O zaman oyunu internetten alamayıp kutuluyu bekleyenler, bir zaman sonra sıkılıp oyunu c....k yaparak oynarlarsa laf deme lüksüne sahip değilsiniz. Bir nevi Yapımcılar, Dağıtımcılar teşvik etmiş olur bu duruma.Xendor said:Sırf senin için daha basitce anlatacağım;
Madde 1) Oyun yapmak zor iştir, emek ister
Madde 2) Bu emeğin karşılığında takdirden çok para kazanmak istersin
Madde 3) Kutulu satmak yerine online satış bu gibi oyunlar için daha iyi bir satış taktiğidir
Madde 4) Türkiye'de korsan kudurmuştur
Madde 5) Yani, Türkiye'de kutulu oyun satmaya kalkarsan batarsın, para falan kazanamazsın. Anca "vaaay türk oyunu lan" derler, takdir edilirsin.
Madde 6) Size göre oyunun çok da fazla Türklere yönelik olmaması da yukarıdaki sebeplerden. Paradox Türkiye'yi kârlı bir pazar olarak görmüyor, bu sebeple de yapımcılar için öncelik, oyunu Türklere satmak değil multiplayer gibi yeni özellikler eklemektir.
Ek madde: Yayımcı bulmak bu kadar zorken, hiçbir oyun yapım grubunun, hele Taleworlds gibi yeni bir grubun bir dağıtımcıya "Ben Türk'üm bu oyunu Türkçe yapcam Türkiye'de de satacam" deme lüksü yoktur. Batmaya hevesli olmayan her yayımcı firma bu gibi taleplere "Senle mi uğraşıcaz lan" şeklinde cevap verir. Bugün Ceidot bile o kadar reklamını yaptığı "Hükümran Senfoni" için yayımcı bulamıyor, siz neden bahsediyorsunuz?
Halen daha anlamadıysan söyle bir dahakine resimli anlatacağım...
Arkadaşım kusura bakma ama daha arasındaki farkı anlayamıyorsun. Sen yapabilirsin ama başkaları yapamaz.the_fugіtіve said:internetten alamamak
çok komik internetten almayan başka yerdende almaz zaten
tender said:Red Storm said:Şeyy... Açıkçası yamayı inceleme fırsatım oldu.Baya bi inceledim.Kullanıcı çalışması ile orjinal yamayı karşılaştırdım.Fakat kullanıcı çalışmasının daha başarısız ve hatasız olduğunu farkettim...
sözlerinde çelişki gördüm
Xendor söylediklerine birebir katılıyorum
oμzzz said:Bırakın artık Taleworlds yapımcılarına, moderatör'lere şirin gözükme çabasını. Biz burda gerçekleri konuşuyoruz ve elbetteki bu yorumlar olacaktır, ister yapıcı, ister üzücü, ister kırıcı. Ben içimden gelenleri ve Taleworlds'ün yaptığı hataları içimden geldiği bir şekilde ifade ettim. Pek çok arkadaşımın da, benimle aynı fikirde olduğunu ve ifade edemedikleri herşeyi benim yardımımla, yazdığım yazıda ifade ettiklerini biliyorum.
Taleworlds bana göre pek çok hatalar yapmıştır. O hataları da söyleyeyim. (Hani hataları yazsan daha iyi olur diyor ya bazı arkadaşlarımız.)
1- Taleworlds, ilk olarak oyunun tam versiyonun Türkçe çıkacağını söylemiş, ve oyun çıktığında Türk oyuncular, Türkçe olması gereken yerde Almanca'yı görmüştür ve büyük hayal kırıklığına uğratılmıştır.
2- Taleworlds, oyuna sonradan Türkçe yama yapılacağını duyurup (Buna da hadi tamam dedik.) bizi aylarca bekletmişlerdir. Ve sonunda amatör bir insanın bile yapabileceği bir patch hazırlayıp önümüze sunmuşlardır.
3- Oyunun tam versiyonu çıktığında oyun Türkiye'ye gelmemiş, neden diye sorduğumuzda "Paradox küçük bir dağıtım şirketi her yere anında ulaşamıyor" "Dağıtım şirketi Paradox biz karışamayız" gibi cevaplar aldık. Halbuki şimdiye kadar Yapımcı olan Taleworlds'ün bu olaya el atıp çözmesi gerekirdi ve gerekirse yeni bir dağıtımcı şirketiyle anlaşıp, bu oyunu kullanıcılarına ulaştırmalıydı.
4- Bu olaylarda, Türk oyuncular 2. hatta 3. plana atıldı, bekletildi. Bunu kimse inkar edemez. Biz burada milliyetçilik yapmıyoruz. Bize vaad edilen unsurların gerçekleşmesini istediğimiz için böyle davranılıyor.
Ve bazı kişiler hala gelmiş "Türkiye'de olsam bende satmazdım" v.s v.s laflar ediyor. Bu sitede kredi kartıyla alışveriş yapamayan kişilerde var (Ailesi izin vermez, kredi kartı yoktur, İnternet üzerinden alışveriş yapmayı uygun bulmuyordur.) Siz ne kadar güveliğinide anlatsanız olmaz.
Herkesi de nasılsa şunu şunu yapıyor dağıtsan ne olacak diye yargılayamassınız. Nerden biliyorsunuz oyun gelince almayacağını?
Dilerim Armağan Abi bu yazılanları okur ve kendine bir fikir edinir.
Saygılarımla
Cleidophoros said:Görevler, Taraflar, karakterler, mekanlar, oyun kayıtları türkçe'ye çevrilmemiş.
Haritadaki grupların adı ingilizce kalmış, "Steppe bandits"," Lord Kurnias' party" gibi.
"Steppe Bandits ile Köylü Çiftçiler arasında bir muharebeye rast geldin..."
Savaştan çekildiğinde "Player retreats from battle"
Ayarlarda;
"Gölge Kalitesi" altında "Yüksek" yerine "Yüksel" yazılmış.
"Ceset sayısı" ve "Kukla Fiziği Sayısı"nda "Unlimited" olarak kalmış.
Bitkilerde Gerçekçi Gölgeler"de "None" olarak kalmış.
Kontrollerde "At İn/Bin" ve "Atış Kes/Atış Serbest" kısmında "(Toggle)" olarak kalmış.
Yanda "General Controls" olarak kalmış.
Handa "Gezgin" ile konuşmada "Bir that sahibinin yerini öğrenmek istiyorum"
Kimi yerlerde "Svadya", kimi yerlerde "Swadia" olarak yazılmış. Leydi Isolla'nın diyaloğunda Swadia, diğer yerlerde Svadya.
Leydi Isolla olmuşken, şehirlerdeki diğerleri Lady olarak kalmış.
Lordlara "Şuraya git" ve "Şuranın etrafını kolaçan et" diye emir vermek istediğimde "X şehri adına borcunu toplamaya geldim" görünüyor. Ancak emiri doğru algılayıp yapıyorlar.
Lordların birinden görev istediğimde "Senin için bir görevim yok ama yoldaşın Lezalit yetenekli bir fellow ve şu anda...."
"Siz ve adamlarınız, ne üstündesiniz?" diye sorduğumda "Kleid için eşlik ediyoruz."
Tulga Şehrinde Rimusk ile konuştuğumda "Calradia" olarak geçiyor.
Levha Pırh olmuş.
Alayen'in hikayesininde bazı cümleler ingilizce kalmış. "Yeni karısı oğlunun da yanında gelmesini istedi. She could not move against me openly...."
Bir süre ayrılmamız lazım dediğimde bir sonraki seçenek; "Hayır yanımda olmanı terchi ederim."
Bunduk'un hikayesinde ikinci bölüm "ndeki Dhirim Şehri garnizonunda...." diye başlıyor.
Klethi'nin hikayesinde ikinci bölümün sonu "...son işim Praven Şehrida idi..." diye bitiyor.
Ymira'nın hikayesinde "...Reyvadin Şehridaki..." , "...Reyvadin Şehrindaki nde..."
şimdilik bu kadar
Açılış penceresinde ş, İ gibi Türkçe karakterlerde sorun var.
Pencere üstünde "STR NOT FOUND: ui_
Haritadaki gruplarda "Troops"
Kuşatma altındaki kalede "Under Siege"
Kale menüsünde "Şehirden Ayrıl"
Cleidophoros said: