At ve Kılıç 1.011 Türkçe Yaması

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.
Xendor said:
Sırf senin için daha basitce anlatacağım;

Madde 1) Oyun yapmak zor iştir, emek ister

Madde 2) Bu emeğin karşılığında takdirden çok para kazanmak istersin

Madde 3) Kutulu satmak yerine online satış bu gibi oyunlar için daha iyi bir satış taktiğidir

Madde 4)
Türkiye'de korsan kudurmuştur

Madde 5) Yani, Türkiye'de kutulu oyun satmaya kalkarsan batarsın, para falan kazanamazsın. Anca "vaaay türk oyunu lan" derler, takdir edilirsin.

Madde 6) Size göre oyunun çok da fazla Türklere yönelik olmaması da yukarıdaki sebeplerden. Paradox Türkiye'yi kârlı bir pazar olarak görmüyor, bu sebeple de yapımcılar için öncelik, oyunu Türklere satmak değil multiplayer gibi yeni özellikler eklemektir.

Ek madde: Yayımcı bulmak bu kadar zorken, hiçbir oyun yapım grubunun, hele Taleworlds gibi yeni bir grubun bir dağıtımcıya "Ben Türk'üm bu oyunu Türkçe yapcam Türkiye'de de satacam" deme lüksü yoktur. Batmaya hevesli olmayan her yayımcı firma bu gibi taleplere "Senle mi uğraşıcaz lan" şeklinde cevap verir. Bugün Ceidot bile o kadar reklamını yaptığı "Hükümran Senfoni" için yayımcı bulamıyor, siz neden bahsediyorsunuz?

Halen daha anlamadıysan söyle bir dahakine resimli anlatacağım...
O zaman oyunu internetten alamayıp kutuluyu bekleyenler, bir zaman sonra sıkılıp oyunu c....k yaparak oynarlarsa laf deme lüksüne sahip değilsiniz. Bir nevi Yapımcılar, Dağıtımcılar teşvik etmiş olur bu duruma.
 
the_fugіtіve said:
internetten alamamak
çok komik internetten almayan başka yerdende almaz zaten
Arkadaşım kusura bakma ama daha arasındaki farkı anlayamıyorsun. Sen yapabilirsin ama başkaları yapamaz.
 
tender said:
Red Storm said:
Şeyy... Açıkçası yamayı inceleme fırsatım oldu.Baya bi inceledim.Kullanıcı çalışması ile orjinal yamayı karşılaştırdım.Fakat kullanıcı çalışmasının daha başarısız ve hatasız olduğunu farkettim...

sözlerinde çelişki gördüm

Xendor söylediklerine birebir katılıyorum

Orda çelişki yok dostum.Yanlış yazdığımı farkedebilirdin aslında.. ''başarısız ve hatasız'' kısmında ''hatasız''dan ne demek istediğimi anlayabilirdin. Orjinal yama için başarısız,kullanıcı çalışması için daha başarılı demek istemiştim.Ama hızlı yazdığım için ve kısıtlı zamanım olduğu için tekrardan yazdığımı okuma fırsatım olmadı
 
oμzzz said:
Bırakın artık Taleworlds yapımcılarına, moderatör'lere şirin gözükme çabasını. Biz burda gerçekleri konuşuyoruz ve elbetteki bu yorumlar olacaktır, ister yapıcı, ister üzücü, ister kırıcı. Ben içimden gelenleri ve Taleworlds'ün yaptığı hataları içimden geldiği bir şekilde ifade ettim. Pek çok arkadaşımın da, benimle aynı fikirde olduğunu ve ifade edemedikleri herşeyi benim yardımımla, yazdığım yazıda ifade ettiklerini biliyorum.

Taleworlds bana göre pek çok hatalar yapmıştır. O hataları da söyleyeyim. (Hani hataları yazsan daha iyi olur diyor ya bazı arkadaşlarımız.)

1- Taleworlds, ilk olarak oyunun tam versiyonun Türkçe çıkacağını söylemiş, ve oyun çıktığında Türk oyuncular, Türkçe olması gereken yerde Almanca'yı görmüştür ve büyük hayal kırıklığına uğratılmıştır.

2- Taleworlds, oyuna sonradan Türkçe yama yapılacağını duyurup (Buna da hadi tamam dedik.) bizi aylarca bekletmişlerdir. Ve sonunda amatör bir insanın bile yapabileceği bir patch hazırlayıp önümüze sunmuşlardır.

3- Oyunun tam versiyonu çıktığında oyun Türkiye'ye gelmemiş, neden diye sorduğumuzda "Paradox küçük bir dağıtım şirketi her yere anında ulaşamıyor" "Dağıtım şirketi Paradox biz karışamayız" gibi cevaplar aldık. Halbuki şimdiye kadar Yapımcı olan Taleworlds'ün bu olaya el atıp çözmesi gerekirdi ve gerekirse yeni bir dağıtımcı şirketiyle anlaşıp, bu oyunu kullanıcılarına ulaştırmalıydı.

4- Bu olaylarda, Türk oyuncular 2. hatta 3. plana atıldı, bekletildi. Bunu kimse inkar edemez. Biz burada milliyetçilik yapmıyoruz. Bize vaad edilen unsurların gerçekleşmesini istediğimiz için böyle davranılıyor.

Ve bazı kişiler hala gelmiş "Türkiye'de olsam bende satmazdım" v.s v.s laflar ediyor. Bu sitede kredi kartıyla alışveriş yapamayan kişilerde var (Ailesi izin vermez, kredi kartı yoktur, İnternet üzerinden alışveriş yapmayı uygun bulmuyordur.) Siz ne kadar güveliğinide anlatsanız olmaz.

Herkesi de nasılsa şunu şunu yapıyor dağıtsan ne olacak diye yargılayamassınız. Nerden biliyorsunuz oyun gelince almayacağını?

Dilerim Armağan Abi bu yazılanları okur ve kendine bir fikir edinir.

Saygılarımla

Her kelimesine katılıyorum.
 
Arkadaşlar,

Gördüğünüz çeviri hatalarını detaylandırarak buraya yazmaya devam edebilirsiniz. Ne kadar doğru ve detaylı hata bildirimleri yaparsanız çevirinin güncellenmesi de o kadar verimli olacaktır.

Teşekkürler,
 
Görevler, Taraflar, karakterler, mekanlar, oyun kayıtları türkçe'ye çevrilmemiş.

Haritadaki grupların adı ingilizce kalmış, "Steppe bandits"," Lord Kurnias' party" gibi.

"Steppe Bandits ile Köylü Çiftçiler arasında bir muharebeye rast geldin..."

Savaştan çekildiğinde "Player retreats from battle"

Ayarlarda;
"Gölge Kalitesi" altında "Yüksek" yerine "Yüksel" yazılmış.
"Ceset sayısı" ve "Kukla Fiziği Sayısı"nda "Unlimited" olarak kalmış.
Bitkilerde Gerçekçi Gölgeler"de "None" olarak kalmış.


Kontrollerde "At İn/Bin" ve "Atış Kes/Atış Serbest" kısmında "(Toggle)" olarak kalmış.
Yanda "General Controls" olarak kalmış.

Handa "Gezgin" ile konuşmada "Bir that sahibinin yerini öğrenmek istiyorum"

Kimi yerlerde "Svadya", kimi yerlerde "Swadia" olarak yazılmış. Leydi Isolla'nın diyaloğunda Swadia, diğer yerlerde Svadya.

Leydi Isolla olmuşken, şehirlerdeki diğerleri Lady olarak kalmış.

Lordlara "Şuraya git" ve "Şuranın etrafını kolaçan et" diye emir vermek istediğimde "X şehri adına borcunu toplamaya geldim" görünüyor. Ancak emiri doğru algılayıp yapıyorlar.

Lordların birinden görev istediğimde "Senin için bir görevim yok ama yoldaşın Lezalit yetenekli bir fellow ve şu anda...."

"Siz ve adamlarınız, ne üstündesiniz?" diye sorduğumda "Kleid için eşlik ediyoruz."

Tulga Şehrinde Rimusk ile konuştuğumda "Calradia" olarak geçiyor.

Levha Pırh olmuş.

Alayen'in hikayesininde bazı cümleler ingilizce kalmış. "Yeni karısı oğlunun da yanında gelmesini istedi. She could not move against me openly...."

Bir süre ayrılmamız lazım dediğimde bir sonraki seçenek; "Hayır yanımda olmanı terchi ederim."

Bunduk'un hikayesinde ikinci bölüm "ndeki Dhirim Şehri garnizonunda...." diye başlıyor.

Klethi'nin hikayesinde ikinci bölümün sonu "...son işim Praven Şehrida idi..." diye bitiyor.

Ymira'nın hikayesinde "...Reyvadin Şehridaki..."  , "...Reyvadin Şehrindaki nde..."


şimdilik bu kadar :smile:


Açılış penceresinde ş, İ gibi Türkçe karakterlerde sorun var.
Ayarlar Penceresi üstünde "STR NOT FOUND: ui_

Haritadaki gruplarda "Troops"

Kuşatma altındaki kalede "Under Siege"

Kale menüsünde "Şehirden Ayrıl"

 
Cleidophoros said:
Görevler, Taraflar, karakterler, mekanlar, oyun kayıtları türkçe'ye çevrilmemiş.

Haritadaki grupların adı ingilizce kalmış, "Steppe bandits"," Lord Kurnias' party" gibi.

"Steppe Bandits ile Köylü Çiftçiler arasında bir muharebeye rast geldin..."

Savaştan çekildiğinde "Player retreats from battle"

Ayarlarda;
"Gölge Kalitesi" altında "Yüksek" yerine "Yüksel" yazılmış.
"Ceset sayısı" ve "Kukla Fiziği Sayısı"nda "Unlimited" olarak kalmış.
Bitkilerde Gerçekçi Gölgeler"de "None" olarak kalmış.


Kontrollerde "At İn/Bin" ve "Atış Kes/Atış Serbest" kısmında "(Toggle)" olarak kalmış.
Yanda "General Controls" olarak kalmış.

Handa "Gezgin" ile konuşmada "Bir that sahibinin yerini öğrenmek istiyorum"

Kimi yerlerde "Svadya", kimi yerlerde "Swadia" olarak yazılmış. Leydi Isolla'nın diyaloğunda Swadia, diğer yerlerde Svadya.

Leydi Isolla olmuşken, şehirlerdeki diğerleri Lady olarak kalmış.

Lordlara "Şuraya git" ve "Şuranın etrafını kolaçan et" diye emir vermek istediğimde "X şehri adına borcunu toplamaya geldim" görünüyor. Ancak emiri doğru algılayıp yapıyorlar.

Lordların birinden görev istediğimde "Senin için bir görevim yok ama yoldaşın Lezalit yetenekli bir fellow ve şu anda...."

"Siz ve adamlarınız, ne üstündesiniz?" diye sorduğumda "Kleid için eşlik ediyoruz."

Tulga Şehrinde Rimusk ile konuştuğumda "Calradia" olarak geçiyor.

Levha Pırh olmuş.

Alayen'in hikayesininde bazı cümleler ingilizce kalmış. "Yeni karısı oğlunun da yanında gelmesini istedi. She could not move against me openly...."

Bir süre ayrılmamız lazım dediğimde bir sonraki seçenek; "Hayır yanımda olmanı terchi ederim."

Bunduk'un hikayesinde ikinci bölüm "ndeki Dhirim Şehri garnizonunda...." diye başlıyor.

Klethi'nin hikayesinde ikinci bölümün sonu "...son işim Praven Şehrida idi..." diye bitiyor.

Ymira'nın hikayesinde "...Reyvadin Şehridaki..."  , "...Reyvadin Şehrindaki nde..."


şimdilik bu kadar :smile:


Açılış penceresinde ş, İ gibi Türkçe karakterlerde sorun var.
Pencere üstünde "STR NOT FOUND: ui_

Haritadaki gruplarda "Troops"

Kuşatma altındaki kalede "Under Siege"

Kale menüsünde "Şehirden Ayrıl"

Arkadaşım yamayı kuramamış olabilirsin. bende söylediklerinin hiç biri olmuyor party lerden görevlere kadar herşey türkçe. HAtta Looters'lar çapulcu olarak türkçeleştirilmiş. Ben birkaç küçük hata dışında aşırı olumsuzluklar görmedim.

"STR NOT FOUND: ui_ hatası ile karşılaşmadım.

 
Cleidophoros said:
Eeee..... kurduğumdan baya bi eminim;


Düzeltiyorum, Ayarlar Penceresi üstünde STR NOT FOUND: ui_





Hataları gördüm.Bir tarafı ingilizce bir tarafı türkçe olması beni güldürdü...
Taleworld daha kaliteli bir türkçe yama yapabilirdi.
 
MrCnR: Bazı tarayıcılar arada o tip uyarılar veriyor. İgnore diyip indirdikten sonra scan edersen temiz olduğunu göreceksin.

Arkadaşlar, geri bildirimleriniz için herkese çok teşekkürler. Türkçe yamanın yeni versiyonu çıktığı için bu konu başlığını kilitlliyorum. Aşağıdaki konudan devam edebiliriz:

http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=59205.new#new
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom