celle du texte anglais.
Autres remarques en passant (désolé) :
Tiens-nous au courant.
- On dit "ingénierie" et non "ingénieurie".
- Comme tu l'as fait à certains endroits, en français un mot dérivé d'un pays devenu adjectif ne prend pas de majuscule, donc c'est "société pendorienne" et non "société Pendorienne", "aristocratie pendorienne", "royaumes pendoriens", etc.
- La ponctuation -- utilisée en anglais n'existe pas en français, donc il faut la remplacer, généralement par une simple virgule ou ... suivant le contexte.
- Pour rester dans la ponctuation : en français, contrairement à l'anglais, nous mettons des espaces avant les ponctuations ? ! : ; et % (tous les ponctuations ayant au moins deux signes différents). Il faut donc notamment mettre un espace devant tous les ":". Inutile de faire ça à la main, mon programme Fusion M&B corrige tout ça automatiquement grâce à la fonction "Corriger Ponctuation" (je l'ai développée exprès pour ça !).
- "Prophétie" et non "Prophésie".
- Tu as traduit "scolar" par "chercheur" pour Hubris, je pense que ce serait plutôt "érudit" : Érudit du troisième ordre et gardien du sceau de Sarleon. C'est un scribe, non un scientifique.
- I believe that they just may be useful one day (fin de Althea et Qualis) -> "Je pense qu'ils pourraient bien être utiles un jour" et non "Je crois qu'ils ne seront peut-être utiles qu'un jour."
Edit : Je vois que Lolitablue a écrit pendant que je rédigeais. On est tous deux d'accord : il faut coller de près aux textes anglais d'origine dans chaque section.
Là je ne te suis pas. Si tu ne rétablis pas la situation, tu auras toujours trois sections tronquées...désolé mais non , justement ce changement ne pose aucun problème
Daneel53 said:Là je ne te suis pas. Si tu ne rétablis pas la situation, tu auras toujours trois sections tronquées...désolé mais non , justement ce changement ne pose aucun problème
Pour ton nouveau problème...
En VF 3.9.1 le texte "a rejoint la bataille" n'existe pas, je ne trouve que "str_s1_joined_battle_enemy|{s1} a rejoint l'ennemi dans la bataille." et "str_s1_joined_battle_friend|{s1} vous a rejoint dans la bataille." dans game_strings.
Mais dans les deux cas le texte anglais de game_strings contient {s7}, et pas {s1} !!! Ça doit venir de là.
Sinon remarque oubliée ce matin, dans info_pages : la traduction de "Politics" est "Politique", et non "Politiques".
Bonne nuit.