Infatti ogni tanto inseriscono nuove linee di dialogo, o menù o strings.Garic93 said:Per adesso siamo un po' in alto mare, stiamo aspettando una versione stabile.
lol marda non mi hai inviato niente... [email protected] è il mio indirizzo... Comunque Gax mi aveva girato dei file, ma erano già in italiano, non credo siano quelli.. O no? xDmardadamo said:Infatti ogni tanto inseriscono nuove linee di dialogo, o menù o strings.Garic93 said:Per adesso siamo un po' in alto mare, stiamo aspettando una versione stabile.
Comunque si può usare la traduzione del vecchio progetto, le numerose parti mancanti sono comprensibili e comunque aggiungibili da ciascun utente al .csv di partenza.
Ps... sto procedendo con i dialoghi che hanno ben 1000 righe in più rispetto a M&B. Garic sei riuscito ad usare i files che ti ho inviato?
Nella sezione principale c'è un topic chiamato IMB.. Offrite il vostro aiuto lì!!Miriam said:Se volete, e se non è troppo difficile e non si perde troppo tempo, posso darvi una manina... con l'inglese non me la cavo male (ho lavorato circa 6 mesi in germania senza avere mai problemi)
Eh vabbè ma che palle giocare col vocabolario vicino... Io quando gioco devo svagarmi, non studiare U.UTurambarMakart said:Ma dai è bello giocare ai giochi in inglese.. ti diverti ed impari nuove parole !
Io l'ho sempre vista così sin dai tempi di Final Fantasy 7 tutto in inglese giocato con il vocabolario vicino... U_U
Infatti erano quelli già tradotti, ma il quick string mi da dei problemi forse associato a qualche altro files... tu li vuoi in inglese? Come già detto devi copiare il contenuto dei txt ed incollarli su files vuoti in csv... da quel che ho capito è l'unico modo. Inoltre il contenuto di varie righe dei dialoghi è cambiatoGaric93 said:lol marda non mi hai inviato niente... [email protected] è il mio indirizzo... Comunque Gax mi aveva girato dei file, ma erano già in italiano, non credo siano quelli.. O no? xDmardadamo said:Infatti ogni tanto inseriscono nuove linee di dialogo, o menù o strings.Garic93 said:Per adesso siamo un po' in alto mare, stiamo aspettando una versione stabile.
Comunque si può usare la traduzione del vecchio progetto, le numerose parti mancanti sono comprensibili e comunque aggiungibili da ciascun utente al .csv di partenza.
Ps... sto procedendo con i dialoghi che hanno ben 1000 righe in più rispetto a M&B. Garic sei riuscito ad usare i files che ti ho inviato?
Il problema è che in M&B il contenuto dei txt era diverso da quello dei csv.. Ora faccio un po' di prove per ottenere i csv ma a quanto pare serviranno a poco...mardadamo said:Infatti erano quelli già tradotti, ma il quick string mi da dei problemi forse associato a qualche altro files... tu li vuoi in inglese? Come già detto devi copiare il contenuto dei txt ed incollarli su files vuoti in csv... da quel che ho capito è l'unico modo. Inoltre il contenuto di varie righe dei dialoghi è cambiato
Senza fondo st'uomo... xDYukuai said:Esatto: signori, quando avremo la traduzione?
Su ragazzi, che abbiamo fretta
Fluvius said:Ciao a tutti, ho iniziato a tradurre da capo hints.cvs, ui.cvs e uimain.cvs ma mi sono sorti un paio di problemi che non riesco a capire come evitare :
tutte le scritte del gioco mi appaiono allineate a sinistra (invece che al centro) e la maggior parte delle scritte dei menù (probabilmente per una questione di quantità di lettere) diventano minuscole e illeggibili...
avete idea di come evitare sti errori?
Da quel che mi ricordo credo un paio di mesi, e se warband ha veramente un migliaio di dialoghi in + significa che ci vorranno 3 o 4 mesetti... sbaglio?Swann said:quanto tempo ci è voluto in totale per la prima traduzione di mount & blade?