[Traduzione ITA] Viking Conquest - Warband DLC "v.2.060_2" (aggiornata all'18/01/23)

Users who are viewing this thread

...Grazie mille, correggo come mi hai consigliato...
...ho modificato le varie stringhe tradotte Formazioni in Schieramenti per la parola originale Formations...

Edit:...metto qui le frasi ancora in sospeso e altre nuove man mano che le trovo:...
The = questa puo' essere tradotta con il, lo, la, gli, le, quindi finche' non so cosa gli sta davanti nella composizione della frase non posso tradurlo
Kingdom Advisor = Consigliere del Regno ?
F8 - Default division placement = Formazione predefinita delle truppe ?
Prevent AI from taking defensive: = Impedisci all' AI di stare sulla difensiva: ?
Gore: = Io l'ho tradotto con Visualizza Sangue: voi che ne pensate?
Disable Scenic Menu: = Disabilita Panoramica Menù non so di cosa si tratti potrebb essere tradotto anche come Disattiva Menù Paronamico

ciauz^^,
Jab
 
Appena avrò tempo inizierò a tradurre un po' anch'io.

EDIT: Comunque sopra non ho letto tutto ma Stray Horses dovrebbe significare appunto cavallo vagante, dato che si riferisce ai cavalli abbandonati nella mappa.
 
The = questa puo' essere tradotta con il, lo, la, gli, le, quindi finche' non so cosa gli sta davanti nella composizione della frase non posso tradurlo
Kingdom Advisor = Consigliere del Regno ?
F8 - Default division placement = Posizione predefinita delle truppe ?
Prevent AI from taking defensive: = Impedire alla AI di stare sulla difensiva: ?
Gore: = Io l'ho tradotto con Violenza: voi che ne pensate?
Disable Scenic Menu: = Disattiva Menù Scenico non so di cosa si tratti potrebb essere tradotto anche come Disattiva Menù Paronamico

Ovviamente "The" e un'articolo quindi devi per forza di cose vedere la frase per tradurlo


Kingdom Advisor = se e riferito ad un personaggio va benissimo "Consigliere del Regno"

F8 - Default division placement = Sarebbe meglio "formazione predefinita delle truppe (schierate)

Prevent AI from taking defensive: = Impedisci all' IA di stare sulla difensiva:

Gore: = Io direi più "Vista/Visualizza Sangue"

Disable Scenic Menu: = hmmm questa e tosta ma direi "Disabilita Panoramica Menù"

Gab-AG. said:
Appena avrò tempo inizierò a tradurre un po' anch'io.

EDIT: Comunque sopra non ho letto tutto ma Stray Horses dovrebbe significare appunto cavallo vagante, dato che si riferisce ai cavalli abbandonati nella mappa.
Quindi puo essere tradotto anche come "Cavallo Vagante" o "Cavallo Libero"
 
Gore si dovrebbe riferire principalmente alle decapitazioni se non sbaglio, non intendo come significato della parola, intendo che attivandolo si renderebbero appunto possibili le decapitazioni ecc.

Per tutto il resto penso che gli effetti del sangue rimangono invariati, ma potrei sbagliarmi.
 
Gab-AG. benvenuto e grazie per l'aiuto

Amon_IT attenzione a non dimenticare pezzi dalla traduzione originale... per esempio in una frase hai dimenticato una variabile a fine frase, in alcuni casi (forse come quello) non sono sinole parole ma frasi intere composte da casistiche (che richiedono quindi variabili) e quindi ancora più importanti.
Stai inoltre attento a riportare gli stessi spazi prima o dopo variabili e "a capo" (^), sembrano una cavolata ma in gioco in alcuni casi tali le differenze sono ben visibili.
 
ragazzi una domanda nel file elle truppe ci sono alcune che non sono in inglese ad esempio "Gothar" non c'è traduzione in tal caso le devo ricopiare cosi come sono oppure li lascio?  facendo una ricerca era come i norreni chiamano i sovrani e i sacerdoti, è un macello io lo lascerei cosi  :mrgreen: :mrgreen:
 
Fantu said:
Gab-AG. benvenuto e grazie per l'aiuto

Amon_IT attenzione a non dimenticare pezzi dalla traduzione originale... per esempio in una frase hai dimenticato una variabile a fine frase, in alcuni casi (forse come quello) non sono sinole parole ma frasi intere composte da casistiche (che richiedono quindi variabili) e quindi ancora più importanti.
Stai inoltre attento a riportare gli stessi spazi prima o dopo variabili e "a capo" (^), sembrano una cavolata ma in gioco in alcuni casi tali le differenze sono ben visibili.
...Attenzione se utilizzate dei traduttori online, perché quando copia/incollate sia gli spazi che i simboli, non mantengono la stessa posizione ma vengono mescolati all'interno della frase...

Borkin said:
ragazzi una domanda nel file elle truppe ci sono alcune che non sono in inglese ad esempio "Gothar" non c'è traduzione in tal caso le devo ricopiare cosi come sono oppure li lascio?  facendo una ricerca era come i norreni chiamano i sovrani e i sacerdoti, è un macello io lo lascerei cosi  :mrgreen: :mrgreen:
...da quello che dici dovrebbe essere il nome di una fazione e quindi lo lascerei così com'è...

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
Fantu said:
Gab-AG. benvenuto e grazie per l'aiuto

Amon_IT attenzione a non dimenticare pezzi dalla traduzione originale... per esempio in una frase hai dimenticato una variabile a fine frase, in alcuni casi (forse come quello) non sono sinole parole ma frasi intere composte da casistiche (che richiedono quindi variabili) e quindi ancora più importanti.
Stai inoltre attento a riportare gli stessi spazi prima o dopo variabili e "a capo" (^), sembrano una cavolata ma in gioco in alcuni casi tali le differenze sono ben visibili.
...Attenzione se utilizzate dei traduttori online, perché quando copia/incollate sia gli spazi che i simboli, non mantengono la stessa posizione ma vengono mescolati all'interno della frase...

Borkin said:
ragazzi una domanda nel file elle truppe ci sono alcune che non sono in inglese ad esempio "Gothar" non c'è traduzione in tal caso le devo ricopiare cosi come sono oppure li lascio?  facendo una ricerca era come i norreni chiamano i sovrani e i sacerdoti, è un macello io lo lascerei cosi  :mrgreen: :mrgreen:
...da quello che dici dovrebbe essere il nome di una fazione e quindi lo lascerei così com'è...

ciauz^^,
Jab


ok thanks ultima question ma pictish axeman io lo tradurrei "uomo con ascia pitto" solo che nella traduzione ci sono più spazi fa nulla?
 
JabdiMelborn said:
Borkin said:
ok thanks ultima question ma pictish axeman io lo tradurrei "uomo con ascia pitto" solo che nella traduzione ci sono più spazi fa nulla?
...Io preferirei "Soldato Pitto con Ascia"...

ciauz^^,
Jab

ok quindi per gli spazi non c'è problema vada per "Soldato Pitto con Ascia" :smile:
 
per spazi intendo che se nella traduzione c'è un pazzo di stringa tipo:
.^^{s15} {s17} {s18} {s19} {s20}
Deve rimanere esattamente così nella traduzione e non per esempio:
. ^^ {s15} {s17} {s18} {s19} {s20}
che ha spazi in più prima e dopo variabili o "a capo"

invece se spazi che ci devono essere fra parole normali o che ci siano siano di più o meno parole dall'inglese come deve essere per traduzione ovviamente vanno bene
 
Fantu said:
per spazi intendo che se nella traduzione c'è un pazzo di stringa tipo:
.^^{s15} {s17} {s18} {s19} {s20}
Deve rimanere esattamente così nella traduzione e non per esempio:
. ^^ {s15} {s17} {s18} {s19} {s20}
che ha spazi in più prima e dopo variabili o "a capo"

invece se spazi che ci devono essere fra parole normali o che ci siano siano di più o meno parole dall'inglese come deve essere per traduzione ovviamente vanno bene

okey tutto chiaro thanks  :grin: :grin:
 
Mi sono appena registrato al sito, tuttavia non l'ho mai utilizzato.
Mi spieghereste come tradurre per favore? Vi ringrazio in anticipo.

EDIT: Credo di averlo capito, infatti sto traducendo ora le quest. Peningas lo traduco con denari?
 
Gab-AG. said:
EDIT: Credo di averlo capito, infatti sto traducendo ora le quest. Peningas lo traduco con denari?
...Leggi qui:...
http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,336805.0.html

...io l'ho lasciato cosi' com'e' scritto...

Lord = lo tradurreste in Signore oppure Nobile o cos'altro...?
Lordly Campaign = questo io l'ho tradotto in Campagna Signorile
Endurance = Resistenza ?
Stamina = Vigore ?

ciauz^^,
Jab
 
benvenuto Gab-AG. e grazie per l'aiuto, su transifex sei Silen giusto? se sì ho dato un occhiata alle stringhe che hai tradotto e sembrano ok.
per la prima build alpha aspetto più tardi visto che ci sono traduzioni in corso, così inoltre ci saranno più stringhe tradotte
 
JabdiMelborn said:
Lord = lo tradurreste in Signore oppure Nobile o cos'altro...?
Lordly Campaign = questo io l'ho tradotto in Campagna Nobile
Endurance = Resistenza ?
Stamina = Vigore ?

ciauz^^,
Jab

Signore dovrebbe andare bene, e anche Campagna Nobile. (Potrebbe pure essere Campagna Signorile)
Idem per Endurance, tuttavia credo che potresti sostituire stamina con Energia, anche se penso che vigore vada ugualmente bene.
 
Gab-AG. said:
JabdiMelborn said:
Lord = lo tradurreste in Signore oppure Nobile o cos'altro...?
Lordly Campaign = questo io l'ho tradotto in Campagna Nobile
Endurance = Resistenza ?
Stamina = Vigore ?

ciauz^^,
Jab

Signore dovrebbe andare bene, e anche Campagna Nobile. (Potrebbe pure essere Campagna Signorile)
Idem per Endurance, tuttavia credo che potresti sostituire stamina con Energia, anche se penso che vigore vada ugualmente bene.


Camp Woman e Camp Followers come lo traducete?
 
Gab-AG. said:
Signore dovrebbe andare bene, e anche Campagna Nobile. (Potrebbe pure essere Campagna Signorile)
Idem per Endurance, tuttavia credo che potresti sostituire stamina con Energia, anche se penso che vigore vada ugualmente bene.
...Grazie...!

Borkin said:
Camp Woman e Camp Followers come lo traducete?
...Donna dell' accampamento e Seguaci dell' accampamento...?

ciauz^^,
Jab
 
JabdiMelborn said:
Gab-AG. said:
Signore dovrebbe andare bene, e anche Campagna Nobile. (Potrebbe pure essere Campagna Signorile)
Idem per Endurance, tuttavia credo che potresti sostituire stamina con Energia, anche se penso che vigore vada ugualmente bene.
...Grazie...!

Borkin said:
Camp Woman e Camp Followers come lo traducete?
...Donna dell' accampamento e Seguaci dell' accampamento...?

ciauz^^,
Jab

si suona meglio di quello che avevo in mente thanks jab :smile:
 
Back
Top Bottom