[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

Munster = Monaco di Vesfalia

È una specie di carica ecclesiastica, simile all'Arcivescovo di Canterbury?
Io lascerei Monaco di Vestfalia, o proverei a metterli entrambi, per esempio se qualcuno sta parlando di lui e lo dice per la prima volta in gioco, istruiamo il giocatore che il Munster è Il Monaco di Vestfalia, e poi non abbiamo più bisogno di ripeterli entrambi.

{s12}{s15} attempts to dominate {reg4?her:his} weaker neighbor {s16}. = {s12}{s15} tenta di dominare {reg4?il suo:il suo} vicino più debole {s16}.

Sarebbe utile capire il contesto, sembra però che si parli di regni che dominano altri regni. In questo caso sì, forse funziona senza dividere i casi. Sto cercando di capire se ci sono regioni o regni che si possono chiamare al femminile... in effetti se il vicino è la Frisia, o la Northumbria forse sarebbe femminile… consiglio per @JabdiMelborn se in italiano una divisione non serve, puoi togliere senza problemi la reg? relativa... per esempio, puoi scrivere senza problemi:

{s12}{s15} attempts to dominate {reg4?[B][I]her:his[/I][/B]} weaker neighbor {s16}. = {s12}{s15} tenta di dominare [B]il suo[/B] vicino più debole {s16}.

...qui dovremo decidere come tradurre questi nomi, uno per uno...?
(alcune truppe, non presenti in lista,sono già tradotte e le controllerei in fase di revisione)


Farei un misto di lasciare il nome della truppa così, in quanto sono termini storici di cui alcuni tipo Huskarl sono anche usati in italiano (su wikipedia tradotto con Huscarli), e invece tradurre ciò che serve al giocatore tipo Prima fila, Seconda fila ecc

Sembra che Hird possa riferirsi al gruppo di soldati, l'orda. Le unità potrebbero quindi chiamarsi

Hirdmann - Orda di dietro Huskarl - Orda Frontale

o altrimenti

Hirdmann Retrovie Huskarl Prima Fila


In alternativa, possiamo provare a trovare equivalenti italiani, ma per alcuni sarà difficile. Rekkr o Bondi per esempio...



per complicare ulteriormente le cose, qui usa il codice {reg4? per indicare la forma maschile/femminile, quindi un nuovo codice che si va ad aggiungere a {reg51? e {reg59? ...
...un bel casino capire quando usare uno piuttosto che l'altro...
:unsure:

Io avevo trovato nei file di gioco un txt che conteneva tutte le reg possibili, e su qualcuna, molto poche in realtà, avevo trovato anche dei commenti degli sviluppatori che spiegavano ogni reg a cosa si riferiva. Mi ricordo molto bene che la 59 era una delle ultime, forse proprio l'ultima, ed era stata riservata, come già detto prima, al sesso del giocatore. Dovrei assolutamente ritrovare quel file, non credo ci sarà di grande aiuto ma almeno avere un paio di indicazioni è meglio che non averle...
Altrimenti Jab io se fossi in te ed avessi un po' più di tempo chiederei su forum di altre lingue, magari inglese o spagnolo visto che gli sviluppatori sono spagnoli
 
...Sui peningas sono d'accordo tranne quando ci si riferisce al multiplayer dove userei soldi...

...c'è da modificare tutte le frasi tradotte in denaro / moneta o altro, già tradotte...
...inoltre lo aggiungo tra i consigli/promemoria a piè pagina del primo post...

Esatto, @JabdiMelborn la {reg59?pg femmina:pg maschio} è quella che devi usare tutte le volte che vuoi separare i due casi in base al sesso del giocatore. Quindi in quel caso, diventerebbe:

Hai intenzione di sposare {s4}. Dato che non hai famiglia in queste terre, sarà {reg59?lui:lei} ad organizzare il banchetto di nozze.^^Dovrai attendere che il banchetto inizi e poi potrai incontrare {reg59?il tuo promesso sposo:la tua promessa sposa} all'interno di quella città o fortezza. Dopo 30 giorni, potrai anche chiedere al{reg59? tuo promesso sposo:la tua promessa sposa} di andare in un centro abitato vicino.

Nota bene: nell'ultimo reg59, nella parte dello sposo maschile c'è uno spazio prima della parola "tuo", mentre non c'è nella parte della sposa femminile. Anche gli spazi contano dentro a quelle stringhe
...Ho già modificato la riga, grazie dell'aiuto...

Munster = Monaco di Vestfalia
È una specie di carica ecclesiastica, simile all'Arcivescovo di Canterbury?
Io lascerei Monaco di Vestfalia, o proverei a metterli entrambi, per esempio se qualcuno sta parlando di lui e lo dice per la prima volta in gioco, istruiamo il giocatore che il Munster è Il Monaco di Vestfalia, e poi non abbiamo più bisogno di ripeterli entrambi.
...Su Wiki dice che e' una città, che in italiano si dice appunto Monaco di Vestfalia...
...per il resto sono daccordo, prima volta nella frase nome completo, volte successive lasci solo Muster...

{s12}{s15} attempts to dominate {reg4?her:his} weaker neighbor {s16}. = {s12}{s15} tenta di dominare {reg4?il suo:il suo} vicino più debole {s16}.
...il contesto non lo so, nel senso che la frase appare cosi' all'interno della riga, nient'altro e neanche le righe precedenti e successiva danno info a riguardo...
...cmq se la funzione {reg4? si può togliere senza problemi allora ok la tolgo e lascio solo la scritta "il suo"...

Farei un misto di lasciare il nome della truppa così, in quanto sono termini storici di cui alcuni tipo Huskarl sono anche usati in italiano (su wikipedia tradotto con Huscarli), e invece tradurre ciò che serve al giocatore tipo Prima fila, Seconda fila ecc

Sembra che Hird possa riferirsi al gruppo di soldati, l'orda. Le unità potrebbero quindi chiamarsi

Hirdmann - Orda di dietro Huskarl - Orda Frontale

o altrimenti

Hirdmann Retrovie Huskarl Prima Fila


In alternativa, possiamo provare a trovare equivalenti italiani, ma per alcuni sarà difficile. Rekkr o Bondi per esempio...
...Inizio a tradurre la lista seguendo le tue indicazioni, vediamo come viene e poi decidiamo caso per caso...
...io comunque sarei per mantenere i nomi delle truppe. Huskarl, Rekkr, Bondi e di tradurre, se possibile, il resto...
 
Last edited:
Quick_strings:

...La trovo un pò articolata, secondo voi va bene così...? :unsure:

The reality is that their equitable inheritance laws keep the holdings of each lord small and unity harder to achieve. = La realtà è che le loro eque leggi sull'eredità mantengono piccoli i possedimenti di ciascun signore e l'unità risulta più difficile da raggiungere.

È già parecchio articolata nell'originale, che ne dici di cambiarla leggermente per chiarezza? Tipo:

La realtà è che le leggi sull'eredità sono eque e mantengono piccoli i possedimenti di ciascun signore, per cui l'unità risulta più difficile da raggiungere.

EDIT: avevo dimenticato un "le" prima di "leggi"
 
Last edited:
...Ho risposto alle domande precedenti piu' sopra...?

È già parecchio articolata nell'originale, che ne dici di cambiarla leggermente per chiarezza? Tipo:

La realtà è che leggi sull'eredità sono eque e mantengono piccoli i possedimenti di ciascun signore, per cui l'unità risulta più difficile da raggiungere.
...Ok, modificata, con la tua, grazie mille...:party:

EDIT: avevo dimenticato un "le" prima di "leggi"
...Fatto, grazie...




Quick_strings:

...lo traduciamo o lo lasciamo cosi' com'e'...?
West Seaxe = Wessex





Game_strings:

...Provando a tradurli devo ammettere che forse meritano di rimanere così come sono...
...primo perchè non sono sicuro si tratti di posizionamenti delle truppe...
...anzi è probabile che si tratti solo del livello (Rank) delle truppe e questo cambierebbe tutto...
...ad ogni modo date un'occhiata anche voi e ditemi che ne pensate...

Bondi Levy Back = Bondi Recluta di appoggio
3014
Hirdmann Hird Back = Hirdmann Hird di appoggio
3015
Rekkr Hird Mid = Rekkr Hird Interno
3016
Huskarl Hird Front = Huskarl Hird Frontale
3021
Bonheddwr Levy Back = Bonheddwr Recluta di appoggio
3025
Cadwr Companion Back = Cadwr Compagno di appoggio
3026
Cameiwr Companion Mid = Cameiwr Compagno Interno
3027
Teulu Companion Front = Teulu Compagno Frontale
3031
Kotsetla Fyrd Back = Kotsetla Milizia popolare di appoggio
3032
Geoguth Fyrd 3rd Rank = Geoguth Milizia popolare 3a Linea
3033
Duguth Fyrd 2nd Rank = Duguth Milizia popolare 2a Linea
3034
Thegn Fyrd 1st Rank = Thegn Milizia popolare 1a Linea
3035
Geneata Companion Back = Geneata Compagno di appoggio
3036
Gesith Companion Mid = Gesith Compagno Interno
3037
Hearthweru Companion Front = Hearthweru Compagno 1a Linea
3043
Bothach Levy Back = Bothach Recluta di appoggio
3044
Octhingern Levy Mid = Octhingern Recluta Interno
3045
Diuberr Levy Mid = Diuberr Recluta Interno
3046
Creach Sluach Companion Back = Creach Sluach Compagno Retrovia
3047
Bruide Companion Back = Bruide Compagno di appoggio
3048
Gaisgidh Companion Front = Gaisgidh Compagnio Frontale
3053
otsetla Fyrd Back = otsetia Milizia popolare di appoggio
3054
Geoguth Fyrd 3rd Rank = Geoguth Milizia popolare 3a Fila
3055
Duguth Fyrd 2nd Rank = Duguth Milizia popolare 2a Fila
3056
Thegn Fyrd 1st Rank = Thegn Milizia popolare 1a Fila
3057
Geneata Companion Back = Geneata Compagno di appoggio
3058
Gesith Companion Mid = Gesith Compagno Interno
3059
Hearthweru Companion Front = Hearthweru Compagno Frontale
3065
Bothach Levy Back = Bothach Recluta di appoggio

...Avete consigli su come tradurre 1st Rank (1a fila, 1° livello) e Front (Frontale, Avanzato, in Avanti, Davanti, di Fronte)...?
 
Last edited:
I nomi delle fazioni lasciamoli come sono perché sono gli storici originali (di fatti nella sezione factions li ho lasciati tutti in originale).

Per quanto riguarda la parola che indica le monete, io direi di lasciarla come è: peningas. Secondo me funziona così, effettivamente è il nome proprio della moneta (un po' come euro), inoltre come dice Fabiano meglio non tradurre piuttosto che tradurre male.

Suggerisco anche che, per quanto riguarda le traduzioni in generale, se non sappiamo come tradurre una stringa possiamo direttamente scrivere nel Discord oppure usare la funzione "Issue" nella tab dei commenti di Transifex, sulla destra: in questo modo possiamo evidenziare un problema (in questo caso dubbi sulla traduzione) che può essere facilmente trovato tramite la ricerca.
 
Last edited:
I nomi delle fazioni lasciamoli come sono perché sono gli storici originali (di fatti nella sezione factions li ho lasciati tutti in originale).
...Ok, per adesso lasciamoli così...

Per quanto riguarda la parola che indica le monete, io direi di lasciarla come è: peningas. Secondo me funziona così, effettivamente è il nome proprio della moneta (un po' come euro), inoltre come dice Fabiano meglio non tradurre piuttosto che tradurre male.
...Ok stasera faccio una veloce (spero) ricerca di tutte le cartelle con la voce peningas e se tradotto diversamente lo riporto alla dicitura iniziale...
...siamo d'accordo pero' che per il multi mettiamo denaro...?

....Peningas sitemati ovunque...
 
Last edited:
...Ho risposto alle domande precedenti piu' sopra...?


...Ok, modificata, con la tua, grazie mille...:party:


...Fatto, grazie...




Quick_strings:

...lo traduciamo o lo lasciamo cosi' com'e'...?






Game_strings:

...Provando a tradurli devo ammettere che forse meritano di rimanere così come sono...
...primo perchè non sono sicuro si tratti di posizionamenti delle truppe...
...anzi è probabile che si tratti solo del livello (Rank) delle truppe e questo cambierebbe tutto...
...ad ogni modo date un'occhiata anche voi e ditemi che ne pensate...

Bondi Levy Back = Bondi Recluta Retrovia
3014
Hirdmann Hird Back = Hirdmann Hird Retrovia
3015
Rekkr Hird Mid = Rekkr Hird Interno
3016
Huskarl Hird Front = Huskarl Hird 1a Linea
3021
Bonheddwr Levy Back = Bonheddwr Recluta Retrovia
3025
Cadwr Companion Back = Cadwr Compagno Retrovia
3026
Cameiwr Companion Mid = Cameiwr Compagno Interno
3027
Teulu Companion Front = Teulu Compagno 1a Linea
3031
Kotsetla Fyrd Back = Kotsetla Fyrd Retrovia
3032
Geoguth Fyrd 3rd Rank = Geoguth Fyrd 3a Linea
3033
Duguth Fyrd 2nd Rank = Duguth Fyrd 2a Linea
3034
Thegn Fyrd 1st Rank = Thegn Fyrd 1a Linea
3035
Geneata Companion Back = Geneata Compagno Retrovia
3036
Gesith Companion Mid = Gesith Compagno Interno
3037
Hearthweru Companion Front = Hearthweru Compagno 1a Linea
3043
Bothach Levy Back = Bothach Recluta Retrovia
3044
Octhingern Levy Mid = Octhingern Recluta Interno
3045
Diuberr Levy Mid = Diuberr Recluta Interno
3046
Creach Sluach Companion Back = Creach Sluach Compagno Retrovia
3047
Bruide Companion Back = Bruide Compagno Retrovia
3048
Gaisgidh Companion Front = Gaisgidh Compagnio 1a Fila
3053
otsetla Fyrd Back = otsetia Fyrd Retrovia
3054
Geoguth Fyrd 3rd Rank = Geoguth Fyrd 3a Fila
3055
Duguth Fyrd 2nd Rank = Duguth Fyrd 2a Fila
3056
Thegn Fyrd 1st Rank = ??? (mi sa che dobbiamo trovare un'altro nome)
3057
Geneata Companion Back = Geneata Compagno Retrovia
3058
Gesith Companion Mid = Gesith Compagno Interno
3059
Hearthweru Companion Front = Hearthweru Compagno 1a Fila
3065
Bothach Levy Back = Bothach Recluta Retrovia


...Avete consigli su come tradurre 1st Rank e Front...?

Sembra che in inglese Rank sia un perfetto connubio tra i ranghi della società (nobiliari e non) e quelli dell'esercito, nel senso di linee in battaglia, probabilmente erano più legati di quello che pensiamo.

Che ne dici di tradurre Rank con Rango, che sembra vada bene per entrambe le occasioni? Primo Rango, Secondo Rango, Terzo Rango...

Invece per quanto riguarda Front, Mid e Back che ne dici di Fronte, Centro e Retro?
Oppure, visto che stiamo riferendoci a delle unità, anche in versione aggettivo tipo Frontale, Mediano e Posteriore?
Per esempio: Bothach Recluta Posteriore, Gesith Compagno Mediano, Huskarl Orda Frontale

Non so se suona bene, sembra chiaro però, e non rischiamo che sia troppo lungo.
In alternativa, se vogliamo rendere tutto a prova di genere, anziché mediano possiamo usare Centrale, che si può riferire sia a uomini che a donne... Gesith Compagnia Centrale ?‍♂️
 
Sembra che in inglese Rank sia un perfetto connubio tra i ranghi della società (nobiliari e non) e quelli dell'esercito, nel senso di linee in battaglia, probabilmente erano più legati di quello che pensiamo.

Che ne dici di tradurre Rank con Rango, che sembra vada bene per entrambe le occasioni? Primo Rango, Secondo Rango, Terzo Rango...

Invece per quanto riguarda Front, Mid e Back che ne dici di Fronte, Centro e Retro?
Oppure, visto che stiamo riferendoci a delle unità, anche in versione aggettivo tipo Frontale, Mediano e Posteriore?
Per esempio: Bothach Recluta Posteriore, Gesith Compagno Mediano, Huskarl Orda Frontale

Non so se suona bene, sembra chiaro però, e non rischiamo che sia troppo lungo.
In alternativa, se vogliamo rendere tutto a prova di genere, anziché mediano possiamo usare Centrale, che si può riferire sia a uomini che a donne... Gesith Compagnia Centrale ?‍♂️
...In questo momento vorrei lasciarli in sospeso e poi vedere alla prima versione giocabile dove e' che escono fuori questi nomi, perche' io ancora non li ho trovati...
 
Glossario Località / Fazioni / Nazioni:

Alban
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia
Brycheiniog
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
English Channel = Canale della Manica
Gaelic Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Vichinga (l'armata danese che conquistò il Northhymbre)
Glywyssing
Gwynedd
Irish = Irlandesi
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Midlands =
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Picts = Pitti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle

CONTINUA...




...per i nomi "fantasiosi" dei lords che facciamo...?
Ivar the Boneless = Ivar il Senzaossa
Niall of the Nine Hostages = Niall dei Nove Ostaggi
Rhodri the Great = Rhodri il Grande



...ecco qui descrivendo il regno di Brycheiniog, parla di Inghilterra a est e regni Britannici a ovest...
...sono sinceramente confuso...o_O
It often acts as a buffer between England to the east and the powerful Briton realms to the west. = Spesso funge da cuscinetto tra l'Inghilterra a est e i potenti regni Britannici a ovest.



...comanda gli altri re ma non ha il titolo di imperatore, che ve ne sembra...?
High King = Sommo Re
 
Last edited:
Glossario Località / Fazioni / Nazioni:

Alban
Alt Clut
Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia
Brycheiniog
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira
East Engle
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
English Channel = Canale della Manica
Gaelic Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Vichinga (l'armata danese che conquistò il Northhymbre)
Glywyssing
Gwynedd
Irish = Irlandesi
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Midlands =
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Picts = Pitti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle

CONTINUA...

Il Glossario mi sembra eccellente, tutto quello che si può tradurre è tradotto e il resto mantiene il nome storico. Comunque non è la lista completa, vero? Mancano gli Scoti per esempio, Ho apportato un paio di suggerimenti qui e lì dove mancavano, mi sembra abbiano senso ma decidi tu:

East Engle = Anglia Orientale, o Anglia dell'Est
Weast Engle = Anglia Occidentale, o Anglia dell'Ovest
Gaelic Ulaid = Ulaid Gaelico
Alban = Alba


puoi controllare in che frase appare Alban? Nel Glossario è tradotto come Alba, perché corrisponde alla Scozia, ma è il suo nome antico gaelico: Regno di Alba - Wikipedia

curiosamente, anche in gaelico si chiama Alba, oltre che a suonare più italiano, credo che quella n alla fine sia un'inglesizzazione. Io opterei per tradurlo con Alba.


...per i nomi "fantasiosi" dei lords che facciamo...?


Io sono per tradurli, quasi tutti sono figure storiche con nomi corrispondenti italiani, come il Senzaossa che hai citato, ma anche Harald Finehair, il Bellachioma. Sono bellissimi secondo me e facilitano il giocatore nle ricordarli, visto che sono tanti e con questi nomi coloriti, a volte troppo simili tra loro.

Per cui, visto che traduciamo questi nomi/soprannomi, va da sè che trattiamo allo stesso modo anche i personaggi inventati, tipo

Sven Bull Neck = Sven Collo di Toro
Sigurd Snake in the Eye = Sigurd Serpe nell'Occhio
(che appare anche in Vikings, sarebbe interessante sapere come si sono comportati lì col suo nome)


...ecco qui descrivendo il regno di Brycheiniog, parla di Inghilterra a est e regni Britannici a ovest...
...sono sinceramente confuso...o_O

Perché sei confuso? ?


...comanda gli altri re ma non ha il titolo di imperatore, che ve ne sembra...?

Direi che ci sta bene! Se vedi che sembra troppo fantasy nelle stringhe, ti dò un paio di alternative:

Alto Sovrano
Sommo Sovrano
Re dei Re ?‍♂️
 
...Ok, aspetto un parere anche da parte di @thefirst1nvad3r sui nomi e Glossario così poi procedo ad aggiornarlo...

Perché sei confuso?
...Perche' mi parla di un regno dove l'inghilterra e' a est e i regni Britannici a Ovest...
...quali sono questi regni Britannici a est dell'inghilterra...? e poi dove si posizionerebbe geograficamente questo Regno di Brycheiniog...??
 
Hai fatto un elenco veramente utile. Io correggerei solo questi:
Alban -> come dice Fabiano si può tradurre con Alba (se la parola si riferisce al regno)
Alt Clut -> si lascia così perché è il nome del regno
Bernaccia -> si può lasciare così o tradurre con Bernicia
Brycheiniog -> si lascia così
Britons -> suggerisco di tradurre in Bretoni, per distinguerlo da British (Britannici)
Cruithne -> si lascia così
East Engle -> si può tradurre con Anglia Orientale
Gaelic Ulaid -> si lascia così o si traduce con Gaeli di Ulaid
Great Heathen Army -> Grande Armata Pagana (è più corretto lessicalmente)
Glywyssing -> si lascia così
Gwynedd -> si lascia così
Midlands -> si lascia così
Uladh -> si lascia così
Weast Engle -> si può tradurre con Anglia Occidentale

...per i nomi "fantasiosi" dei lords che facciamo...?
Si traducono, perché dovrebbero tutti avere un corrispettivo in italiano (come Ivar il Senz'ossa). Cerchiamo sempre conferma con una ricerca su Internet per scrivere la traduzione corretta.

It often acts as a buffer between England to the east and the powerful Briton realms to the west. = Spesso funge da cuscinetto tra l'Inghilterra a est e i potenti regni Britannici a ovest.
E' corretto così. Cosa è che ti confonde?

High King = Sommo Re
Direi che va bene così. Mi sembra che Sommo Re sia la scelta migliore.
 
...Ok allora d'ora in avanti i nomi dei personaggi si traducono...


...lascio Sommo Re per High King...


...la traduzione tra England e Britons realms la lascio così com'è senza farmi troppe domande...


...qui il glossario aggiornato con le vostre modifiche:...
Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog
Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
English Channel = Canale della Manica
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind
Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Picts = Pitti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale

CONTINUA...



@thefirst1nvad3r
Britons -> suggerisco di tradurre in Bretoni, per distinguerlo da British (Britannici)
...ho letto su wiki che i Bretoni sono popoli gallici della francia, sicuri che si riferiscono ai Britons nell'Inghilterra del IX secolo...?


...torno a tradurre la cartella Quick_strings...[/color][/i][/b]
 
Last edited:
Hai fatto un elenco veramente utile. Io correggerei solo questi:

Alban -> come dice Fabiano si può tradurre con Alba (se la parola si riferisce al regno)
Alt Clut -> si lascia così perché è il nome del regno
Bernaccia -> si può lasciare così o tradurre con Bernicia
Brycheiniog -> si lascia così
Britons -> suggerisco di tradurre in Bretoni, per distinguerlo da British (Britannici)
Cruithne -> si lascia così
East Engle -> si può tradurre con Anglia Orientale
Gaelic Ulaid -> si lascia così o si traduce con Gaeli di Ulaid
Great Heathen Army -> Grande Armata Pagana (è più corretto lessicalmente)
Glywyssing -> si lascia così
Gwynedd -> si lascia così
Midlands -> si lascia così
Uladh -> si lascia così
Weast Engle -> si può tradurre con Anglia Occidentale

Bernicia ottima trovata, @thefirst1nvad3r :xf-wink:

Anche Gaeli di Ulaid va bene, mi piace ?

Attenzione: i Britons NON sono i bretoni, come fa notare @JabdiMelborn , bensì i Britanni, o britannici nel caso sia l'aggettivo. Gente che vive in Britannia, che non è la Bretagna.


...Perche' mi parla di un regno dove l'inghilterra e' a est e i regni Britannici a Ovest...
...quali sono questi regni Britannici a est dell'inghilterra...? e poi dove si posizionerebbe geograficamente questo Regno di Brycheiniog...??

Eccolo qui l'indiziato, nell'odierno Galles:
CymruMap.PNG
 
Glossario:

...Quelli in grassetto grigio sono le nuove aggiunte...
...fatemi sapere se ci sono modifiche da apportare:...
Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog

Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige

Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...


Eccolo qui l'indiziato, nell'odierno Galles:
...Oh, adesso è chiaro, non avevo propio capito che si trovasse in irlanda, grazie...:wink:


Quick_strings:


...che ne pensate...?
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}
oppure:
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}


...le cariche di alcuni personaggi cambiano nome a seconda delle tribu' o fazione...
...le lasciamo originali o traduciamo anche queste...?
ealdorman of the Gaini = il magistrato in capo dei Gaini (wiki)
The two realms called the fyrd to war = I due regni richiamarono il popolo alle armi (wiki)
 
Last edited:
Io sapevo che i Bretoni erano i brittanici del sud dell'isola che poi sono emigrati nel nord della Francia e hanno dato origine a quella che conosciamo come Britannia. In ogni caso comunque rimarrebbe il problema di come distinguere Bretons e British (non credo che tradurli allo stesso modo sia corretto).
Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}
Credo che si possa tradurre anche con "tassa fondiaria" o "imposta fondiaria". Mi sembra che "tassa sulla terra" non suoni.

Anche le cariche direi di tradurle, dove possibile (se hanno un corrispettivo in italiano)
ealdorman of the Gaini = il magistrato in capo dei Gaini (wiki)
Direi che possiamo tradurlo come "aldermanno".
The two realms called the fyrd to war
Possiamo lasciarla come "la fyrd" oppure forzarla in "milizia popolare" come citata in alcuni articoli (qui la Treccani oppure qui un sito di storia)
 
Glossario:

Alban = Alba
Alt Clut

Angles = Angli
Anglo-Saxons = Anglosassoni
Bernaccia = Bernicia
Brycheiniog

Brega
Britain = Britannia
British = Britannico
Britons = Britanni
Celtic = Celtico
Connachta
Cornubia = Cornovaglia (Cornubia è come veniva chiamato in latino)
Cruithne
Dal Riata = Dalriada (wiki)
Danes = Danesi
Deira

East Engle = Anglia Orientale
England = Inghilterra (Anglaterra / Inglaterra sono termini francesi/Spagnoli antichi)
Englaland = Terra degli Angli
English Channel = Canale della Manica
Frankia = Franchia
Friese = Frisia
Gaelic Ulaid = Gaeli di Ulaid
Great Britain = Gran Bretagna
Great Heathen Army = Grande Armata Pagana
Glywyssing
Gwynedd

Hibernia = Irlanda
Ireland = Irlanda
Irish = Irlandesi
Laigin
Laithlind

Mercians = Merciani
Mierce = Mercia
Mide
Midlands
Mumain
Northhymbre = Northumbria (wiki)
Northumbrians = Northumbriani
North Wales = Galles del Nord
Northwest Wales = Galles Nordoccidentale
Norse = Norvegia
Norseman = Norvegesi
Norwegian = Norvegesi
Osraige

Picts = Pitti
Scots = Scoti
Saxons = Sassoni
Silures = Siluri
South Wales = Galles Meridionale
Ui Neill of AILEACH = Ui Neill di AILEACH
Uladh
Vikings = Vichinghi
Wales = Galles
Weast Engle = Anglia Occidentale
West Seaxe



CONTINUA...



Io sapevo che i Bretoni erano i brittanici del sud dell'isola che poi sono emigrati nel nord della Francia e hanno dato origine a quella che conosciamo come Britannia. In ogni caso comunque rimarrebbe il problema di come distinguere Bretons e British (non credo che tradurli allo stesso modo sia corretto).
...Allora CREDO di aver capito questo: in inglese si usano i termini Bretons e Britons...
...i primi sono i Bretoni che emigrarono in Francia, i secondi sono i Britanni, popolazione Celtica...

...quindi se @Fabiano_il_Capo non ha da obbiettare, io metterei come detto sopra:...
Bretons = Bretoni
Britons = Britanni

Credo che si possa tradurre anche con "tassa fondiaria" o "imposta fondiaria". Mi sembra che "tassa sulla terra" non suoni.
...In questo caso, metterei Imposta fondiaria non inclusa, ma sinceramente voi nel gioco avete mai trovato riferimento ad una tassazione sulla terra o anche solo la possibilita' di acquistare un pezzo di terra...?


Quick_strings:

(questi sotto li ho gia' modificati nella traduzione)

Direi che possiamo tradurlo come "aldermanno".
...Vada allora per l' Aldermanno dei Gaini...

Possiamo lasciarla come "la fyrd" oppure forzarla in "milizia popolare"
...LasciarIo come fyrd non renderebbe chiara la loro funzione = i due regni richiamarono la fyrd alle armi

...molto meglio la milizia popolare come termine, sicuramente suona meglio ed è comprensibile per chi legge:...
i due regni richiamarono la milizia popolare alle armi
 
Last edited:
Io sapevo che i Bretoni erano i brittanici del sud dell'isola che poi sono emigrati nel nord della Francia e hanno dato origine a quella che conosciamo come Britannia
Scusate, errore di battitura, è Bretagna quella che fondarono i bretoni.

voi nel gioco avete mai trovato riferimento ad una tassazione sulla terra o anche solo la possibilita' di acquistare un pezzo di terra?
Sinceramente io no, me lo sto giocando mentre lo traduco ma sono ancora agli inizi (sono a malapena diventato mercenario). Considerando quanto è grande VC, non la escluderei come possibilità.

Tra l'altro, se voi siete d'accordo, proporrei di modificare il primo post di questo topic (con rispetto per @Fantu) ordinandolo un po', togliendo il link pubblico per la traduzione, aggiungendo i file della traduzione che stiamo usando (mi diceva @JabdiMelborn che l'ultima versione era stata rovinata da "vandali"?) e descrivendo un po' lo stato dei lavori, aggiungendo anche il glossario di Jab.
Così possiamo tutti utilizzare la prima pagina come punto di riferimento generale sulla traduzione di Viking Conquest.
 
Scusate, errore di battitura, è Bretagna quella che fondarono i bretoni
...Quindi mi confermi quanto segue...?
Bretons = Bretoni
Britons = Britanni

Sinceramente io no, me lo sto giocando mentre lo traduco ma sono ancora agli inizi (sono a malapena diventato mercenario). Considerando quanto è grande VC, non la escluderei come possibilità.
...Ok, metto imposta fondiaria in attesa di scoprire a cosa si riferisse...

Tra l'altro, se voi siete d'accordo, proporrei di modificare il primo post di questo topic (con rispetto per @Fantu) ordinandolo un po', togliendo il link pubblico per la traduzione, aggiungendo i file della traduzione che stiamo usando (mi diceva @JabdiMelborn che l'ultima versione era stata rovinata da "vandali"?) e descrivendo un po' lo stato dei lavori, aggiungendo anche il glossario di Jab.
Così possiamo tutti utilizzare la prima pagina come punto di riferimento generale sulla traduzione di Viking Conquest.
...Allora, il lavoro di fantu non ho intenzione di toccarlo, è una questine di rispetto verso chi ci ha lavorato a lungo, per anni e prima di noi...
...anche i link non li toccherei, quando avremo una versione nostra e la pubblicheremo, lasceremo i link presenti indicandoli solo come OLD...
...vorrei che fosse chiaro fin dall'inizio che questa traduzione è stata fatta nell'arco di anni e se saremo bravi e fortunati noi l'avrem SOLO portata alla fine, ma il lavoro di tutti quelli che ci hano speso tempo verrà menzionato tanto quanto il nostro...

...per quanto riguarda lo stato dei lavori credo sia ben visibile dai nostri post in fondo alla discussione, mentre per il Glossario ed altre info che volessimo aggiugere lo farò volentieri in fondo al primo post come avevo iniziato a fare...
...per quest'ultima cosa fatemi sapere cosa volete che ci aggiuga e lo faccio subito...:wink:



Quick_strings:

...Avete consigli su questo comando della telecamera...?
Camera rotate before pan ON.
Camera rotate before pan OFF.
 
Last edited:
...che ne pensate...?

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Tassa sulla terra non inclusa^^^{s2}

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Reclute non incluse^^^{s2}
...In questo caso, metterei Imposta fondiaria non inclusa, ma sinceramente voi nel gioco avete mai trovato riferimento ad una tassazione sulla terra o anche solo la possibilita' di acquistare un pezzo di terra...?

Credo che qui le tasse non c'entrino, si parla di un Rapporto sugli Eserciti del Regno, come un conto di tutti i soldati che si hanno a disposizione. La Land Levy credo siano le milizie provvisorie, tipo i contadini chiamati alle armi, che quindi non vanno inclusi nel rapporto perché torneranno a casa (si spera) appena finita la battaglia.

Almeno questo è quello che capisco io dalla stringa, adesso non so se si faccia il conto del COSTO dell'esercito o del NUMERO DI SOLDATI (io credo sia il numero di soldati), in entrambi i casi secondo me ha senso tradurlo con una roba tipo:

Kingdom Armies Report:^Land levy not included^^^{s2} = Rapporto sugli Eserciti del Regno:^Milizia contadina non inclusa^^^{s2}



...LasciarIo come fyrd non renderebbe chiara la loro funzione = i due regni richiamarono la fyrd alle armi

...molto meglio la milizia popolare come termine, sicuramente suona meglio ed è comprensibile per chi legge:...
i due regni richiamarono la milizia popolare alle armi
Sono d'accordo, prima di tutto la chiarezza... é anche un peccato perdere il termine storico, per cui che ne dite di metterli entrambi?
Se questa stringa è un racconto nel passato ci sta, non è qualcosa che apparirà in gioco molte volte, per cui ha senso scrivere tipo:

The two realms called the fyrd to war = I due regni richiamarono alle armi la milizia popolare, il fyrd, alle armi


Tra l'altro, se voi siete d'accordo, proporrei di modificare il primo post di questo topic (con rispetto per @Fantu) ordinandolo un po', togliendo il link pubblico per la traduzione, aggiungendo i file della traduzione che stiamo usando (mi diceva @JabdiMelborn che l'ultima versione era stata rovinata da "vandali"?) e descrivendo un po' lo stato dei lavori, aggiungendo anche il glossario di Jab.

Secondo me é buona cosa mantenere il primo post aggiornato, lascio a voi la decisione non essedo molto esperto di forum io...
é vero che ad ora il link alla traduzione su Git è un po' poco chiaro, nel senso che rimanda a traduzioni in tutte le lingue, senza contare che attualmente la traduzione non é utilizzabile.
Peró forse invece che toglierlo ci starebbe solo spiegare la situazione attuale, dicendo che posteremo aggiornamenti appena abbiamo una versione degan di essere provata.

Meglio avere un link che nessuno usa che non averlo e far impazzire la gente.
Tra l'altro appena ho un paio d'orette devo farvi la guida su come provare la traduzione in gioco ?

aggiungendo anche il glossario di Jab.

Questo sarebbe utilissimo, un punto di riferimento sia per noi che ci lavoriamo che per chiunque sia interessato a seguire il processo.
Bisognerebbe scrivere la lista di termini e nomi come quella che hai giá scritto sopra, assicurandoci che tutto sia corretto come abbiamo deciso e postarla per riferimenti futuri.
Dovremmo anche includere i termini mancanti tipo Scots, o Finehair, oltre che Sven Bull Neck ecc.


...Avete consigli su questo comando della telecamera...?

Camera rotate before pan ON.

Bisogna provare cosa fa in gioco, @thefirst1nvad3r puoi provarlo tu che ci stai giocando?
Sembra che significhi che trascinare il cursore fa ruotare la telecamera invece di spostarla in giro per la mappa...
Una volta capito cosa fa di preciso possiamo tradurlo bene.
 
Last edited:
Back
Top Bottom