Übersetzungskorrektur für M&B 1.011 und Warband 1.143

Bismarck

Knight
Best answers
0
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Deutsche Übersetzungskorrekturen für Mount&Blade und Mount&Blade: Warband
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dies sind die aktuellen Dateien für Mount&Blade 1.011:
http://www.mbrepository.com/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=6&lid=1133

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dies sind die aktuellen Dateien für Mount&Blade: Warband 1.143:
http://www.mbrepository.com/file.php?id=2305
http://www.mediafire.com/?m12nh05e4rr3my7



Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Korrektur der deutschen Übersetzung der Spiele Mount&Blade und Mount&Blade: Warband. Ziel ist es, die deutsche Übersetzung von Paradox Interactive zu überarbeiten, Fehler zu korrigieren und dabei einen gewissen Qualitätsstandard zu wahren, der der mittelalterlichen Atmosphäre gerecht wird. Dieser Beitrag soll dazu dienen, den Fortschritt der Korrekturarbeiten (Ich wollte schon immer mal Deutschlehrer spielen :mrgreen:) anzuzeigen, Vorschläge bei kniffligen Wörtern zu präsentieren und anzuzeigen, was noch verbessert werden muss und wer sich damit beschäftigt.
Wer ebenfalls Deutschlehrer spielen möchte, schreibt mir eine PM und ich nehme in auf.



Richtlinien:
-Keine Anglizismen
-Wenn möglich, mittelalterliche Ausdrücke verwenden
-Korrekte Anrede verwenden
-So übersetzen, dass es "gut" klingt



Gutes Wörterbuch: http://dict.leo.org/
 
Last edited by a moderator:

Highlander

Marquis
WB
Best answers
0
Bismarck said:
Native-Ordner:
conversation.txt
factions.txt
item_kinds1.txt
menus.txt
mission_templates.txt
party_templates.txt
quests.txt
strings.txt
troops.txt
Du solltest lieber warten bis das module system veröffentlicht ist und dieses übersetzen, nicht die Textdatein.
So wäre es weitaus leichter. Armagan will es veröffentlichen sobald alle Bugs behoben sind.

Das module system ist ein ordner mit python datein, die aufgebaut etwa so aufgebaut sind:
 
Code:
[trp_marnid,"start",[(eq,"$marnid_introduced",0)],"Hello, you are new to the town aren't you. Would you be so kind to have a cup of wine with a fellow traveller?\
 I am here to waste my last five denars and I'd rather have someone help me with that.", "marnid_introduce_1",[[assign,"$marnid_introduced",1]]],
  [trp_marnid|plyr,"marnid_introduce_1",[],"Your last five denars? It seems that luck has not been at your side lately.", "marnid_introduce_2",[]],
das ist weit aus übersichtlicher als die txt datein, außerdem würde es auch noch mit der nächsten M&B version funktionieren und falls jemand will könnte er dann auch noch englische mini mods übersetzt dazu ergänzen ohne alles nochmal zu machen.
 

Bismarck

Knight
Best answers
0
Ich kenne mich mit diesem Modul-System nicht aus, aber wenn es besser sein soll, dieses zu übersetzen, dann stelle ich meine Tätigkeit vorerst ein.
 

Beliar

Regular
Best answers
0
Als erstes sollten wir uns erstmal auf Übersetzungen für häufig benutzte Wörter einigen.

Der aktuelle Stand, aus dem anderen Thread, ist:

STR/Strength : STÄ/Stärke
DEX/Dexterity : GEW/Gewandtheit
INT/Intelligence : INT/Intelligenz
CHA/Charisma : CHA/Charisma
Attribute(s) : Attribut(e)
Skills : Fähigkeiten
Proficiencies : Fertigkeiten
hit points : Trefferpunkte
ironflesh : Eisenhaut
power-strike : Schlagkraft
power-throw : Wurfkraft
power-draw : Spannkraft
shield : Schild
athletics : Athletik
weapon-master : Waffenmeister
riding : Reiten
horse archery : Berittener Fernkampf
Trainer : Ausbilder
Tracking : Fährtenlesen
Tactics : Taktik
Path finding : Pfadfinden
Spotting : Aufklärung
Inventory Management: Inventarverwaltung
Wound treatment : Wundenversorgung
Surgery : Chirurgie
First-aid : Erste Hilfe
Party : Gruppe
Leadership : Führerschaft
Prisoner Management : Gefangene beaufsichtigen
Trade : Handel
Level : Stufe
Experience : Erfahrung
Health : Gesundheit
HE(Healt Equals) : GG
Missiles : Geschosse
Battle : Schlacht
Fight : Kampf
Baggage : Gepäck
Chest : Kiste
denars : Denar
Couched lance damage : Lanzenstoß

Sobald wir uns geeinigt haben werde ich die hints und ui.csv entsprechend ändern und hochladen.
 

Beliar

Regular
Best answers
0
Wenn keiner mit den Wörtern Probleme hat werde ich morgen die Wörter übernehmen und die Übersetzung(UI und Hints) hochladen.
 

Highlander

Marquis
WB
Best answers
0
ich denk nicht dass du es hochladen musst.
und
Eisenhaut, Waffenmeister, Gruppe, Führerschaft, Gefangene beaufsichtigen und Lehrer finde ich nicht so schön
Was meinst du mit GG?
Level würde ich level lassen. trainer würde ich auch Trainer lassen. Waffenmeister würde ich Waffengewandheit nennen.
 

Beliar

Regular
Best answers
0
GG=Gesundheit gleich - laut der Datei steht HE für Health Equals.

Bei Lehrer fällt mir auf das ich da einen Vorschlag übernehmen wollte - ich muss nochmal den anderen Thread durchsuchen-
 

Beliar

Regular
Best answers
0
HE steht doch für Health Equals und nicht für Hit Points

Diese Abkürzung ist mir im Spiel aber noch nie begegnet. Ist dies einer der Text den man nur im Editmode sieht?
 

Highlander

Marquis
WB
Best answers
0
also bei 0.751 war das die anzeige unten rechts im Bildschirm HE = 60 zB ich weiß nicht ob es nich in 0.800 gebraucht wird
 

Beliar

Regular
Best answers
0
Das ist möglich, dann würde TP auch Sinn machen. Ich werde es erstmal so lassen bis bestätigt ist wo dieser Text auftritt....
 

AdrianS

Recruit
Best answers
0
"Ironflesh" ist zwar wörtlich "Eisenhaut", aber "Lederhaut" würde mir besser gefallen.

Zudem ist es auch irgendwie sinniger wenn die Haut durch Sonne usw. eine ledrige Härte bekommt.(Wäre meiner Meinung zumindest eine logische Erklärung für die Steigerung der Fähigkeit)

 

Warspite

Sergeant at Arms
Best answers
0
Hmm...das Argument mit dem Solarium halte ich aber für sehr abwegig.... :roll:

Eisenhaut soll ja nur ein Synonym für eine ungewöhnliche Abhärtung des Körpers gegen "physikalische Einwirkung" sein... :wink:
 

Jaghatai Khan

Banned
Best answers
0
Eisenhaut ist besser als Lederhaut.

Eigentlich ist das Wort "Ironskin" ist auch symbolish für hohe körperliche Widerstand,nicht?
 

Beliar

Regular
Best answers
0
AdrianS said:
"Ironflesh" ist zwar wörtlich "Eisenhaut", aber "Lederhaut" würde mir besser gefallen.
[...]
Ne, "Ironflesh" wäre wörtlich "Eisenfleisch". Ich fand aber Eisenhaut besser.

Diskutiert ruhig weiter, das kann am Ende nur gut sein für die Übersetzung  :mrgreen:

Natürlich nur wenn wir uns einigen können  :roll: