WB SP [TRADUZIONE ITA] The last days of the third age (Warband)

Users who are viewing this thread

Fantu said:
a jab, cmq integrare la traduzione di base (i 3 file che la riguardano o anche solo quello mancante) la renderebbe più legata alla versione di warband, pena select menu italiano mancante (sempre) e stringhe non definite (se la versione di warband non è ben "compatibile") se la traduzione di base non c'è; quindi quello sarebbe da vedere bene, magari guarderò meglio quando starò bene (ora pare che sono infuenzato).
oppure forse si potrebbe chiedere a swyter quanto influisce la versione di warband con TLD, se influisce per altri motivi la cosa migliore dovrebbe essere inglobare la traduzione di base (e tenerla aggiornata) e specificare in TLD la versione warband che è meglio usare

Io aggiornerei a parte la traduzione ita di WB e la inserirei a mano in TLD, senza integrarla per i problemi che hai citato.

Purtroppo anche io mi sono beccato l'influenza a fine dicembre, dal 31 a 9 gennaio sono rimasto chiuso in casa.
E adesso colica renale.. Lasciamo perdere..
 
Fantu said:
Edit: riguardo le traduzioni "rovinate" da cui collabora senza informarsi o spara solo o quasi traduzioni pessime per quanto ne so il problema si limita anche da subito con le revisioni da parte di soli esperti (che devono essere promossi dai coordinatori del progetto o della lingua) e le traduzioni che controllano e marcano revisionate non sono modificabili da semplici traduzioni (che si possono aggiungere senza il permesso di nessuno ma solo registrazione)
Un altro strumento molto utile per verificare le stringhe modificate sarebbe l'"updated after" della ricerca funzionante, purtroppo da che ho memoria non funziona, ho segnalato 2 giorni fa al supporto transifex ma al momento non hanno risposto
un altra cosa è togliere le aggiunte (accettazioni) automatiche dei traduttori (cosa che può fare solo il proprietario del progetto e solo sull'intero gruppo)

avere tutte e 3 ok e sfruttarle al meglio avrebbe la situazione ottimale, ma anche solo sfruttare la prima e se sistemano la seconda sarebbe meglio

riposto l'edit visto il nuovo messaggio durante in nuova pagina per non rischiare che passi inosservato
 
Fantu said:
Fantu said:
Edit: riguardo le traduzioni "rovinate" da cui collabora senza informarsi o spara solo o quasi traduzioni pessime per quanto ne so il problema si limita anche da subito con le revisioni da parte di soli esperti (che devono essere promossi dai coordinatori del progetto o della lingua) e le traduzioni che controllano e marcano revisionate non sono modificabili da semplici traduzioni (che si possono aggiungere senza il permesso di nessuno ma solo registrazione)
Un altro strumento molto utile per verificare le stringhe modificate sarebbe l'"updated after" della ricerca funzionante, purtroppo da che ho memoria non funziona, ho segnalato 2 giorni fa al supporto transifex ma al momento non hanno risposto
un altra cosa è togliere le aggiunte (accettazioni) automatiche dei traduttori (cosa che può fare solo il proprietario del progetto e solo sull'intero gruppo)

avere tutte e 3 ok e sfruttarle al meglio avrebbe la situazione ottimale, ma anche solo sfruttare la prima e se sistemano la seconda sarebbe meglio

riposto l'edit visto il nuovo messaggio durante in nuova pagina per non rischiare che passi inosservato

Hai fatto bene a riportare il tuo edit in questa pagina.
Purtroppo non ho ancora capito bene i meccanismi di Transifex e gli strumenti che ci mette a disposizione (mea culpa), intanto Swyter tempo fa, quando mi lamentai della situazione mi scrisse:

You are a language coordinator, as as such you can mark strings as reviewed so that only other reviewers can change them.

Everyone is free to join and contribute in a democratic fashion, but is your responsibility to choose and lock the best variant. If you don't like a translation you can @ a translator in the comments and give them suggestions to improve their know-how the next time. Most of the bad translations don't have bad intention. Even reviewers should listen to corrections by plain translators, you also make mistakes.
 
In pratica quello che ho detto nel primo punto più la sorveglianza dei nuovi traduttori, cosa che ho fatto con vc e acok sulle stringhe che non erano tradotte grazie a "translated after" e "translator" nella ricerca, il problema sono invece quelle tradotte ma modificate che non si riescono a controllare velocemente dalla ricerca di transifex a causa del bug che ho riportato riguardo "updated after" :sad:

edit: riguardo item modifiers che ne dite se modifico quelli di tld al pari di native? le eventuali "caratteristiche" fra parentesi mi sembra meglio e anche alcune di esse mi suonano meglio da native piuttosto che le attuali tld, e il template su transifex attualmente è corrispondente
edit2: ad eccezione di plain con "niente" al posto di semplice (lasciandolo come come ora: Plain %s->%s) che mi sembra buono, visto che in pratica non porta modificatori effettivi all'oggetto da quanto ne so
 
Fantu said:
In pratica quello che ho detto nel primo punto più la sorveglianza dei nuovi traduttori, cosa che ho fatto con vc e acok sulle stringhe che non erano tradotte grazie a "translated after" e "translator" nella ricerca, il problema sono invece quelle tradotte ma modificate che non si riescono a controllare velocemente dalla ricerca di transifex a causa del bug che ho riportato riguardo "updated after" :sad:

edit: riguardo item modifiers che ne dite se modifico quelli di tld al pari di native? le eventuali "caratteristiche" fra parentesi mi sembra meglio e anche alcune di esse mi suonano meglio da native piuttosto che le attuali tld, e il template su transifex attualmente è corrispondente
edit2: ad eccezione di plain con "niente" al posto di semplice (lasciandolo come come ora: Plain %s->%s) che mi sembra buono, visto che in pratica non porta modificatori effettivi all'oggetto da quanto ne so

Concordo.
Ascolta, dobbiamo cercare di avere una sorta di controllo, mettere delle barriere o dighe, altrimenti qualunque cosa facciamo su Transifex può essere pasticciata mentre non ce ne accorgiamo.. Per me è una spada di Damocle insopportabile, che mi fa perdere la voglia di partecipare a qualsiasi progetto..
Senti anche tu Swyter su come possiamo ottenere un risultato su questi aspetti, grazie.
 
riguardo a bloccare l'aggiunta automatica di traduzioni dubito che lo faccia vedendo nella sua risposta "Everyone is free to join and contribute in a democratic fashion"
se si decidessero quelli di transifex a fixare l'"updated after" avremmo almeno un modo semplice e veloce di tenere sotto controllo anche le stringhe modificate
per il momento se correggi/migliori delle stringhe e sei sicuro che siano ottimali markale revisionate

edit: modificato item modifiers e markato tutto come revisionato, in alcuni sistemata anche la variabile, così dovrebbero essere corretti anche i nomi oggetti non visibili che avevo trovato in alcuni casi
 
Ok, cerchiamo di fare in modo che funzioni l'updater after allora.. Mi sembra assurdo, ma pazienza.
Son tentato di tornare a fare tutto a manina.
In effetti quando ho tempo revisiono.
Ma intanto mi pare di capire che ora i file sono diversi, quindi non so quanto sia utile che mi metta a testare la versione che ho.
 
le differenze sono poche, l'ultima build di TLD contiene i file di lingua aggiornati a 2 giorni fa, mi sembra di avere spiegato in un post qui come aggiornare manualmente le traduzioni da windows e linux (aggiunta 2 giorni fa)
 
Fantu said:
le differenze sono poche, l'ultima build di TLD contiene i file di lingua aggiornati a 2 giorni fa, mi sembra di avere spiegato in un post qui come aggiornare manualmente le traduzioni da windows e linux (aggiunta 2 giorni fa)

La build l'ho controllata adesso e la vedo aggiornata ad oggi  :smile:
 
sì l'ultima è di oggi ma ciò che è stato fatto oggi sono 2 fix sul gioco in se mentre l'ultimo aggiornamento della traduzione risale a 2 giorni fa.
lo puoi vedere da qui:
https://github.com/tldmod/tldmod/commits/master
...
Commits on Jan 22, 2017
...
Pull latest CNT, ES, IT and TR translations from Transifex.
...

ad ogni nuovo commit automaticamente viene generata una nuova build, scaricabile da questa pagina che include anche una breve spiegazione:
https://tldmod.github.io/

cmq in teoria a quella build dovrebbero mancare solo le modifiche a item_modifiers fatte oggi

edit:
mi è arrivata la risposta dal supporto transifex :smile:
Thank you for contacting Transifex support and bringing this to our attention.

I have already forwarded this issue to our development team in order to further look into this and apply the necessary fixes.

We really appreciate you taking the time to report this and apologize for the inconvenience that this may have caused you .

I hope you have a great day ahead.
 
chiunque vuole ovviamente può giocare a TLD in italiano sapendo che però ci sono ancora molte stringhe errate o pessime.
e di questi chi trova stringhe con problemi se vuole fa uno screeshot, poi successivamente se è in grado di fare traduzioni corrette e decenti può correggerle, se no o ne è insicuro o non trova corrispondenza posta qui gli screenshot (nel caso non si intuisca in modo ottimale la modifica necessaria dallo screenshot in se può aggiungere anche un eventuale commento a riguardo)
 
completa è completa ma da correggere, il template è incompleto ma per aggiornarlo per bene (togliendo molte, forse migliaia di stringhe inutili) richiede tempo, inoltre suppongo che swyter aspetti che vengano completate delle quest in sviluppo
riguardo invece a "anche su quella italiana" intendi warband native, ho già aggiornato il template da forse un mesetto ormai e nessuno l'ha più toccato, ci sono 493 stringhe aggiunte che attendono traduzione ed al momento ancora nessuno ha fatto danni, con quelle non tradotte inoltre si riesce a vedere al volo tramite ricerca se e cosa traducono altre persone, riguardo a quelle modificate invece spero che correggano a breve la funzione apposita
 
Fantu said:
completa è completa ma da correggere, il template è incompleto ma per aggiornarlo per bene (togliendo molte, forse migliaia di stringhe inutili) richiede tempo, inoltre suppongo che swyter aspetti che vengano completate delle quest in sviluppo
riguardo invece a "anche su quella italiana" intendi warband native, ho già aggiornato il template da forse un mesetto ormai e nessuno l'ha più toccato, ci sono 493 stringhe aggiunte che attendono traduzione ed al momento ancora nessuno ha fatto danni, con quelle non tradotte inoltre si riesce a vedere al volo tramite ricerca se e cosa traducono altre persone, riguardo a quelle modificate invece spero che correggano a breve la funzione apposita

Mi passi il link di Transifex per la traduzione di WB native ? Grazie.
 
Fantu said:
chiunque vuole ovviamente può giocare a TLD in italiano sapendo che però ci sono ancora molte stringhe errate o pessime.
e di questi chi trova stringhe con problemi se vuole fa uno screeshot, poi successivamente se è in grado di fare traduzioni corrette e decenti può correggerle, se no o ne è insicuro o non trova corrispondenza posta qui gli screenshot (nel caso non si intuisca in modo ottimale la modifica necessaria dallo screenshot in se può aggiungere anche un eventuale commento a riguardo)
...Ok allora io mi occupo di fare screens delle parti rimaste in inglese o con errori di ortografia...
...posso continuare con il personaggio nano o e' meglio partire con altre razze...?
Menu' Iniziale

...testi non tradotti:...
0BMAIDW.jpg

Personaggio Nano

...una volta terminata la creazione del personaggio, appare questa scritta:...
R6LgAks.jpg


...scegliendo di aiutare la carovana e sconfitti gli orchi appare questo dialogo:...(inoltre non mi ero accorto della scritta di log nella chat anche quella rimasta in inglese: "Battle won triggered - Good")
LmdHyH6.jpg


...ed a sorpresa la schermata successiva e' in italiano...
uxb7rEk.jpg
...Credo dovrebbe andare il nome del nostro PG invece che <Unrecognised Token>:...
hX8Lf6K.jpg
...2a risposta in inglese:...
jyc7j33.jpg
...Dopo aver scelto la 2a risposta dall'immagine precedente:...
N4qRx2C.jpg
...Dopo aver accettato l'incarico:...
oxmMYrC.jpg
...Dal menu' "Missioni":...
Ple4dKu.jpg
...Questo tizio appare sulla mappa appena dopo aver sconfitto l'esercito dei "Ring Hunters" (la quest dataci da Re Dain II Ironfoot):...
hhkdHNO.jpg
...Dialogo finale della Quest "Ring Hunters":...
rsukhXs.jpg

ciauz^^,
Jab
 
Grazie Jab, non ci sono problemi sulla razza del personaggio, andranno provati tutti.
Io sto controllando la traduzione di WB, anche se non so quando verrà fatta una build.

Ho modificato il post iniziale, se avete correzioni o suggerimenti vi ringrazio.
 
@jab: grazie per la collaborazione, una stringa con variabile errata l'ho corretta circa una settimana fa (quella dopo buon giorno), quindi suppongo su usi una build più vecchia di 3 giorni (quando è stata aggiornata la traduzione l'ultima volta), ti consiglierei di aggiornare se non l'hai già fatto in quanto corregge qualche decina di stringhe e anche qualche bug del gioco in se

riguardo invece alla "missione" iniziale della carovana è quasi completamente non tradotta e non traducibile come altre cose aggiunte nell'ultimo anno circa (o forse anche più in quanto le aggiunte degli ultimi 3 anni mi paiono parziali di volta in volta in base alle cose aggiunte in quel momento), swyter aggiornerà i template in modo ottimale in data non definita escludendo manualmente un sacco di stringhe inutili o non necessarie (forse persino qualche migliaio) come ha già fatto fin'ora rendendo più snella la traduzione

riguardo eventuali nuove build nelle traduzione di warband (native) e vc le farò quando necessario, ma in sti giorni sono ko per influenza quindi non gioco (quindi contributo testing nullo e correzioni anche quasi) e quello che facciò quando non sono nel letto è ben poco

riguardo il primo post si può aggiungere che per avere la traduzione aggiornata oltre a usare l'ultima build di TLD si può aggiornarla da transifex scaricando il repository di TLD (https://github.com/tldmod/tldmod), andando in Languages con il prompt comandi ed eseguire tx.cmd (su windows) oppure su linux seguendo il readme apposito che ho aggiunto e poi prendendo i file aggiornati nella sottocartella it e sostituirli a quelli in TLD che si usa
eventualmente magari è meglio scrivere spiegando meglio di quanto faccio io
 
Fantu said:
@jab: grazie per la collaborazione, una stringa con variabile errata l'ho corretta circa una settimana fa (quella dopo buon giorno), quindi suppongo su usi una build più vecchia di 3 giorni (quando è stata aggiornata la traduzione l'ultima volta), ti consiglierei di aggiornare se non l'hai già fatto in quanto corregge qualche decina di stringhe e anche qualche bug del gioco in se
...Come faccio a sapere che versione e' questa traduzione, voglio dire, come mi accorgo la prossima volta che e' stato aggiunto/modificato qualcosa e devo installarla nuovamente...?
...per installare questa nuova versione basta che sovrascrivo le cartelle gia' esistenti...??
...devo iniziare una nuova partita o posso utilizzare i vecchi salvataggi...???

ciauz^^,
Jab
 
Back
Top Bottom