IMB [Thread Ufficiale Traduzione Warband] WB 1.170 RC1 a pag.100 !!!

Users who are viewing this thread

Garic93

Knight at Arms
TRADUZIONE ITALIANA WARBAND


ATTENZIONE: Nuova Traduzione ITA "RC1" per Warband v.1.170

DOWNLOAD 1 (.7z)

link a pagina 75


DOWNLOAD 2 (.zip)





IMB (Italian Mount&Blade)
è un gruppo di persone che si è occupata e che si occupa attualmente della traduzione di Mount&Blade e Mount&Blade Warband.
Bannerlord farà anch'esso parte di questo progetto.
Componenti attualmente attivi




Garic
Gaxleep
ConteD'Albafiorita
mardadamo
RaoXy
Ian Maayrkas
mimombo
Bren
Coral

Kesar
Nikephoros
Ilgatto
Yukuai
Matco_89
DragonWing
geminik75
Bekfield
mimombo
~Axer~
Lord Leonidas23
Albert77
Odhem
RaxosFury
JackXIII


http://www.mbrepository.com/file.php?id=2485 <--- Vecchio link non funzionante
https://web.archive.org/web/20190728002257/https://www.mbrepository.com/file.php?id=2485 <--- Link recuperato tramite "Web Archive"

http://speedy.sh/5N6nq/it.zip <--- link per chi ha problemi con mbrepository
 
Last edited by a moderator:
Garic93 said:
PS @IMB: Ho fatto questo thread un po' di fretta ché devo andare a studiare Dante Se ho dimenticato qualcosa o qualcosa non va bene (chiasmo), ditemelo e aggiusto
Caro studioso  :mrgreen: Dante non è difficile....
Comunque credo che ti riferisci alla traduzione del Singleplayer di Warband. In questo caso chi è betatester potrebbe già mettere a disposizione del IMG i file (anche in formato txt) per iniziare a farsi un'idea del tipo e della mole di lavoro da fare
 
mardadamo said:
Garic93 said:
PS @IMB: Ho fatto questo thread un po' di fretta ché devo andare a studiare Dante Se ho dimenticato qualcosa o qualcosa non va bene (chiasmo), ditemelo e aggiusto
Caro studioso  :mrgreen: Dante non è difficile....
Comunque credo che ti riferisci alla traduzione del Singleplayer di Warband. In questo caso chi è betatester potrebbe già mettere a disposizione del IMG i file (anche in formato txt) per iniziare a farsi un'idea del tipo e della mole di lavoro da fare
Ecco, Gax mi ha anticipato :mrgreen: Capitooooo? xD
 
Non ho capito cosa dovrei capire.
Posso accettare la scelta di attendere la versione finale (anche se non la condivido), ma la tua mi sembra una provocazione.
Non trovo sia questo il modo di creare armonia in un gruppo di lavoro.
Se poi mi sbaglio smentiscimi pure, son sempre pronto ad ammettere uno sbaglio
 
mardadamo said:
Non ho capito cosa dovrei capire.
Posso accettare la scelta di attendere la versione finale (anche se non la condivido), ma la tua mi sembra una provocazione.
Non trovo sia questo il modo di creare armonia in un gruppo di lavoro.
Se poi mi sbaglio smentiscimi pure, son sempre pronto ad ammettere uno sbaglio
Ma sei nervoso? Guarda che stavo scherzando!! Boh
 
Beh allora ho un po' esagerato.
L'unica cosa che mi rendeva nervoso è che avrei preferito studiare Dante :grin: piuttosto che scoprire la mia innata incapacità di affrontare un corpo a corpo in multi a Warband... son quasi tentato di disinstallarlo e chiedere di entrare nella beta del single  :cry:
 
ma....tabula rasa??
forse non ho capito bene io...questo non e' un topic di "reclutamento" nel team di traduzione?se e' cosi' sono pronto ad offrire la mia spada per voi(o meglio la tastiera),pero' ho problemi con internet(maledetta telecom) quindi non saro' presente 24h su 24h sul forum ma potrei lavorare comunque...
 
Non e' necessario essere 24h su 24 sul forum, tutt'altro.
Il lavoro viene in gran parte svolto sul proprio pc controllando i files e giocando con le varie release della traduzione che vengono prodotte.
Leggere e scrivere sul forum e' cio' che avviene quando ci sono delle segnalazioni da fare.
Per capire cosa intendo, leggi il thread "Traduzione italiana".
 
RaoXy said:
ma....tabula rasa??
forse non ho capito bene io...questo non e' un topic di "reclutamento" nel team di traduzione?se e' cosi' sono pronto ad offrire la mia spada per voi(o meglio la tastiera),pero' ho problemi con internet(maledetta telecom) quindi non saro' presente 24h su 24h sul forum ma potrei lavorare comunque...
Ma tu vorresti tradurre o revisionare?
PS: Gax quando puoi guarda qua e vedi se ci capisci qualcosa xD: http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,94603.msg2446480.html#new
 
Garic93 said:
RaoXy said:
ma....tabula rasa??
forse non ho capito bene io...questo non e' un topic di "reclutamento" nel team di traduzione?se e' cosi' sono pronto ad offrire la mia spada per voi(o meglio la tastiera),pero' ho problemi con internet(maledetta telecom) quindi non saro' presente 24h su 24h sul forum ma potrei lavorare comunque...
Ma tu vorresti tradurre o revisionare?
PS: Gax quando puoi guarda qua e vedi se ci capisci qualcosa xD: http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,94603.msg2446480.html#new

Beh Garic, il tipo qui mi pare che ti dica semplicemente che ha lo stesso problema mentre sta traducendo M&B in portoghese.
Secondo lui la cosa avviene quando apri determinati files (e in questo caso credo proprio che si tratti di quelli che riportano le voci dell'autorun) con notepad o altri programmi di testo, a quel punto le fonts vanno a farsi benedire perche' imposta quelle dell'editor.
Detto questo, non so come si faccia ad evitarlo, forse e' sufficiente un flag iniziale nella prima riga di testo.
 
Garic93 said:
Ma tu vorresti tradurre o revisionare?
PS: Gax quando puoi guarda qua e vedi se ci capisci qualcosa xD: http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,94603.msg2446480.html#new

sinceramente me la cavo meglio a tradurre che a guardare la forma e sintassi italiana... :lol:

Gaxleep said:
Secondo lui la cosa avviene quando apri determinati files (e in questo caso credo proprio che si tratti di quelli che riportano le voci dell'autorun) con notepad o altri programmi di testo, a quel punto le fonts vanno a farsi benedire perche' imposta quelle dell'editor.

scusate l'intrusione ma da quel poco che ho capito:
se proprio non riuscite a mettere le font non potreste mettere delle "immagini" al posto della frase?potreste fare un immagine per ogni opzione....
oppure se aprite il file con un programma piu' "professionale" di notepad e scegliete una font non presente in windows poi non dovreste aggiungere al setup della traduzione la font stessa da installare su windows(questa forse e' una cretinata)
oppure ancora non potete aprire l'exe con ResHack e tradurlo da li'?
 
Prendendo spunto da quanto stavo dicendo con Garic in un altro post salta all'occhio che in Warband (parlo del single) nel percorso
C:\Program Files\Steam\steamapps\common\mountblade warband\Modules\Native\languages
esistono già le cartelle con i files csv nelle varie lingue.
Questo può facilitare l'organizzazione del lavoro di traduzione in italiano (cavolo la nostra lingua manca sempre) perchè basta prendere i files per esempio in francese (a noi più vicino) e sovrascriverli in italiano.
 
L’utilizzo delle traduzioni presenti già in warband non è fattibile perché sono mancanti di numerose righe.
Ho inserito in toto la traduzione da voi fatta di M&B e funziona, non fa crashare il gioco.
Chiaramente ci sono delle righe mancanti ma ritengo che la base di partenza possano essere i files csv già creati, per poi andare ad inserire le parti mancanti prendendole dai txt .
Esiste però un problema… quando si usano le traduzioni (come per esempio quella francese) i nomi dei lord che si leggono nella schermata della mappa non coincidono con i veri personaggi (quando ci parli loro effettivamente ti dicono il vero nome, come ho verificato con 2 quest) e non so come ovviare a questo, cioè in quali files della traduzione andare ad apportare le correzioni.
 
Grazie del test, che era una cosa certamente da fare, per quanto riguarda la comparazione esiste un sistema facendo uso di un software (che ora non ricordo, che vergogna) che permette di far risaltare le parti in comune con quelle mancanti.
E' grazie a questo sistema che spero si possa risparmiare una considerevole quantita' di tempo per la traduzione di Warband.
 
Back
Top Bottom