WB [Terminée] Prophétie de Pendor V 3.9.1

正在查看此主题的用户

Prophétie de Pendor  VF V 3.9.1​


Banner.jpg


https://drive.google.com/open?id=1G81ZQQ90hnHfG6p1Okmw9ziToAVPOAMI

Sur le lien, il y a le ficher "Menu" et le dossier "languages" à placer dans le répertoire.

Il faudra recommencer une nouvelle partie,

Si il y a des erreurs, merci de les signalés sur le post.

Bon jeux !

 
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..
 
Nuxium 说:
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..

Salut, alors tu dois surement cocher dans les options les bonnes case en dessous du nombre de la battaille ! :smile:
 
Trime91iPredator 说:
Nuxium 说:
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..

Salut, alors tu dois surement cocher dans les options les bonnes case en dessous du nombre de la battaille ! :smile:

hey :p

pas uniquement ds les batailles mais ds le monde extérieur aussi message de reput, de bataille ds le monde ect.
 
Nuxium 说:
Trime91iPredator 说:
Nuxium 说:
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..

Salut, alors tu dois surement cocher dans les options les bonnes case en dessous du nombre de la battaille ! :smile:

hey :p

pas uniquement ds les batailles mais ds le monde extérieur aussi message de reput, de bataille ds le monde ect.

Je regarde...
 
Bonsoir,

Je te prie de ne pas considérer ma longue liste comme une claque mais juste comme la liste des défauts que j'ai trouvés dans tes fichiers. Ceci ne remet pas en cause la quantité et la qualité générale du travail abattu.

Déjà je vois que tu n'as pas mis les premières lignes anti-bug dans les fichiers. Même si rien ne choque au premier abord, il est possible que quelques premières lignes ne soient pas traduites.

Ensuite les noms des factions dans factions sont erronées, car si ce sont bien les royaumes de Sarleon et de Ravenstern, les trois autres sont :
- Principautés D'Shar (et non Royaume D'Shar)
- Fierdsvain (et non Royaume Fierdsvain)
- Empire Baccus (et non Royaume de l'Empire Baccus), et son dirigeant est L'empereur Marius et non Marius l'Empereur.

Tout n'est pas adapté dans info_pages : on trouve encore des Calradia au lieu de Pendor.

Le fichier item_modifier est inchangé par rapport à celui de Warband 1.173. Tu devrais récupérer le fichier de la VF de Nova Aetas 5.0 (même contenu, mais amélioré par rapport à Warband 1.173) et le mettre à la place de celui-là qui contient des trucs pas beaux comme fougeux(se), vieux(vieille) ou épais(sse).

Il reste des traces d'anglais par-ci par là.
  • Quand une dame présente dans la salle du seigneur se présente par exemple, il est écrit "soeur to..." et "fille to...".
  • Les lignes 58, 98, 1154, 3611 et 3733 de dialogs ne sont pas traduites. Les noms de gemmes dans les lignes 38 à 54 ne sont pas toujours en français: ruby, sapphire... Traduire "Strange Rune Axe" par "Hache avec Rune étrange", "Strange Rune Two-handed Sword" par "Epée à deux-mains avec rune étrange", etc.
  • Mystmountains -> Montagnes brumeuses
  • Game_menus : Lignes non traduites 549 (Piller ce village, puis le raser), 684.
  • Il reste des denars au lieu de deniers (game_menus, game_strings, quick_strings).
  • Game_strings : lignes 806, 859 non traduites.
  • Quick_strings : J'y retrouve une erreur déjà vue dans d'autres VF , il y a des variables ajoutées qui ne devraient pas être là. Par exemple ligne 76 "({reg0} enemies killed or wounded)" devient dans ta VF "({reg0} ennemi{reg1?s:} tué{reg1?s:} ou assommé{reg1?s:})". Or la variable reg1 n'existant pas dans la VA, elle n'est pas initialisée par le jeu et contient n'importe quoi, et surtout pas l'indicateur du pluriel, je l'ai déjà vérifié dans d'autres mods. Donc il faut traduire par "({reg0} ennemis tués ou assommés)", et tant pis pour le cas rare où reg0 vaut 0 ou 1. Ou mieux "(nombre d'ennemis tués ou assommés : {reg0})". Mais il ne faut jamais ajouter une variable qui n'est pas utilisée dans la phrase anglaise ! Donc désolé, mais tu peux supprimer tous les {reg1?s:} qui n'ont rien à faire là dans les lignes 45 à 115.
  • Ligne 2570 non traduite.
  • Troops : Quelques noms pas ou mal traduits : dervish -> derviche, clerger -> clergé, Fierdsvain Lady en attente ->Dame de Fierdsvain en attente, Heretic -> Hérétique, Dragon Drake -> Mâle Dragon, Musician -> Musicien, Seneschal -> Sénéchal, Halmond six Fingers -> Halmond Six-doigts, etc.
Et enfin, merci de bien vouloir relire tes fichiers avec Notepad++ et le correcteur orthographique activé : il y a beaucoup de fautes d'orthographe et de fautes typographiques, et c'est dommage. Notepad++ se fera un plaisir de te les souligner et te proposer la correction.  :smile:

Ne te sens pas honteux, j'ai huit ans de traductions de mods de M&B et Warband derrière moi et des erreurs, j'en ai aussi commises beaucoup. Je ne suis d'ailleurs pas totalement satisfait de la dernière VF de Warband 1.173 que j'ai mise en ligne il y a quelques mois car en traduisant d'autres VF depuis j'y ai trouvée des trucs faux alors que je pensais avoir tout corrigé. Comme quoi...

Bonne correction !  :grin:
 
Nuxium 说:
Trime91iPredator 说:
Nuxium 说:
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..

Salut, alors tu dois surement cocher dans les options les bonnes case en dessous du nombre de la battaille ! :smile:

hey :p

pas uniquement ds les batailles mais ds le monde extérieur aussi message de reput, de bataille ds le monde ect.


Pour ma part c'est ce que je voudrais, supprimer tous ces messages qui à mon avis ne servent pas à grand chose!!
Rien à fou... que machin truc bidule ait pillé tel ou tel village ou qu'il ait réussi à s'enfuir après une bataille!

Dans Nova Aetas, ils ralentissent le jeu... ça schlague, saccade et c'est pénible à la longue.  :mrgreen:
 
Daneel53 说:
Bonsoir,

Je te prie de ne pas considérer ma longue liste comme une claque mais juste comme la liste des défauts que j'ai trouvés dans tes fichiers. Ceci ne remet pas en cause la quantité et la qualité générale du travail abattu.

Déjà je vois que tu n'as pas mis les premières lignes anti-bug dans les fichiers. Même si rien ne choque au premier abord, il est possible que quelques premières lignes ne soient pas traduites.

Ensuite les noms des factions dans factions sont erronées, car si ce sont bien les royaumes de Sarleon et de Ravenstern, les trois autres sont :
- Principautés D'Shar (et non Royaume D'Shar)
- Fierdsvain (et non Royaume Fierdsvain)
- Empire Baccus (et non Royaume de l'Empire Baccus), et son dirigeant est L'empereur Marius et non Marius l'Empereur.

Tout n'est pas adapté dans info_pages : on trouve encore des Calradia au lieu de Pendor.

Le fichier item_modifier est inchangé par rapport à celui de Warband 1.173. Tu devrais récupérer le fichier de la VF de Nova Aetas 5.0 (même contenu, mais amélioré par rapport à Warband 1.173) et le mettre à la place de celui-là qui contient des trucs pas beaux comme fougeux(se), vieux(vieille) ou épais(sse).

Il reste des traces d'anglais par-ci par là.
  • Quand une dame présente dans la salle du seigneur se présente par exemple, il est écrit "soeur to..." et "fille to...".
  • Les lignes 58, 98, 1154, 3611 et 3733 de dialogs ne sont pas traduites. Les noms de gemmes dans les lignes 38 à 54 ne sont pas toujours en français: ruby, sapphire... Traduire "Strange Rune Axe" par "Hache avec Rune étrange", "Strange Rune Two-handed Sword" par "Epée à deux-mains avec rune étrange", etc.
  • Mystmountains -> Montagnes brumeuses
  • Game_menus : Lignes non traduites 549 (Piller ce village, puis le raser), 684.
  • Il reste des denars au lieu de deniers (game_menus, game_strings, quick_strings).
  • Game_strings : lignes 806, 859 non traduites.
  • Quick_strings : J'y retrouve une erreur déjà vue dans d'autres VF , il y a des variables ajoutées qui ne devraient pas être là. Par exemple ligne 76 "({reg0} enemies killed or wounded)" devient dans ta VF "({reg0} ennemi{reg1?s:} tué{reg1?s:} ou assommé{reg1?s:})". Or la variable reg1 n'existant pas dans la VA, elle n'est pas initialisée par le jeu et contient n'importe quoi, et surtout pas l'indicateur du pluriel, je l'ai déjà vérifié dans d'autres mods. Donc il faut traduire par "({reg0} ennemis tués ou assommés)", et tant pis pour le cas rare où reg0 vaut 0 ou 1. Ou mieux "(nombre d'ennemis tués ou assommés : {reg0})". Mais il ne faut jamais ajouter une variable qui n'est pas utilisée dans la phrase anglaise ! Donc désolé, mais tu peux supprimer tous les {reg1?s:} qui n'ont rien à faire là dans les lignes 45 à 115.
  • Ligne 2570 non traduite.
  • Troops : Quelques noms pas ou mal traduits : dervish -> derviche, clerger -> clergé, Fierdsvain Lady en attente ->Dame de Fierdsvain en attente, Heretic -> Hérétique, Dragon Drake -> Mâle Dragon, Musician -> Musicien, Seneschal -> Sénéchal, Halmond six Fingers -> Halmond Six-doigts, etc.
Et enfin, merci de bien vouloir relire tes fichiers avec Notepad++ et le correcteur orthographique activé : il y a beaucoup de fautes d'orthographe et de fautes typographiques, et c'est dommage. Notepad++ se fera un plaisir de te les souligner et te proposer la correction.  :smile:

Ne te sens pas honteux, j'ai huit ans de traductions de mods de M&B et Warband derrière moi et des erreurs, j'en ai aussi commises beaucoup. Je ne suis d'ailleurs pas totalement satisfait de la dernière VF de Warband 1.173 que j'ai mise en ligne il y a quelques mois car en traduisant d'autres VF depuis j'y ai trouvée des trucs faux alors que je pensais avoir tout corrigé. Comme quoi...

Bonne correction !  :grin:

Je vais corriger...
 
lolitablue 说:
Nuxium 说:
Trime91iPredator 说:
Nuxium 说:
j'ai plus les messages qui s'affiche en bas à gauche, ya un moyen de les remettre ? il on disparu lors d'une bataille et depuis plus rien..

Salut, alors tu dois surement cocher dans les options les bonnes case en dessous du nombre de la battaille ! :smile:

hey :p

pas uniquement ds les batailles mais ds le monde extérieur aussi message de reput, de bataille ds le monde ect.


Pour ma part c'est ce que je voudrais, supprimer tous ces messages qui à mon avis ne servent pas à grand chose!!
Rien à fou... que machin truc bidule ait pillé tel ou tel village ou qu'il ait réussi à s'enfuir après une bataille!

Dans Nova Aetas, ils ralentissent le jeu... ça schlague, saccade et c'est pénible à la longue.  :mrgreen:

mdr moi ça me gène de pas les avoirs je sais pas pourquoi, au final y sont revenue tt seul :grin: au faite loli fan de jojo ?
 
Trime91iPredator 说:
Daneel53 说:
Bonsoir,

Je te prie de ne pas considérer ma longue liste comme une claque mais juste comme la liste des défauts que j'ai trouvés dans tes fichiers. Ceci ne remet pas en cause la quantité et la qualité générale du travail abattu.

Déjà je vois que tu n'as pas mis les premières lignes anti-bug dans les fichiers. Même si rien ne choque au premier abord, il est possible que quelques premières lignes ne soient pas traduites.

Ensuite les noms des factions dans factions sont erronées, car si ce sont bien les royaumes de Sarleon et de Ravenstern, les trois autres sont :
- Principautés D'Shar (et non Royaume D'Shar)
- Fierdsvain (et non Royaume Fierdsvain)
- Empire Baccus (et non Royaume de l'Empire Baccus), et son dirigeant est L'empereur Marius et non Marius l'Empereur.

Tout n'est pas adapté dans info_pages : on trouve encore des Calradia au lieu de Pendor.

Le fichier item_modifier est inchangé par rapport à celui de Warband 1.173. Tu devrais récupérer le fichier de la VF de Nova Aetas 5.0 (même contenu, mais amélioré par rapport à Warband 1.173) et le mettre à la place de celui-là qui contient des trucs pas beaux comme fougeux(se), vieux(vieille) ou épais(sse).

Il reste des traces d'anglais par-ci par là.
  • Quand une dame présente dans la salle du seigneur se présente par exemple, il est écrit "soeur to..." et "fille to...".
  • Les lignes 58, 98, 1154, 3611 et 3733 de dialogs ne sont pas traduites. Les noms de gemmes dans les lignes 38 à 54 ne sont pas toujours en français: ruby, sapphire... Traduire "Strange Rune Axe" par "Hache avec Rune étrange", "Strange Rune Two-handed Sword" par "Epée à deux-mains avec rune étrange", etc.
  • Mystmountains -> Montagnes brumeuses
  • Game_menus : Lignes non traduites 549 (Piller ce village, puis le raser), 684.
  • Il reste des denars au lieu de deniers (game_menus, game_strings, quick_strings).
  • Game_strings : lignes 806, 859 non traduites.
  • Quick_strings : J'y retrouve une erreur déjà vue dans d'autres VF , il y a des variables ajoutées qui ne devraient pas être là. Par exemple ligne 76 "({reg0} enemies killed or wounded)" devient dans ta VF "({reg0} ennemi{reg1?s:} tué{reg1?s:} ou assommé{reg1?s:})". Or la variable reg1 n'existant pas dans la VA, elle n'est pas initialisée par le jeu et contient n'importe quoi, et surtout pas l'indicateur du pluriel, je l'ai déjà vérifié dans d'autres mods. Donc il faut traduire par "({reg0} ennemis tués ou assommés)", et tant pis pour le cas rare où reg0 vaut 0 ou 1. Ou mieux "(nombre d'ennemis tués ou assommés : {reg0})". Mais il ne faut jamais ajouter une variable qui n'est pas utilisée dans la phrase anglaise ! Donc désolé, mais tu peux supprimer tous les {reg1?s:} qui n'ont rien à faire là dans les lignes 45 à 115.
  • Ligne 2570 non traduite.
  • Troops : Quelques noms pas ou mal traduits : dervish -> derviche, clerger -> clergé, Fierdsvain Lady en attente ->Dame de Fierdsvain en attente, Heretic -> Hérétique, Dragon Drake -> Mâle Dragon, Musician -> Musicien, Seneschal -> Sénéchal, Halmond six Fingers -> Halmond Six-doigts, etc.
Et enfin, merci de bien vouloir relire tes fichiers avec Notepad++ et le correcteur orthographique activé : il y a beaucoup de fautes d'orthographe et de fautes typographiques, et c'est dommage. Notepad++ se fera un plaisir de te les souligner et te proposer la correction.  :smile:

Ne te sens pas honteux, j'ai huit ans de traductions de mods de M&B et Warband derrière moi et des erreurs, j'en ai aussi commises beaucoup. Je ne suis d'ailleurs pas totalement satisfait de la dernière VF de Warband 1.173 que j'ai mise en ligne il y a quelques mois car en traduisant d'autres VF depuis j'y ai trouvée des trucs faux alors que je pensais avoir tout corrigé. Comme quoi...

Bonne correction !  :grin:

Je vais corriger...

Maj effectuer, il doit rester des léger détail maintenant par rapport au armes que je modifierais plus tard.

Par contre pour les Royaumes, je trouve que sa fais sale "Principautés D'Shar" , le reste ok mais c'est mieux de mettre royaume pour bien faire "carré" tu vois. Ce sont tous des Royaumes et sa ne pique pas les yeux...

Pour "Mysmountain", c'est un peuple ! et non "montagne brumeuse."
Pour "Marius", c'est pas vraiment important et dans tous les cas on comprend...

Bref, si il y a d'autre problème sur des Lignes, je suis preneurs,
:grin:
 
Par contre pour les Royaumes, je trouve que sa fais sale "Principautés D'Shar" , le reste ok mais c'est mieux de mettre royaume pour bien faire "carré" tu vois. Ce sont tous des Royaumes et sa ne pique pas les yeux...
Désolé, mais non, des principautés ne sont pas des royaumes. A la tête d'une principauté il y a un prince, à la tête d'un royaume il y a un roi, voir dans la vraie vie la Principauté de Monaco dont le dirigeant est le Prince Albert II et non le roi Albert II. Et la version originale anglaise parle bien de "D'Shar Principalities" et non de "Kingdom of D'Shar". Les nommer "Principautés" est donc une volonté de l'auteur face aux "Kingdom of Sarleon' et "Kingdom of Ravenstern" qu'il a créés, ton rôle de traducteur est de traduire, pas d'inventer.

Pour "Mysmountain", c'est un peuple ! et non "montagne brumeuse."
Non. Pourquoi dans ce cas là on parle de "Mystmountain Bandits" (bandits de la Montagne Brumeuse), "Mystmountain Tribes" (tribus de la Montagne Brumeuse), "Mystmountain Barbarians" (barbares de la Montagne Brumeuse), "from the finest raiding clan in the Mystmountains, the Catsclaws" (du meilleur clan de pillards des Montagnes Brumeuses, les Griffes de Chat), "I grew up in the Mystmountains under Vejovis' protection." (J'ai grandi dans les Montagnes Brumeuses sous la protection de Vejovi) ? Mystmountain est une chaine de montagnes dont tous ces gens sont issus ! Après, si tu préfères ne pas traduire Mystmountain, c'est ton choix, même si ça ne serait pas le mien.

Pour "Marius", c'est pas vraiment important et dans tous les cas on comprend...

Et alors ? Que dans tous les cas on comprend n'est pas une raison pour mal traduire ! Personne ne s'appelle Marius L'empereur. En histoire et en français on parle de l'empereur Cesar, de l'empereur Napoléon, de l'empereur Frédéric II, pas de Napoléon l'empereur ou de Frédéric II l'Empereur. Et si tu ne veux pas écrire L'empereur Marius (mais je n'en comprend pas la raison), il te reste la possibilité de conserver la formulation "officielle" romaine, Imperator Marius, qui est d'ailleurs celle du texte anglais.

Je sais, c'est un peu dur au début, mais la traduction nécessite une certaine rigueur et on ne peut pas divaguer selon ses envies. Certes on peut (doit) adapter au contexte local, mais il ne faut pas non plus déformer les propos de l'auteur juste pour le plaisir ou le confort (comme transformer une principauté en royaume parce qu'à tes yeux c'est plus carré  :wink: ).
 
Daneel53 说:
Par contre pour les Royaumes, je trouve que sa fais sale "Principautés D'Shar" , le reste ok mais c'est mieux de mettre royaume pour bien faire "carré" tu vois. Ce sont tous des Royaumes et sa ne pique pas les yeux...
Désolé, mais non, des principautés ne sont pas des royaumes. A la tête d'une principauté il y a un prince, à la tête d'un royaume il y a un roi, voir dans la vraie vie la Principauté de Monaco dont le dirigeant est le Prince Albert II et non le roi Albert II. Et la version originale anglaise parle bien de "D'Shar Principalities" et non de "Kingdom of D'Shar". Les nommer "Principautés" est donc une volonté de l'auteur face aux "Kingdom of Sarleon' et "Kingdom of Ravenstern" qu'il a créés, ton rôle de traducteur est de traduire, pas d'inventer.

Pour "Mysmountain", c'est un peuple ! et non "montagne brumeuse."
Non. Pourquoi dans ce cas là on parle de "Mystmountain Bandits" (bandits de la Montagne Brumeuse), "Mystmountain Tribes" (tribus de la Montagne Brumeuse), "Mystmountain Barbarians" (barbares de la Montagne Brumeuse), "from the finest raiding clan in the Mystmountains, the Catsclaws" (du meilleur clan de pillards des Montagnes Brumeuses, les Griffes de Chat), "I grew up in the Mystmountains under Vejovis' protection." (J'ai grandi dans les Montagnes Brumeuses sous la protection de Vejovi) ? Mystmountain est une chaine de montagnes dont tous ces gens sont issus ! Après, si tu préfères ne pas traduire Mystmountain, c'est ton choix, même si ça ne serait pas le mien.

Pour "Marius", c'est pas vraiment important et dans tous les cas on comprend...

Et alors ? Que dans tous les cas on comprend n'est pas une raison pour mal traduire ! Personne ne s'appelle Marius L'empereur. En histoire et en français on parle de l'empereur Cesar, de l'empereur Napoléon, de l'empereur Frédéric II, pas de Napoléon l'empereur ou de Frédéric II l'Empereur. Et si tu ne veux pas écrire L'empereur Marius (mais je n'en comprend pas la raison), il te reste la possibilité de conserver la formulation "officielle" romaine, Imperator Marius, qui est d'ailleurs celle du texte anglais.

Je sais, c'est un peu dur au début, mais la traduction nécessite une certaine rigueur et on ne peut pas divaguer selon ses envies. Certes on peut (doit) adapter au contexte local, mais il ne faut pas non plus déformer les propos de l'auteur juste pour le plaisir ou le confort (comme transformer une principauté en royaume parce qu'à tes yeux c'est plus carré  :wink: ).

Salut, je viens de refaire une nouvelle traduction qui repartira de zéro sur la version V3.9.2
J'ai actuellement des nouvelles traductions anglaise qui n'apparaissaient pas lors de ma traduction sur cette version de lolitablue, donc la traduction seras belle est bien la "Vraie traduction du mode sans changement de langage" genre Royaume , mais plutôt Principauté D'Shar par exemple, et encore, en anglais c'est "Principality" soit Principauté ... Bref Je vais faire une traduction très propre sur ce mode sans modification de base, sa prendra quelque mois .
 
nouvelle traduction qui repartira de zéro sur la version V3.9.2
Pourquoi ? C'est un peu excessif, non ? Ce n'est pas le contenu de la 3.9.2 qui justifie de repartir de zéro car les différences avec la 3.9.1 sont minimes. Et tu ne dois surtout pas oublier qu'une grande partie des texte de ce mod sont quand même directement issus de la Native de Warband, donc il ne sert à rien de les retraduire. Et surtout c'est totalement inutile : ce que j'ai vu de ta VFR de PoP est déjà très bon et quasi complet, donc il ne sert à rien de repartir de zéro.

J'espère que ma liste ne t'as pas vexé. Il faut travailler en différentiel, tout à la fois depuis la VF de Lolitablue et depuis les textes inchangés de la Native toujours présents. Mon programme Fusion M&B permet justement ce travail là dans les meilleures conditions possibles et on est là pour t'aider.

Après, si tu veux travailler seul sans l'aide de ceux qui font ça depuis de nombreuses années, c'est ton choix, mais je pense que c'est une erreur car aucun mod ne demande de repartir à zéro. Aucun ! Tout relire et vérifier ce qui existe, oui, je l'ai fait sur ACOK et L'Aigle, mais tout retraduire, certainement pas !

A titre personnel, en tant que grand ancien et habitué à ce travail, il me faudrait environ une vingtaine d'heures pour terminer proprement ta VF 3.9.1 (qui peut intéresser beaucoup de gens) puis en dériver la VF 3.9.2. Alors des mois de boulot... Pourquoi ?
On est là pour t'aider, comprend bien ça avant de prendre des décisions très lourdes.  :smile:
 
Bonjour,

Je ne sais pas si tu continues de venir ici, mais ça pourra servir à l'avenir.
et encore, en anglais c'est "Principality" soit Principauté
Parfois le plus simple consiste à aller demander aux auteurs quand ils sont réactifs, ce qui est le cas des auteurs de ce mod dans leur sujet dédié https://forums.taleworlds.com/index.php/board,119.0.html

Je leur ai donc demandé quel est le nom effectif de la faction, voici ma question et leur réponse :

Hi !
In the mod (3.9.x) it is talked about D'Shar Principalities but two times, in game_strings.csv and info_pages.csv, it is called The Principality. a simple question : which name is the right one ? Principalities as in factions.csv ?

D'Shar Principalities is the correct full name of the faction. The Principality is just another form to speak about the same faction, without the need to repeat the exact same name all over again. Consider it as an abbreviation of some sort.

Voilà, on est donc fixés !  :smile:
 
Daneel53 说:
Bonjour,

Je ne sais pas si tu continues de venir ici, mais ça pourra servir à l'avenir.
et encore, en anglais c'est "Principality" soit Principauté
Parfois le plus simple consiste à aller demander aux auteurs quand ils sont réactifs, ce qui est le cas des auteurs de ce mod dans leur sujet dédié https://forums.taleworlds.com/index.php/board,119.0.html

Je leur ai donc demandé quel est le nom effectif de la faction, voici ma question et leur réponse :

Hi !
In the mod (3.9.x) it is talked about D'Shar Principalities but two times, in game_strings.csv and info_pages.csv, it is called The Principality. a simple question : which name is the right one ? Principalities as in factions.csv ?

D'Shar Principalities is the correct full name of the faction. The Principality is just another form to speak about the same faction, without the need to repeat the exact same name all over again. Consider it as an abbreviation of some sort.

Voilà, on est donc fixés !  :smile:

Salut, désoler pour le retard....
J'ai terminer avec soin la dernière version, tu me diras ce que tu en penses  :wink:
 
Bonjour !
Je suis content d'avoir de tes nouvelles ! Vu que tu ne te manifestais plus, je craignais sincèrement de t'avoir fâché avec mes remarques, ce qui n'était évidemment pas mon but.
J'ai actuellement laissé de côté mes activités sur Warband, mais c'est avec plaisir que je prendrai un peu de temps pour regarder ta nouvelle VF.  :smile:
 
Daneel53 说:
Bonjour !
Je suis content d'avoir de tes nouvelles ! Vu que tu ne te manifestais plus, je craignais sincèrement de t'avoir fâché avec mes remarques, ce qui n'était évidemment pas mon but.
J'ai actuellement laissé de côté mes activités sur Warband, mais c'est avec plaisir que je prendrai un peu de temps pour regarder ta nouvelle VF.  :smile:

Il est normal d'avoir des erreurs pour une premières, mais grâce à tes remarques, certaines traductions sont revenus à l'originel...
Cependant j'ai pu voir que un nombre limité de mot est apparu pour chaque onglet de "info_pages". C'est embêtant car j'ai refais toute les phrases de chaque onglets pour une petite lecture sympatique  de l'histoire de Pendor mais parfois il reste des bout de texte qui sont coupés dans les scripts du jeux mais entier sur le info_pages en question... As tu une solution pour que tout les phrases soit bien présentes dans le jeux et non hachuré en plein milieu d'une phrase ?
 
Salut, à tout hasard ton problème viendrait pas d'une limite de caractère ( peut être par ligne )

Bonne chance pour le fignolage de cette grosse traduction  :grin:
 
后退
顶部 底部