Çok normal. Oyun geliştirmediğin için ya da süreci bilmediğin için bilmiyor olman normal, bunu suçlamak için söylemiyorum. Olan şey şu, muhtemelen oyunun geliştirildiği ana dosyalarda lokalizasyon yer almıyor, yani güncellemeden sonra lokalizasyon yapılıyor. Oyunun yeni güncellemesi paketlendiğinde de bazı kısımların üstüne yazılmış oluyor ve bu yüzden önceden Türkçe olan text sonradan İngilizce'ye, yani orijinal diline geri dönüyor. Oyunlar genelde İngilizce olarak geliştirilir. Bu yüzden yaşanıyor bu da.
Ha bunun dışında da olabilecek pek çok olasılık var, ne bileyim ilgili kısımdaki değişken ya da referans değişmiş olabilir, bu yüzden yazıyı bulamıyor ve doğrudan İngilizce oynatıyor da olabilir, ya da çok basitçe en son yapılan çeviri oyunun ana dosyalarındakiyle güncellenmemiştir, kodları görmeden bir şey diyemeyiz sonuçta. Ancak ana nokta bu değil. Ana nokta erken erişimde her şey değiştiği için bu tarz şeylerin normal olması. Anormal olan erken erişimdeki bir oyunda lokalizasyon olması bana göre.
Tabi ki müşterinin bunları bilmemesi normal, ancak erken erişimdeki bir oyunda, özellikle de böyle bir oyunda lokalizasyon bir artıdır. Ben olsam dil desteği koymam bile, çünkü uğraşılacak iş değil. Devamlı içerik değişiyor, güncelleniyor. Büyük iş yükü ve zaman kaybı. Bunun yerine oyunu bitirirsin ve en sonda lokalizasyon eklersin. Ancak Taleworlds burada dil desteği sunuyor. Dediğim gibi, bu şartlar altında genelde bu bir artıdır.
Ha ama dersin ki ben müşteriyim, böyle olacak, böyle istiyorum. Normalde ben olsam bu şartlar altında müşteriye "Oyun geliştiriliyor, Türkçe dil üzerine alıyorsan riskler şunlar bunlar, haberin olsun, bence alma sorun olacaksa" der almamasını öneririm.