Senin istediğin gibi çevirenler alim gibi alim di mi, diğerleri bilmiyo bu işi.SultantssHan said:Kleidophoros said:1-Birşey değil.
2-Evet aynı şey.Eğer o nayı görüpte çoğul kullanmıyorsa.Arapça bilmiyor demektir.
3-Kurandaki anlam daki derinlik ,Allahın bize verdiği kolaylıktır.Peygamber efendimiz dahi birçok anlam çıkarabiliyor.bu anlam fazlalığıda bize kolaylık getiriyor.Abdest örneğinde olduğu gibi.(Önceki sayfalarda)
2. E aynı şey değil diyordun az önce; hani bu kadat alim bilmiyo da sen mi biliyosun deyince yok demedim dedn. Bi karar ver.
3. E hani herkes aynı şeyi anlıyordu, biraz arapça bilsek biz bile anlardık, hani anlam kargaşası yoktu.
hem bi ton anlam çıkıyosa nasıl kolaylık oluyo o, herkes farklı yorumlar hikayeyi.
Bence sen artık ipin ucunu kaçırdın ve sadece cevap yazıyorsun; daha önce yazdıkalrınla çelişiyor mu hiç düşünmeden.
Neyse, allah zihin açıklığı versin.
2-Bu yanlışlığı yapana alim denirse o alimden bu çeviriyi daha iyi biliyorum.benim bahsettiğim Alim gibi alim.
3-Benim basettiğim çevirideki çevirme.Birçok kişi aynı çevirir fakat başka anlam çıkarabilir.Lütfen abdestle ilgili örneğime bakın.Mes in mi yoksa yıkamanınmı fill olara çekildiğini anlamaya çalışın.Araya ve girince farklı görüş çıkıyor.
Çevirideki çevirme? Çevir kazı yanmasın