WB VF : erreurs, remarques, etc.

Users who are viewing this thread

Hello

Merci Ancestral pour ta contribution, et à tous pour nous aider à finir les derniers correctifs inévitables.

Pour les items, c'est OK. Pour "banded_armor" j'ai opté pour "Armure à lamelles"
Pour les "Lady" et "Marshall" je vais partir à la chasse pour les remplacer.
Pour le "dlga_ally_thanks_meet_2:", la phrase est bien traduite mais il manquait le séparateur (Donc retour à l'anglais).

Une prochaine mise en ligne sera effectuée avec un certain nombre de modifs. Pensez à récupérer la dernière VF régulièrement !

Encore un peu de boulot et on y arrivera... avec votre aide.
Du coup le mod Lords and Realms est mis à jour dans la foulée.

Au passage, pour ceux que cela intéresse, je suis sur le mod Native Expansion pour une VF complète.

Tchin !
:twisted:
 
BerTolkien said:
Pour les items, c'est OK. Pour "banded_armor" j'ai opté pour "Armure à lamelles"

Armure lamellaire  reste le terme exact...


BerTolkien said:
Pour les "Lady" et "Marshall" je vais partir à la chasse pour les remplacer.

Lady : dame (déjà dit un peu plus haut...) ;
Marshall : maréchal.

Il n'y a pas de maréchaux aujourd'hui en France, car cette distinction (et non pas grade) s'obtient en temps de guerre. À l'origine, il n'y avait qu'un seul maréchal en France. Le maréchal est celui qui conduit la marche de l'armée.
 
Hello

Pour "banded_armor" je mets "Armure à lanières",  "Armure lamellaire " existe déjà (lamellar).
OK pour les Lady et Marshall, en Dame et Maréchal. J'ai fini la chasse (normalement).

Tchin !
:twisted:
 
Cette chasse aux erreurs avance, dirait-on !

Ancestral Ghost, c'est un plaisir que de voir un Bibliothécaire nous aider à cette tâche fastidieuse mais nécessaire.
Navet, tes conseils sont toujours aussi appréciés  :grin:

Bon envoyez-moi dès que possible la version corrigée par mail... A moins, daneel, que tu ne préfères l'intégrer d'abord dans l'exe ?
 
Bonjours a tous !

je suis nouveau et j'aimerais savoir ou télécharger la version française ?

si quelqu'un pouvait me donner un lien ca serait cool

Merci
 
Nico95 said:
Bonjours a tous !

je suis nouveau et j'aimerais savoir ou télécharger la version française ?

si quelqu'un pouvait me donner un lien ca serait cool

Merci

Personne ne te donnera de lien. Va dans «Liste de tout ce qu'il y a à savoir» et tu la trouvera.
 
Je suis bilingue en anglais si ça vous intéresse :mrgreen:

et je serais ravi de vous aider bon je vais regarder si je vois des truc à traduire mais si vous voulez que je vous traduise deux trois truc dites moi  :wink:
 
Hello

Merci Kiriel, c'est noté, je n'hésiterais pas à faire appel à toi si une phrase ou une expression me pose probrème.

Pour la VF de Native Expansion, à la prochaine mise en ligne, ce sera la version définitive qui remplacera la version Beta actuellement en ligne. Les derniers dialogues qui restaient en anglais ont été traduis. Il ne restera plus que des correctifs inévitables à faire, au fur et à mesure de la découverte de défauts ou fautes qui apparaitront en jouant.
On compte sur vous !

Tchin !
:twisted:
 
BerTolkien said:
Pour la VF de Native Expansion, à la prochaine mise en ligne, ce sera la version définitive qui remplacera la version Beta actuellement en ligne.
On compte sur vous !

La version actuelle est déjà très bonne, j'ai oublié de noter quelques erreurs de frappe rencontrées, mais promis je te remonterai l'info dès que je retomberai dessus. :wink:
Il y a peu de lignes anglaises non traduites, j'en ai remarqué pour les patrouilles et certains items (épées) mais à mon sens tu dois travailler dessus et la version définitive risque d'être excellente!

edit:
  • J'ai rencontré un "capinaine chevalier"
 
J'ai jouer hier et je vous ais noté deux trois truc à corriger mais je salut le travail qui a deja été fait c'est du beau boulot

Alors il ya un dialogue avec des mercenaire

Je 2 mes camarades et moi

au lieux de, deux de mes camarades et moi même

Lord au lieux de seigneur

vous combattez contre lord un tel et pas contre les lords quand il n'y en a qu'un

footman c'est infanterie pas cadet

il faut que je puisse me représenter / il faut que je puisse avoir une idée de la situation

voila j'espère que ça vous aidera encore merci a vous pour votre boulot et longue vie à la VF
 
footman c'est infanterie pas cadet

C'est plutôt fantassin, mais à l'origine, footman est un valet de pied, on se demande ce qu'il fait à l'armée :razz:

Merci encore pour votre participation.


 
Hello

Déjà merci à tous pour jouer le jeu, mais j'ai conscience qu'il reste du boulot sur cette VF de Native Expansion (je bosse, je bosse, même qu'il ne me reste pas toujours le temps pour y jouer à cet excellent mod !).
Je prends toutes vos remarques en compte !

Le jour du "capinaine chevalier" je devais boire le fond d'une amphore de vin ou je devais revenir du concert de ACDC (non, ça c'était hier soir) !
Pour le nom des unités, je compte vraiment sur vous, car c'est pas toujours évident, il faut dire que les auteurs du mod ont voulu qu'il y ait un nom unique pour chaque unité, donc "footman" en "fantassin" je ne peux pas le faire, il existe déjà, alors il y a "cadet" mais on peut mettre "valet de pied", mais alors quelle drôle d'armée, comme dit notre ami Navet, que je salue par ailleurs (pas de nouvelle de UC ?).
Pendant que j'y suis, je n'ai pas su traduire "Arcus", alors si vous avez une idée originale !

Comme dit plus haut, je continue le travail, je mets même les fichiers corrigés au fil de l'eau sur mon modeste site que je viens de monter, je ne sais pas si je peux le citer ici, au modo de me le dire, mais je l'ai mis sur sur JV.com.
Pour les items, normalement c'est ok, à voir, ainsi qu'un certain nombre de petits dialogues qui restaient en anglais.

De toute façon une mise à jour complète sera bientôt disponible sur la page habituelle.
tchin !
:twisted:


 
BerTolkien said:
Le jour du "capinaine chevalier" je devais boire le fond d'une amphore de vin ou je devais revenir du concert de ACDC (non, ça c'était hier soir) !

Ha ACDC :grin:
BerTolkien said:
Pendant que j'y suis, je n'ai pas su traduire "Arcus", alors si vous avez une idée originale !

archer tireur, tireur à l'arc, grand archer par exemple
l'arc (latin arcus ).

BerTolkien said:
Pour le nom des unités, je compte vraiment sur vous, car c'est pas toujours évident, il faut dire que les auteurs du mod ont voulu qu'il y ait un nom unique pour chaque unité, donc "footman" en "fantassin" je ne peux pas le faire, il existe déjà, alors il y a "cadet" mais on peut mettre "valet de pied", mais alors quelle drôle d'armée, comme dit notre ami Navet,

Voici quelques idées pour varier les appellations (je ne les ai pas rencontré dans ce mod?)

Piéton : Fantassin.
milicien : paysan armé
Dragon : Fantassin monté.
Sapeur : Soldat chargé de creuser des sapes.
Vougier : fantassin porteur de l'arme d'hast, la vouge.
guisarmier : fantassin porteur de l'arme d'hast, la guisarme.
hallebardier : idem pour la hallebarde
joueur d'épée ou lansquenet : infanterie maniant l'espadon ou grande épée à deux mains.

Sinon juste pour l'aspect médiéval:

la dîme au lieu de taxe ou impôt
la gabelle pour impôt royal

 
Alors tout dépend de la période considérée.
Mais il semble que M&B cadre environ du 10 au 12 ème siècle, voire 13 ème mais pas plus tard.

Parmi les responsables militaires, il y avait le Connétable
plutôt que Marshal. (et non Maréchal qui n'existait pas encore)

Il y avait aussi de nombreux Écuyers,
en général au service d'un Chevalier
pour apprendre le métier des armes et être adoubé ensuite
si l'occasion de montrer sa bravoure s'était présentée.

Mais il y avait aussi des Piquiers, fantassins.
Et des Lanciers, montés.

Et le terme Fantassin est générique pour toutes les unités pédestres.
Mais c'était subdivisé en Homme d'arme ( sans arme d'hast longue ),
Archer, Arbalétrier, Guisarmier, Vougier, etc...
( me semble bien d'ailleurs que c'est Voulgier et l'arme d'hast, la Voulge )

Il me semble que les unités de dragons ne sont apparues
qu'avec l'utilisation généralisée d'armes à feu maniables à cheval.

Je pense aussi que les Lansquenet n'ont été créés que plus tardivement. ( 15 ème ? )

 
Nan je vais faire mon têtu  :lol:!!!
la piétaille est un terme plutôt péjoratif, un peu comme les troufions de base... la chair à canon de base quoi!
piéton est la traduction la plus proche de footman, et on notera dans la définition ci-dessous la possibilité d'utiliser gens d'armes.

Source: définition piéton

Anciennement, soldat d'infanterie, fantassin.
Citation : Polybe, après avoir marqué que la paye journalière des piétons était d'un peu plus de trois sols, ajoute que celle des centurions était de six sols et demi , ROLLIN , Hist. anc. Oeuv. t. XI, 1re part. p. 370, dans POUGENS.
HISTORIQUE
XIVe s.
Citation : Droit là se sont logiés gens d'armes et pietons, Et si font lor logis de branches de buissons , , Guesclin. 21697
Citation : Et tout chil de Paris à cheval et pieton , , Hugues Capet, v. 838
XVIe s.
Citation : Le dit Monstrelet appelle les dits soldats pietons, comme aussi M. du Bellay en son livre de l'art militaire , BRANT. , Cap. franç. t. IV, p. 37, dans LACURNE
ÉTYMOLOGIE
Génev. pioton ; wallon, piton ; provenç pezo, peon ; esp. peon ; port. peão, pião ; ital. pedone ; du lat. pedonem, qui a de grands pieds, et, par suite, qui va beaucoup à pied, de pes, pedis, pied.
 
Back
Top Bottom