Bonjour,
Un dernier message ici pour conclure mon chapitre "je dois traduire mes deux docs et en écrire un troisième, bouhou !". J'ai déjà eu l'occasion de le dire, parfois une idée nous vient, on se demande vraiment pourquoi on ne l'a pas eue plus tôt et on se dit qu'on est un peu con. Ben je peux recommencer aujourd'hui !
Moi qui évoque souvent DeepL pour traduire des petits morceaux de mods, je me suis rendu compte ce matin par hasard qu'on peut aussi lâcher dans l'interface public de DeepL des documents complets en .docx. Tout à l'heure j'ai donc lâché le tutoriel, et moins d'une minute plus tard le document m'était retourné intégralement traduit. J'ai évidemment dans la foulée fait la même chose avec le Manuel Utilisateur de Traduire M&B.
Quand je les ai ouverts, j'y ai trouvé exactement la même mise en forme que mes docs originaux mais avec des textes en anglais, anglais avec la qualité DeepL, c'est à dire très bonne. Alors d'accord, comme j'utilise la version publique gratuite, les .docx sont protégés, c'est-à-dire qu'on peut les ouvrir et les lire, mais on ne peut pas les éditer ni même en copier des extraits. Mais Internet est une ressource infinie de trucs et astuces, donc il ne m'a pas fallu longtemps pour trouver comment en obtenir des documents complets et éditables.
Donc voilà, mes deux docs sont désormais en anglais. Il va bien entendu falloir repasser dedans pour corriger les inévitables coquilles de DeepL ou les endroits où il a traduit du français alors que ça devait justement être du français pour exemple, mais cela sera bien moins long et casse-pieds que de devoir traduire moi-même les deux docs avec mes petites mains.
Ce gros obstacle franchi, je vais pouvoir attaquer pour de bon la rédaction des documents dédiés à Translate M&B. L'avancement correspondant sera désormais écrit dans une autre sujet dédié au nouveau programme bilingue et bi-jeux.