IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

Potenza da l'idea di essere più generico includendo anche la potenza di tiro per esempio che però è a parte, Potenza colpo (inverso dell'iniziale) suppongo non vi piaccia o sbaglio? :lol:
 
"Potenza colpo" è abbastanza brutto, secondo me, ma si potrebbe modificare in "Potenza del colpo" anche se in questa forma non coglie effettivamente quello che è il Power Strike. "Colpo di potenza" potrebbe essere un'altra soluzione, anche se non suona benissimo.
 
Jostino said:
"Potenza colpo" è abbastanza brutto, secondo me, ma si potrebbe modificare in "Potenza del colpo" anche se in questa forma non coglie effettivamente quello che è il Power Strike. "Colpo di potenza" potrebbe essere un'altra soluzione, anche se non suona benissimo.

Per ora è solo "Potenza" che differisce da "Potenza di tiro" (con l'arco) e "Potenza di lancio".
Credo che potenza (anche se resto un fan della forza d'urto) possa andare bene proprio per la sua genericità, mentre le altre non sono - come si dice - "parlanti".
 
Gaxleep said:
Jostino said:
"Potenza colpo" è abbastanza brutto, secondo me, ma si potrebbe modificare in "Potenza del colpo" anche se in questa forma non coglie effettivamente quello che è il Power Strike. "Colpo di potenza" potrebbe essere un'altra soluzione, anche se non suona benissimo.

Per ora è solo "Potenza" che differisce da "Potenza di tiro" (con l'arco) e "Potenza di lancio".
Credo che potenza (anche se resto un fan della forza d'urto) possa andare bene proprio per la sua genericità, mentre le altre non sono - come si dice - "parlanti".
Si, avevo capito che ora è già inserito come "Potenza". Possiamo anche lasciarlo così per ora. In caso a qualcuno venisse una illuminazione valuteremo se modificarlo nuovamente.
 
Jostino said:
Gaxleep said:
Jostino said:
"Potenza colpo" è abbastanza brutto, secondo me, ma si potrebbe modificare in "Potenza del colpo" anche se in questa forma non coglie effettivamente quello che è il Power Strike. "Colpo di potenza" potrebbe essere un'altra soluzione, anche se non suona benissimo.

Per ora è solo "Potenza" che differisce da "Potenza di tiro" (con l'arco) e "Potenza di lancio".
Credo che potenza (anche se resto un fan della forza d'urto) possa andare bene proprio per la sua genericità, mentre le altre non sono - come si dice - "parlanti".
Si, avevo capito che ora è già inserito come "Potenza". Possiamo anche lasciarlo così per ora. In caso a qualcuno venisse una illuminazione valuteremo se modificarlo nuovamente.

Non capisco perché "Potenza del colpo" non sia corretto o leggibile, e la giusta traduzione come "Potenza del tiro" è un po più generale
 
Quoto "Potenza di Tiro" (con l'arco) e "potenza di lancio".
Tradurrei Power Strike come CAZZOTTONI POTENTISSIMI, ma forse "Potenza d'Attacco" è più sobrio.

In alternativa, Tiro\Lancio\Colpo potente
 
Nikephoros said:
Quoto "Potenza di Tiro" (con l'arco) e "potenza di lancio".
Tradurrei Power Strike come CAZZOTTONI POTENTISSIMI, ma forse "Potenza d'Attacco" è più sobrio.

In alternativa, Tiro\Lancio\Colpo potente

Vedi, mancava la campana giusta a dare il tocco finale, grazie Nike! <3

Nikephoros said:
P.S. domani ho un colloquio di lavoro come traduttore di videogiochi in italiano. Auguratemi buona fortuna.

I migliori auguri, attendiamo news a riguardo eh!!
 
Nikephoros said:
P.S. domani ho un colloquio di lavoro come traduttore di videogiochi in italiano. Auguratemi buona fortuna.

:shock: Ho letto solo ora! Che figata Nikephoros, hai saputo più nulla?
Dimmi che ti hanno preso, dimmi che ti hanno preso...

sigh, il secondo mio sogno nel cassetto dopo il doppiaggio  :cry:
 
GJLhf.gif


:party: :party: Grandioso!! Complimenti Nike!
 
Back
Top Bottom