The Lich
Master Knight
Başlık biraz tuhaf biliyorum ama daha iyi bir açıklama bulamadım. Ama biraz açıklamaya çalışayım:
Bazı dillerde aynı şekilde yazılan şeyler farklı okunuyor. Mesela "can" kelimesi Türkçede farklı, İngilizcede farklı okunuyor ve farklı anlamlara geliyor. Benzer şekilde; farklı yazıldığı halde aynı sesi veren kelimeler de var. Mesela Türkçe'de "bak", İngilizce'deki "buck" kelimesiyle benzer şekilde okunuyor.
Şimdi oyun şöyle; üstteki kişi türkçe okunuşuna göre bir kelime yazıyor, alttaki de bir İngiliz/Avustralyalı/Amerikan bu sesi duyup nasıl yazardı diye düşünüp o şekilde yazmaya çalışıyor. Kelimelerin okunuşları için google translate'i kullanabilirsiniz. Oluşan kelimelerin ingilizcede bir anlam ifade etmeleri beklenmiyor (ki veremez de zaten), yeter ki düzgün sesi versin.
Verilen kelimeler türkçe'de anlamlı kelimeler olursa, veya örnekte gösterdiğim gibi (hayali de olsa) yer isimleri olursa daha çok keyif alırız gibime geliyor. Ayrıca google translate linki vermek zorunlu. Bu iki kural var, başka da yok. Ha bir de kural değil ama, zaten ingilizceden türkçeye geçmiş kelimeler olmamasına dikkat edelim, misal "polen" --> "pollen" , "ajitasyon" --> "agitation". Pek bir anlamı kalmayabiliyor.
En üstteki ben olduğuma göre başlıyorum:
"ankara"
Bazı dillerde aynı şekilde yazılan şeyler farklı okunuyor. Mesela "can" kelimesi Türkçede farklı, İngilizcede farklı okunuyor ve farklı anlamlara geliyor. Benzer şekilde; farklı yazıldığı halde aynı sesi veren kelimeler de var. Mesela Türkçe'de "bak", İngilizce'deki "buck" kelimesiyle benzer şekilde okunuyor.
Şimdi oyun şöyle; üstteki kişi türkçe okunuşuna göre bir kelime yazıyor, alttaki de bir İngiliz/Avustralyalı/Amerikan bu sesi duyup nasıl yazardı diye düşünüp o şekilde yazmaya çalışıyor. Kelimelerin okunuşları için google translate'i kullanabilirsiniz. Oluşan kelimelerin ingilizcede bir anlam ifade etmeleri beklenmiyor (ki veremez de zaten), yeter ki düzgün sesi versin.
Kalradya'daki şehir, köy ve kale adlarından bir kaçını yapmaya çalıştım:
Dirigh Aban:
Dy-rig
I-ban
Dur-qu-ba --> Dir-ku-ba
Sen-uzg-da ---> Sen-ask-da
Ne kadar doğrudur tam bilmiyorum ama bana epey yakın bir ses çıkıyor gibi göründü.
Dirigh Aban:
Dy-rig
I-ban
Dur-qu-ba --> Dir-ku-ba
Sen-uzg-da ---> Sen-ask-da
Ne kadar doğrudur tam bilmiyorum ama bana epey yakın bir ses çıkıyor gibi göründü.
Verilen kelimeler türkçe'de anlamlı kelimeler olursa, veya örnekte gösterdiğim gibi (hayali de olsa) yer isimleri olursa daha çok keyif alırız gibime geliyor. Ayrıca google translate linki vermek zorunlu. Bu iki kural var, başka da yok. Ha bir de kural değil ama, zaten ingilizceden türkçeye geçmiş kelimeler olmamasına dikkat edelim, misal "polen" --> "pollen" , "ajitasyon" --> "agitation". Pek bir anlamı kalmayabiliyor.
En üstteki ben olduğuma göre başlıyorum:
"ankara"