BL Traduire Bannerlord, le futur outil de traduction

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonsoir,

La nouvelle structure de modules de Bannerlord par rapport à celle de Warband crée de fait dans les dossiers de traitement un étage supplémentaire du fait de l'existence dans les dossiers VA et VF des quatre modules Native, SandBox, SandBoxCore et StoryMode. Eh oui, finie l'époque où le jeu tenait dans un seul module appelé Native, désormais il en utilise cinq (mais seulement les quatre ci-dessus ont des fichiers à traduire pour le moment).

Comme Traduire Bannerlord avait été conçu avec cet étage supplémentaire, je m'étais obligé pour traiter Warband avec le même programme à ajouter artificiellement un étage de dosssier supplémentaire dans les dossiers de VF de test afin que le code fonctionne de la même façon. Mais finalement je me suis rendu compte que cela ne tient pas la route avec l'existant. J'ai vu ça la semaine dernière quand j'ai voulu initialiser la VF de AWOIAF 6.2 à partir de celle de la 5.3 : j'ai indiqué les dossiers VA et VF de AWOIAF 5.3 en référence... et le programme a gueulé parce que l'étage intermédiaire n'était pas là ! Il aurait donc fallu ajouter cet étage dans toutes mes VF existantes ? Non seulement c'est chiant à faire, mais de plus mes dossiers seraient devenus incompatibles du programme précédent dédié uniquement à Warband, Traduire M&B. Un comble ! En attendant de traiter ça, j'ai réutilisé Traduire M&B pour initialiser AWOIAF 6.2, et non le nouveau programme.

AWOIAF 6.2 fini, j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai modifié le code pour implémenter de nouvelles exceptions "si Bannerlord ... sinon ..." afin de ne pas chercher un étage d'arborescence inexistant pour les fichiers de Warband. C'est maintenant fait et j'ai pu, pour mes tests, initialiser AWOIAF 6.2 depuis la 5.3 avec Translate M&B et comparer le résultat avec celui de l'autre programme : le résultat est le même, c'est parfait !

Je pense que je vais bientôt mettre en ligne ce nouveau programme qui est donc fonctionnel pour Warband et Bannerlord et bilingue français - anglais. J'ouvrirai un nouveau sujet pour marquer le coup. Restera ensuite à rédiger le User Guide, vaste chantier comme je l'ai déjà dit...
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bien sûr que si je vais écrire le User Guide ! C'est juste que la semaine dernière je me suis rendu compte non seulement de la longueur du travail à réaliser mais aussi de la difficulté à le structurer correctement, surtout en devant donner des explications sur deux structures de fichiers et non plus une seule, d'où mon gros coup de mou.

D'ailleurs, pour la petite histoire, j'ai reçu il y a quelques jours un mail de la part d'un portugais tombé sur mon document expliquant ce qu'il faut faire pour traduire Warband (le Tutoriel de traduction des mods M&B). S'il est arrivé à déchiffrer mon doc en français, il est quand même, me dit-il, bien plus à l'aise avec l'anglais qu'il utilise couramment pour des raisons professionnelles. Nous avons un peu échangé et il estime, tout comme moi, que le manuel du prochain programme devra être en anglais pour toucher davantage de monde qu'un doc en français.

Faire la VF de AWAIOF 6.2 m'a permis de penser à autre chose pendant quelques jours, mais le sujet du document a continué de travailler dans un coin de mon cerveau. Je me dis que tout compte fait je vais peut être rester sur deux docs, comme pour Traduire M&B : un sur des explications générales sur ce qu'il y a à faire, la structure des fichiers, les différentes variables, et un autre qui se concentre sur le programme et ses fonctions. Je pense que c'est en voulant regrouper tout ça que je me suis noyé, alors que j'en était justement arrivé à deux docs au lieu d'un parce que sinon ça devenait ingérable. Il y aura peut-être finalement trois docs : les deux actuels adaptés à Warband, et un troisième qui ne parlera que des fichiers de Bannerlord et toutes leurs spécificités.
 

Zombie Warrior

Knight at Arms
Best answers
0
Vraiment intéressant! Les locuteurs des autres langues romanes trouvent généralement (*note: inadmissible statistiquement puisque basé sur mon expérience) que le français est indéchiffrable. Personnellement, je trouve que les langues romanes se ressemblent toutes assez à l'écrit pour deviner ce qu'un texte dis en gros. Mais presque tout les hispanophones que j'ai rencontré jurent que le français est trop difficile à lire et impossible à apprendre, donc ton histoire fait du bien à mon égo de francophone fier!

Pour la séparation en sections plusieurs fichier par niveau et par jeu, je ne peux être qu'entièrement en accord. D'ailleurs, on dit: « diviser pour mieux régner. »
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

Un dernier message ici pour conclure mon chapitre "je dois traduire mes deux docs et en écrire un troisième, bouhou !". J'ai déjà eu l'occasion de le dire, parfois une idée nous vient, on se demande vraiment pourquoi on ne l'a pas eue plus tôt et on se dit qu'on est un peu con. Ben je peux recommencer aujourd'hui !

Moi qui évoque souvent DeepL pour traduire des petits morceaux de mods, je me suis rendu compte ce matin par hasard qu'on peut aussi lâcher dans l'interface public de DeepL des documents complets en .docx. Tout à l'heure j'ai donc lâché le tutoriel, et moins d'une minute plus tard le document m'était retourné intégralement traduit. J'ai évidemment dans la foulée fait la même chose avec le Manuel Utilisateur de Traduire M&B.

Quand je les ai ouverts, j'y ai trouvé exactement la même mise en forme que mes docs originaux mais avec des textes en anglais, anglais avec la qualité DeepL, c'est à dire très bonne. Alors d'accord, comme j'utilise la version publique gratuite, les .docx sont protégés, c'est-à-dire qu'on peut les ouvrir et les lire, mais on ne peut pas les éditer ni même en copier des extraits. Mais Internet est une ressource infinie de trucs et astuces, donc il ne m'a pas fallu longtemps pour trouver comment en obtenir des documents complets et éditables.

Donc voilà, mes deux docs sont désormais en anglais. Il va bien entendu falloir repasser dedans pour corriger les inévitables coquilles de DeepL ou les endroits où il a traduit du français alors que ça devait justement être du français pour exemple, mais cela sera bien moins long et casse-pieds que de devoir traduire moi-même les deux docs avec mes petites mains.

Ce gros obstacle franchi, je vais pouvoir attaquer pour de bon la rédaction des documents dédiés à Translate M&B. L'avancement correspondant sera désormais écrit dans une autre sujet dédié au nouveau programme bilingue et bi-jeux. :xf-cool:
 
Last edited: