Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

Users who are viewing this thread

Bismarck said:
Hier ist die neuste Version der Übersetzung:
http://www.megaupload.com/?d=OPJYSPLN

Martialmarkus, danke für deine Hilfe!

Kann mich MA3O nur anschließen, der Link bzw. der Download funktioniert leider nicht, da die Datei nicht verfügbar ist.  :sad:
Würde mich freuen wenn ich es downloaden könnte! Dann ist endlich Schluss mit dem Denglisch.

2 Sachen würden mich allerdings noch interessieren:

1. Wie kann ich die Übersetzung installieren, oder gibts i-wo eine Anleitung? Ansonsten halt mit ausprobieren..
2. Kann ich mit der Übersetzung weiterhin ohne i-welche Rücksichten das Module System etc. verwenden? Ist bestimmt nooby die Frage aber egal  :lol:

Viele Grüße & Danke!
 
1. Entpacke es und verschieb die beiden Ordner einfach in den Warbandordner.

2. Sollte kein Problem sein, bin zwar kein Modder, aber ich denke nicht, dass es damit irgendwelche Probleme gibt.

Bei mir klappt der Link.
 
Genau, einfach in den Warband Ordner.

/languages/de
/Module/Native/languages/de

Hm also ich hatte auch mal kurz Probleme mit dem Link, aber nun gehts.
Hab die Datei mal bei mir hochgeladen:

http://martialblog.de/downloads/Warband_Uebersetzung.rar

Grüße
 
Ok perfekt!  :mrgreen:
Dann überschreib ich den De-Ordner einfach mit dem Neuem.

Übrigens wäre es wirklich sehr, sehr hilfreich wenn man die Sachen einfach in den ersten Post schreiben würde z.B. Das die Übersetzung mit Warband kompatibel ist, wie man sie installiert, aktueller Download usw.  Auch der Threadtitel hat keine eindeutige Aussage. Denke das würde vielen Leuten helfen wenn man da was ändern könnte.  :eek:
Ich würde mich ansonsten auch bereiterklären kurz nen Post zu erstellen, sodass ihr es nur schnell reinkopieren müsst. Wie ihr wollt  :wink:

Ansonsten Danke für die Hilfe & weiter so!
Grüße
 
Hallo Leute

Nun will ich auch mal meinen Senf zu den Übersetzungen abgeben:

ich habe mir diesen Monat die Erweiterung zu M&B gekauft, sprich Warband.
Natürlich war mit der normalen Version die Übersetzung vielerorts dürftig gestalltet. D.h. es hatte noch sehr viele englische Satzteile und Sätze drin.

Da ich das beheben wollte habe ich mir eure Übersetzung heruntergeladen. Nun ist mir aufgefallen, dass sich bei der Übersetzung noch ein kleiner Fehler eingeschlichen hat....
.....als ich warband nachher spielen wollte, sah ich den Fehler recht schnell. In Mount & Blade tauchte am anfang, jeweils wenn man einen Fürsten gefragt hat wo ein anderer Fürst ist, die Bezeichnung arm, durchschnittlich oder sonst was auf!
In euer Übersetzung antwortet ein Fürst, wenn man ihn nach dem Aufenthaltsort eines anderen Fürsten fragt:
              Fürst "blablabla" ist in der Wildnis und er  >  sein.

Nun habe ich mich dieses mal durchgerungen selbst etwas an der Übersetzung zu basteln.....und siehe da......ich konnte den Fehler finden!  :cool:

qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?war:ist} in der Wildnis und {reg4?sie:er} {{reg3?war:sollte im Moment} in der Nähe von {s3} {reg3?:sein}.  (eine geschweifte Klammer zu viel!)
Standort dieser Übersetzung: Zeile 127 in der Datei quick_strings
im Ordner: /Module/Native/languages/de


hat mir sehr grossen Spass gemacht diesen Fehler zu beheben...darum habe ich noch etwas herumgestöbert und bin noch auf folgende Fehler gestossen:

Datei quick-strings: Zeile 134  -  wurde durch worden ersetzt.

Datei quests: Zeile 28  -  Satisfaction durch Genugtuung ersetzt
                      Zeile 37  -  Weizen durch Korn ersetzt  (bei einer Bauerndorf Mission ist mir aufgefallen, dass die Bauern 6 Bündel Weizen wollten...jedoch gibt es dass ja gar nicht! .... ich weiss jetzt nicht genau ob das mit dieser Änderung geht!)

PS: bis ich herausgefunden habe dass es gar keine Bündel Weizen gibt habe ich leider schon fast ganz Calradia abgesucht.....das war mal ein stück Arbeit  :wink:

so ich hoffe Ihr könnt mit meinen Ausführungen etwas anfangen!
grüsse Mike
 
Moin,

habe heute diese wunderbare Übersetzung gefunden und mich unheimlich darüber gefreut.

Änderungsvorschläge:
1. es heißt wohl Swadische(r) Milizionär.
2. warum habt ihr den Nord-Warrior in Nord-Streiter umbenannt und den Footman in Krieger? Ich finde Krieger hört sich stärker an als Streiter, zumal man Warrior wohl eher mit Krieger übersetzen würde...
3. Recke als Steigerung von Veteran und Übersetzung von Champion-fighter find ich auch nicht gelungen ...schwer champion zu ersetzen vielleicht einfach Krieger. (ein Veteran ist ja einfach ein Streiter der schonmal gekämpft hat, ein Krieger hört sich nach Berufssoldat an)
4. bei den Arena-training-fightern ist bei einem der (umstrittenen  :wink:) Recken ein e zuviel
5. die swadischen ehemaligen Waffenknechte heißen jetzt Knappen, genau wie die schlechtesten Kämpfer in der Arena, Waffenknecht passte besser fand ich.


Ansonsten super Arbeit!
 
hallo die Herren Übersetzer

mich würde eure meinung zu meiner Antwort sehr interessieren.....denn bis jetzt weiss ich nicht ob die Probleme die ich gehabt habe, auch bei anderen vorhanden waren.
ein kurzes statement würde mir schon genügen  :wink:

was die Vorschläge von Ursethorn angehen:
stimme dem voll und ganz zu!
jedoch denke ich auch, dass es sicher sehr schwierig war diese "Kriegertypen" umzubenennen, zumal man immer aufpassen muss dass nicht eine bezeichnung zwei oder mehrere male benutzt wird.

Greets und danke für die Antwort
 
Ich bin euch für eure Anmerkungen dankbar und habe diese auch schon den Textdateien hinzugefügt, aber zuvor muss ich noch meine Modifikation auf den neuesten Stand bringen, bevor ich ein Archiv mit den übersetzten Dateien für 1.131 zusammenstelle. Eventuell gibt es ja auch noch das ein oder andere neue Wort in der Version 1.131.
Es dürfte nicht mehr allzu lange dauern.

Die neue Version ist fertig. Ihr findet die Dateien im ersten Beitrag.
 
Super Arbeit, hier noch ein paar Sachen die mir aufgefallen sind:

1. endlich habe ich meinen ersten Vasall und dann spricht der meinen eindeutig männlichen Charakter mit "meine Fürstin" an.
2. ausserdem schlägt er vor "einen () auf unseren Gastgeber () zu heben. Wobei zwischen den Klammern bei der letzten Version irgendeine Stadt oder ein belebieger Lord standen. In dieser bisher garnichts. Im Übrigen sagt er das auch wenn kein Gelage ist sondern einfach irgendwo in der Wildnis.
3. Die Änderung von Jarl zu Hersir hat bei Jarl Stamar, Reland und Deglan nicht geklappt. (Ich fand übrigens Jarl besser)
4. Swadischer-/Rhodok-Sergeant ist nicht wirklich deutsch oder? (Vielleicht was mit Elite...?)
5. "Ein großer Sack mit Pfeile(n)" das n fehlt. Ausserdem würde Köcher wohl besser passen, genauso bei den Bolzen.
6. Die Heilkundige die bei der Brautumwerbung aufpasst, würde ich in Zofe umbenennen.
7. Beim Trainingslager finde ich das Wort Sparring sehr unpassend, besser Übungen oder so

Hab jetzt mit den Dateien selber mal rumprobiert, bei Bedarf könnte ich die mit meinen Änderungen auch hochladen, weiß nur nicht wo.

 
Danke für den Link,

jetzt müsste nurnoch jemand die neuste Übersetzung in die Dateien von Diplomacy einfügen...
(übrigens eine sehr gute Mod, genau diese Sachen haben mir noch gefehlt.)
 
1. endlich habe ich meinen ersten Vasall und dann spricht der meinen eindeutig männlichen Charakter mit "meine Fürstin" an.
- Kannst du dich in etwa an den Wortlaut des Vasallen erinnern? Wahrscheinlich muss man die geschlechterspezifischen Anreden vertauschen.

2. ausserdem schlägt er vor "einen () auf unseren Gastgeber () zu heben. Wobei zwischen den Klammern bei der letzten Version irgendeine Stadt oder ein belebieger Lord standen. In dieser bisher garnichts. Im Übrigen sagt er das auch wenn kein Gelage ist sondern einfach irgendwo in der Wildnis.
- Eigentlich sollte er das Nationalgetränk seiner Fraktion erwähnen und natürlich den Gastgeber.

4. Swadischer-/Rhodok-Sergeant ist nicht wirklich deutsch oder? (Vielleicht was mit Elite...?)
- Mir fällt da einfach nichts besseres ein, zumal auch in der deutschen Version von Medieval 2 diverse Sergeants existieren. Angeblich handelte es sich bei diesen um professionelle, unadelige Krieger.

5. "Ein großer Sack mit Pfeile(n)" das n fehlt. Ausserdem würde Köcher wohl besser passen, genauso bei den Bolzen.
- Mal schauen. Die Bezeichnung "ein großer Sack" ist ein Qualitätsmerkmal und bezieht sich wahrscheinlich auch auf Wurfspeere. Trägt man die ebenfalls in einem Köcher?

6. Die Heilkundige die bei der Brautumwerbung aufpasst, würde ich in Zofe umbenennen.
- Mir ist vor Kurzem mal der Begriff Kammerzofe in den Sinn gekommen. Klingt besser als Heilkundige.

7. Beim Trainingslager finde ich das Wort Sparring sehr unpassend, besser Übungen oder so
- Und ich dachte, ich hätte das Wort Sparring beseitigt.
 
Gut ich finde Sergeant auch ok, hört sich wenigstens gut an.

Also wenn man sich die Nord-Krieger und Vägir-Plänkler anguckt, tragen die ihre Wurfspeere in einem Köcher auf dem Rücken...
Ich würde Pfeile auch nicht in einem Sack kaufen, die gehen doch alle kaputt und der Sack sieht aus wie ein Igel.
Eher in einem Bündel, aber ein Bündel würde man dann nicht mit in die Schlacht nehmen.
Tragen würde man sie definitiv in einem Köcher, auch Wurfspeere.

Ja Kammerzofe ist perfekt.

Stimmt Sparring ist weg, hab ich bei Diplomacy gesehen, die haben eine ältere Übersetzung
 
hi

Mir ist da in der letzten deutschen übersetzungs version ein fehler aufgeffalen.
nähmlich wenn ich einer fraktion als lord oder söldner beitrette, steht da bei aufträge, da wo man sich die beziehung zu den anderen fürsten anschauen kann und so... oben auf englisch : you are a lord of xy kingdom  (was auch etwas verwirrt wenn man nur ein söldner ist!)
und wenn man sein eigennes reich hat steht da : you are the king of xy

Nun wollte ich fragen ob der fehler vieleicht schon behoben wurde?

 
Hmm ich weiß nicht ob es dazu schon Anregungen gab, habe beim durchsuchen dieses Themas nichts passendes gefunden, allerdings stört mich das Vägir. Vielleicht weil ich auch aus MB Vaegir gewohnt bin. Grundsätzlich ist es aber doch ein Eigenname und sollte nicht so einfach "eingedeutscht" werden in Form von Vägir? Was meint ihr?

Vägir klaut irgendwie eine gewisse Mystik

Ich persönlich ändere es bei mir immer wieder in der neusten Übersetzung in Vaegir. Klingt einfach besser. :smile:
 
Darwin said:
Außerdem hab ich "Vaegir" sowieso immer "Veigir" ausgesprochen, nach dem Lateinischen.



Ich habe erst nach einem Jahr Mounting and Blading beim modden festgestellt, dass es Vaegir und nicht Veagir heißt....
:lol:


"Vägir", wie in der Übersetzung, halte ich aber für abwegig...  :???:
 
Ich wusste schon, dass es "ae" und nicht "ei" ist, hab es aber immer "ei" ausgesprochen, weil das im Lateinischen genauso ist. :wink:
 
Eh, Darwin hat nicht Recht. Darwin hat nicht Recht. Lala.

EIGENTLICH, wurde das wie ä ausgesprochen. Also amica, amicä, amicä, amicam, amica.
Das 'ei' wird nur von unfähigen Lateinlehreren vermittelt.

Lala. :lol:
 
Back
Top Bottom