WB VF : erreurs, remarques, etc.

Users who are viewing this thread

Hello,

Un grand bravo déjà pour ce travail de traduction qui est vraiment super !!

La formulation suivante ne serait-elle pas plus juste : "Le royaume Truc a déclaré la guerre au royaume machin"



 
Hello

Bien sûr la formulation que tu cites est la bonne... mais il y a un souci, vois-tu en anglais il n'y a pas de genre féminin/masculin, alors qu'en français le "the" ou le "of" peut se traduire par le/la et de la/du/au, pour contourner le problème, c'est volontaire d'avoir supprimé l'objet du déli, en attendant de trouver une solution (création d'une variable française qui n'existe pas dans le texte original). Il n'est pas dit qu'un jour on se penche sur la question, mais en attendant on préfère privilégier la traduction d'autres mods.
Par exemple pour ta phrase, dans Native expansion ou d'autres mods, si on met le "au" devant la variable (royaume/confédération/...) cela risque de donner:
Le royaume X a déclaré la guerre au Confédération Rhodock, ce qui me semble encore plus choquant. J'espère que tu as compris notre problème mais si tu as la solution, on est preneur.
Comme le dit un certain "english guy", nous ne sommes que des amateurs...

Tchin !
:twisted:
 
Yop,

Mmmmmh "saisi le truc". Donc certaine phrases sont utilisées pour tous les mods. Je n'ai pas de solution lol enfin pas encore :razz:

Autre question : Sur les résultats de bataille, j'ai le total des morts & bléssés avant de les avoir séparemment. Ca fait un peu doublon, c'est normal ?
Exemple :
Résultat : 10 3 morts 7 bléssés.
J'ai le jeu depuis peu mais il me semble qu'à l'origine il n'y avait que : Résultat : 3 morts 7 bléssés.

P.S :
Comme le dit un certain "english guy", nous ne sommes que des amateurs...
. Amateurs ? Mouarf.
 
Nelfouf said:
Exemple :
Résultat : 10 3 morts 7 bléssés.
J'ai le jeu depuis peu mais il me semble qu'à l'origine il n'y avait que : Résultat : 3 morts 7 bléssés.

Je me souviens de mon premier combat ou j ai "perdu" des soldats et j'avais lu rapidement.
Il y avait :
Résultat : 2 0 morts 2 bléssés
Et j'ai lu 20 morts 2 bléssés  :shock:  :shock:  :shock:
Juste pour dire que si on peux afficher autrement ça pourrait être mieux.

Néanmoins j en profite pour féliciter ceux qui ont contribué à la traduction, c'est du super boulot qui permet à nombre de Français de profiter du jeux.

Allez une tournée pour les traducteurs (oups 1000 denars de moins)  :lol:
 
Hello

Je viens d'envoyer une mise à jour à Cotin pour la Native Expansion.

Et j'ai pris en compte votre judicieuse remarque sur le décompte des victimes !
On aura maintenant (exemples pluriel/singulier):
TOTAL: 14 homme(s)  8 blessé(s), 6 tué(s)  ou  TOTAL: 1 homme(s) tué(s)

J'espère que cela vous convient  :razz:

Et allez-y pour toutes vos remarques ! Elles sont les bienvenues !

Tchin
:twisted:
 
BerTolkien said:
TOTAL: 14 homme(s)  8 blessé(s), 6 tué(s)  ou  TOTAL: 1 homme(s) tué(s)

J'espère que cela vous convient  :razz:

Parfait, j'attends la MAJ et je test.
Bah tiens y a un post sur le forum qui indiquera la MAJ ?
 
C'est fait !


Si tu vas sur la page http://mountvf.calimerou.fr , tu peux voir la date de la dernière version :wink:
 
Salut,

La modification des rapports de combat (blessés / morts) est elle disponible aussi pour M&B standard (en native) (sans mod) ?
 
Merci tout d'abord pour la VF, J'ai grâce à elle pu convertir des joueurs potentiels non initiés à l'anglais :razz:


J'ai ma petite remarque à propos de la VF...

Pour la charge du cheval, le message suivant s'affiche : "le cheval piétine l'ennemi pour[...]" je trouverais mieux de dire : le cheval a chargé l'ennemi pour [...] je sais pas je trouve que pour une charge ça sonne mieux, mais ce n'est que mon humble avis :wink:....
 
Hello

D'abord merci à ceux qui nous disent merci, c'est encourageant pour les prochaines VF.

@skull69, non la modif blessés/tués n'est pas encore dispo sur la Native (Mise en ligne 2 jours avant la modif), mais le sera à la prochaine mise en ligne, comme d'autres modifs.
Et j'espère aussi avoir le temps de reporter certaines modifs adaptées à une mise à jour de L&R. Car il est bien de faire des VF mais je pense aussi qu'il est bon d'assurer un suivi pour qu'elles soient toujours plus proches de la perfection, qui n'existe pas, presque tout le monde le sait !  :evil:

@Singe_Magique
On est preneur de  toutes les remarques , elles peuvent apporter un plus, et si d'autres sont d'accord, elles sont adoptées, alors n'hésites pas à en faire autant que tu le veux !

En tout cas, toutes vos remarques, principalement sur Native Expansion actuellement, font bénéficier les autres VF des améliorations apportées, alors continuez à en faire !
Et elles sont déjà intégrées pour la VF en cours de Europe 1200 (ça avance bien !).

Tchin
:twisted:
 
Bonjour,

Ce petit message pour signaler une petite erreur de traduction.
La première phrase de cette chère Ymira n'est pas complète.

MB.JPG

Ce dialogue survient après une quête ou je dois ramener des paysans dans leur village.
 
A bon? je le trouve complet pourtant que manque t-il?

P.S. : met le screen en spoiler c'est pas terrible comme ça, ça gene un peu la navigation
 
Re,

1) je sais pas faire un spoiler. Comment fait on ?

2) voici ce que je mettrais : "mais je suis quelque peu choquée que nous venions de rassembler des serfs"
 
André de Cuyne said:
Navet said:
- bas bleus épais : Je ne sais plus, un bas ou des bas ?
Ce sont des bas. Il y en a un par jambe  :mrgreen:
S'ils sont d'une teinte unie, ces sont des bas bleu, s'il y a plusieurs variantes de la même couleur (clair, moyen, foncé), ce sont des bas bleus.

Précision afin de ne pas propager cette erreur : Les adjectifs de couleurs (bleu, rouge, vert, etc.) utilisés seuls s'accordent avec le nom qu'ils qualifient (Des pantalons bleus. Des robes vertes).
http://www.synapse-fr.com/manuels/ACCO_COUL.htm

Donc ce serait bien des bas bleus
 
Oups !

Je devais être fatigué ce jour là...

En ce qui concerne le dialogue d'Ymira, il y a redondance dans la deuxième phrase.

Au lieu de "Certes la guerre est cruelle, mais il n'est pas nécessaire de la rendre plus cruelle que nécessaire", il faudrait "Certes la guerre est cruelle, mais il n'est pas nécessaire de la rendre encore plus cruelle.
 
Bien vu Skull69 et André de Cuyne : une erreur et une redondance dans la même phrase, ça vaut bien une correction (de str_npc3_morality_speech dans game-strings.txt, ça se corrige très simplement avec le bloc-notes) !

Mais pour ne pas éditer une nouvelle VF de Native pour une seule phrase, BerTolkien peut-il me dire comment il a corrigé le coup des blessés/tués (même si, une nouvelle fois, je HAIS ces illisibles et incorrects xxx(s) ! J'avais cherché un peu au moment de la remarque mais la correction ne m'avait pas sauté aux yeux...

 
Hello

Pour le décompte blessés/tués, c'est mieux qu'une correction, c'est une amélioration de lisibilité, et là encore à cause des variables pas d'autres moyens que le xxx(s), désolé Dan.
Tu trouveras le correctif à cette ligne dans quick-strings:
qstr_{s0}^TOTAL:_{reg3}__|{s0}^TOTAL: {reg3} homme(s) {s2}

Et d'autres correctifs sur quelques fichiers de la native que Cotin a mis en ligne dans la FR de la Native manuel, si tu continues le suivi (super !) récupères-les.

Tchin
:twisted:
 
Back
Top Bottom