WB [Traduction terminée] The 1257 Edition (v1.4)

Users who are viewing this thread

Sèléne

Regular
Bonsoir à tous!  :wink:

Je travail actuellement la traduction de ce magnifique mod. Celle-ci est basée sur La convention des traducteurs (classe :lol: ) et bien entendu sur le travail fait par l'équipe de traduction déjà en place, à savoir la dernière traduction de la version Native.

Ce mod change très peu de choses par rapport à la version native en terme de traduction, mais j'ai quand même remarqué quelques modifications. Je vais donc vérifier ligne par ligne pour en être certain.

Le travail n'est pas titanesque et mon anglais pas excellent, mais je tiens à faire quelque chose de qualité, donc je viendrai sans doute pour poser des questions sur certains passages  :wink:

Je mettrai à jour ce topic au fur et à mesure de l'avancement du travail.

Lien du mod The 1257 Edition (v1.4)

Fichiers (traduit, non traduit):

games_menus
ui
uimain
dialogs
factions
game_strings
hints
item_kinds
item_modifiers
parties
party_templates
quests
quick_strings
skills
skins
troops

Installation.

Télécharger et installer la traduction disponible ici

Télécharger et installer le Hotfix du 14/09/09 disponible ici provisoirement.

Bien sur, celle-ci n'est en aucun cas une version définitive et sera mise à jour constamment.

Si vous rencontrez des erreurs en tout genre, merci de les poster à la suite en donnant un minimum de détail  :grin:

Erreurs rencontrées:

Hotfix du 14/09/09

- Erreur de traduction de certaines haches à deux mains nommées en cimeterre, dague ect... Réparé.
- Problème de certains Seigneur avec le titre justement de Seigneur alors qu'il ne devrait pas... Réparé.
- Encore quelques petits soucis de décalage des dialogues. En correction...

 
Salutations !

Je suis content d'accueillir un nouveau traducteur ! :grin:

Je m'étais également lancé dans la traduction de ce mod, mais mon travail a hélas été gâché par un problème de carte mère du PC (portable, en plus) défectueuse...


Et si tu as besoin d'aide, n'hésite pas, on est là pour ça ^^

Quand tu en auras terminé (car je ne doute pas que tu en viennes à bout :wink:), pourrais-tu m'envoyer les fichiers traduits ? Je m'occuperai de mettre ta traduction en ligne, aux côtés des autres, et même de lui faire un installateur (grâce aux conseils avisés du Daneel, certes  :mrgreen:)

Juste une chose... qu'en est-il du fichier games_menus ? Et, tant qu'à faire (même si je suppose qu'ils ne comportent aucune modification), des fichier ui et uimain ?
Omission volontaire ou petit oubli de ta part ?


Sinon, encore une fois, merci de ta participation, et bonne traduction !
 
Merci beaucoup pour l'accueil  :wink:

Quand tu en auras terminé (car je ne doute pas que tu en viennes à bout :wink:), pourrais-tu m'envoyer les fichiers traduits ? Je m'occuperai de mettre ta traduction en ligne, aux côtés des autres, et même de lui faire un installateur (grâce aux conseils avisés du Daneel, certes  :mrgreen:)

Avec grand plaisir! :grin:

Juste une chose... qu'en est-il du fichier games_menus ? Et, tant qu'à faire (même si je suppose qu'ils ne comportent aucune modification), des fichier ui et uimain ?
Omission volontaire ou petit oubli de ta part ?

Oui c'est une omission volontaire. J'ai pensé que la plupart des francophones utilisé la version traduite de Native, et de ce fait, comme 1250 ne modifie rien sur ces fichiers vu qu'il utilise ceux par défaut, ces derniers ne sont pas inclus lorsque l'on génère le dossier new_language et ils sont donc déjà traduits.

Mais je les rajoutent pour éviter toutes confusions  :wink:

Sinon, encore une fois, merci de ta participation, et bonne traduction !

Je t'en prie, ça profite à moi aussi, notamment le gros travail que vous avez déjà fait et qui me donne le courage de le faire.

Vu le nombre d'heures que je passe devant le PC chaque jours, ça devrait être assez rapide.

Rus: XIII Century, j'arrive à grand pas  :mrgreen:
 
Bonsoir à toi et merci  :wink:

Et bien en fait, surtout pour Rus: XIII Century, c'est grâce à vos réactions et vos critiques construites qui m'a permis de découvrir les subtilités de ce dernier. Et bon, un mod qui inclue l'Ordre Teutonique et une si grande qualité de travail mérite à ce qu'on lui rende un modeste hommage :lol:

Après, j'avoue être assez difficiles en termes de modifications. La qualité, l'historicité et la difficulté fait que j'apprécie ou non.



Edit après traduction:

En ce qui concerne la traduction du fichier item_kinds, je me retrouve avec quelques difficultés de traduction et vos conseils me seraient précieux  :grin:

Ligne 879/1017: "Old fashioned great helm": Alors la, même avec mes 3 encyclopédies, mes 5 dicos, et une nuit blanche, pas moyen de traduire ce fashioned.

Ligne 961:" Robe over mail": Robe en mailles? Ou robe sur côte de mailles... Hum il me paraît tordu mon raisonnement...

Ligne 1043: "Kergit Master Bow": Arc de maître Kergit? Je doute...

Ligne 1049: "Brimmed Helmet": Non et non, je ne voit pas  :mad:

Ligne 1087: "Warlord's round cavalery shield": Pour le "Warlord" j'ai pensé à Seigneur de guerre ou chef militaire. Mais j'ai un doute.

Pour finir," Barded Warhorse" peut bien se traduire en cheval de guerre tout simplement non?

Merci infiniment pour votre aide!
 
Pour tes traductions, voilà ce que j'en dirais (attention, si certains termes sont déjà utilisés par un autre objet, il faudrait les remplacer par un synonyme, histoire d'éviter toute confusion) :


- Pour le "old fashioned", je pense qu'il faudra que tu changes de dico  :razz: Car je suis tout de suite tombé sur ceci : http://www.wordreference.com/enfr/fashioned
Ça pourrait donc se traduire par "désuet", "ancien", "antique" ou tout simplement "vieux"

- Robe over mail : alors là, j'ai un doute. Je sais que des "robes de mailles" ont, anectdotiquement, existé, mais à mon avis, l'item en question est plutôt une simple cotte de maille... Il faudrait avoir l'objet sous les yeux pour savoir s'il n'est pas possible de lui donner un nom plus précis.

- Kergit Master Bow : Arc Khergit de Maître, peut-être ?

- Brimmed Helmet : Je n'en suis vraiment pas sûr, mais... "casque à bord" ? Encore une fois, le mieux serait d'avoir le casque en question sous les yeux.

- Le mot Warlord se traduit généralement par "chef de guerre". Ceci dit, dans un contexte plus littéraire, on le transcrit par un "seigneur des batailles". C'est plus élégant, mais aussi plus lourd, surtout pour un nom aussi long.

- Cheval de guerre, pourquoi pas, en effet... Cheval caparaçonné peut-être ? (dépend de son skin, évidemment)



Mais je ne peux que saluer la vitesse de ta progression ! D'autant que tu es venu à bout de tous les plus gros fichiers en un temps record !
 
Ok je voit, ça rejoint parfaitement ce que je pensais.

Reste plus qu'à vérifier ces détails et tester le tout.

Merci beaucoup  :wink:
 
Mais je ne peux que saluer la vitesse de ta progression ! D'autant que tu es venu à bout de tous les plus gros fichiers en un temps record !

:shock: Je rejoins Cotin pour te féliciter pour ta rapidité!
Si il te faut des testeurs pas de pb.  :wink:

Merci beaucoup à vous, mais je passe pas mal de temps devant mon écran, ce n'est pas très difficile :grin: Le plus lourd travail va être les modifications après les différents tests, perfectionniste comme je suis, ça risque de prendre un peu de temps  :roll:

En tout cas j'accepte avec grand plaisir ta proposition Míriel, je n'osais pas demandé :lol: Il reste encore du boulot sur la ponctuation et les majuscules et des paires de yeux supplémentaires ne seront pas de trop  :mrgreen:

J'ai remarqué aussi des erreurs au niveau du fichier game_strings, j'ai omis que l'équipe qui à créé le mod à rajouté des personnages et donc, des dialogues modifiés. Donc je m'y plonge afin de finir pour demain.
 
Cotin said:
- Pour le "old fashioned", je pense qu'il faudra que tu changes de dico  :razz: Car je suis tout de suite tombé sur ceci : http://www.wordreference.com/enfr/fashioned
Ça pourrait donc se traduire par "désuet", "ancien", "antique" ou tout simplement "vieux"

Je pense que les mots "désuet" "ancien" et "vieux" ne traduis pas vraiment la définition de M&B, old fashioned, je traduirais plutôt par façonnée/faite à l'ancienne, donc une ancienne mode si on veux... antique pourrais faire la chose, mais ce n'est pas tout à fait ça. Pour l'intégrer à M&B, peut-être que "à l'ancienne" ferait, tel que "Heaume façonné à l'ancienne" ou tout simplement "Heaume à l'ancienne" mais ce dernier manque peut-être un petit quelque chose (ce façonné).
 
Je pense que les mots "désuet" "ancien" et "vieux" ne traduis pas vraiment la définition de M&B, old fashioned, je traduirais plutôt par façonnée/faite à l'ancienne, donc une ancienne mode si on veux... antique pourrais faire la chose, mais ce n'est pas tout à fait ça. Pour l'intégrer à M&B, peut-être que "à l'ancienne" ferait, tel que "Heaume façonné à l'ancienne" ou tout simplement "Heaume à l'ancienne" mais ce dernier manque peut-être un petit quelque chose (ce façonné).

Coucou  :grin:

Effectivement, ça pourrait coller. Il faut vraiment que je trouve une photo Ingame dans M&B. Je vais aller faire un tour dans les tutos de modding pour voir comment je peux me la procurer.

Edit après recherche.

Alors effectivement, heaume façonné à l'ancienne pourrait correspondre. En regardant les meshes, c'est de très vieux casque qui se rapproche du tout début du moyen âge, à la limite de la fin de l'antiquité.

En ce qui concerne "la robe de mailles", c'est en faite une cotte de mailles annulaire qui serait apparue à la fin de l'antiquité. Elle deviendra ensuite l'haubert puis l'haubergeron ou cotte de maille, mais en beaucoup plus rétréci.
 
Sèléne said:
Alors effectivement, heaume façonné à l'ancienne pourrait correspondre. En regardant les meshes, c'est de très vieux casque qui se rapproche du tout début du moyen âge, à la limite de la fin de l'antiquité.
je ne pense pas qu'on puisse dire ça c'est juste un petit ancêtre du heaume cylindrique (genre le papa ! il a dût apparaitre en 1100 - 1150 , dans ces eaux là)
c'était juste une petite parenthèse "historique"  :wink:
je suis méchamment impatient d'utiliser cette traduction !  :razz:
 
Je ne pense pas qu'on puisse dire ça c'est juste un petit ancêtre du heaume cylindrique (genre le papa ! il a dût apparaitre en 1100 - 1150 , dans ces eaux là)
c'était juste une petite parenthèse "historique"

Hum, je saurais à qui demander mes requêtes en terme d'armement militaire maintenant  :lol:

Donc si j'ai bien compris, on pourrait l'appeler de la même façon?

Merci en tout cas pour ces précisions  :wink:

je suis méchamment impatient d'utiliser cette traduction !

Je suis en train de corriger les retours de Míriel, les miennes et j'envoie le tout à Cotin ce soir si tout va bien.

Quand à moi, je suis impatient de passer à un autre gros mod bien populaire aussi  :grin:

Merci en tout cas de votre soutient, ça fait plaisir :wink:

Edit après une longue réflexion:

Je réfléchit et hésite au niveau du noms des factions, si je les laisse dans la langue anglaise ou au contraire, je les met en français.

En effet, dans la version native, ces dernières se nomme Royaume, ce qui fait avec le mot "du": du Royaume (houla, attention ça chauffe).

Or dans 1257, nous avons par exemple le Royaume Swadien qui devient l'Ordre Swadien et d'autre qui reste en Royaume, et donc, le mot "du" devient obsolète dans certains cas. Quand je voit "du Ordre Swadien", j'ai mal au ventre et l'idée de laisser dans la langue anglaise me semble plus préférable.

Mais vous avez peut être une solution, un code qui permettrait de mettre les deux ou une baguette magique qui pourrait y remédier?  :mrgreen:

Merci :wink:
 
Pour ça, je pense qu'il vaudrait mieux attendre BerTolkien, qui a traduit le mod Native Expansion (où ce problème se pose aussi : Saint Empire Swadien, Confédération Rhodok, Haute Monarchie Nordique, Khanna tKhergit et Principautés Vaegirs), il aura peut-être une astuce à te proposer... et si nécessaire, on verra s'il est possible de modifier la variable :wink:


Par contre, j'aimerais te poser une question... comptes-tu assurer le suivi de tes traductions ? En effet, un mod traduit, malgré 42 relectures et passages au crible, compte presque toujours quelques imperfections, qu'on corrige au fil du temps, en jouant. Serais-tu donc prêt à modifier une traduction lorsque quelqu'un y repère une erreur ? Ou préfères-tu que l'un d'entre nous s'en charge ?

 
Pour ça, je pense qu'il vaudrait mieux attendre BerTolkien, qui a traduit le mod Native Expansion (où ce problème se pose aussi : Saint Empire Swadien, Confédération Rhodok, Haute Monarchie Nordique, Khanna tKhergit et Principautés Vaegirs), il aura peut-être une astuce à te proposer... et si nécessaire, on verra s'il est possible de modifier la variable :wink:

Ok pas de problème pour moi, content que l'idée est déjà été abordée. Dans ce cas je vais laisser ces noms en anglais pour le moment et je modifierai plus tard.

Par contre, j'aimerais te poser une question... comptes-tu assurer le suivi de tes traductions ? En effet, un mod traduit, malgré 42 relectures et passages au crible, compte presque toujours quelques imperfections, qu'on corrige au fil du temps, en jouant. Serais-tu donc prêt à modifier une traduction lorsque quelqu'un y repère une erreur ? Ou préfères-tu que l'un d'entre nous s'en charge ?

En fait, ce n'est pas vraiment à moi de répondre à cette question mais à toi et les personnes qui ont traduit la merveilleuse version de base.

Personnellement, je fait cette adaptation car j'en ai marre de jouer avec une encyclopédie anglais-français à mes côtés et au final passer plus de temps dans le bouquin que dans le jeu. J'imagine pas pour ceux qui sont encore plus mauvais que moi dans cette langue. Je trouve ça dommage, surtout que certains mods en vaut franchement le coup. Grâce à votre traduction de base, ça me permet déjà de profiter du jeu native pour bien des années  :razz:

Enfin, juste pour dire que cette modeste contribution est disponible pour la communauté entière et que vous avez la possibilité de faire les modifications qui vous semblent justes si je ne suis pas disponible, afin que la communauté puissent profiter rapidement des dernières mises à jour.

Autrement pas de problème, j'assure le suivit. De toute façon, elle sera en perpétuelle évolution, les moddeurs de 1257 parlent déjà d'une mis à jour, donc il va y avoir encore du boulot  :lol:

Et il manque encore des ponctuations, majuscules, maladresse orthographiques, mauvaises conjugaisons, enfin pleins de trucs. Seul, je ne peut pas forcément voir et je suis loin d'être parfait  :smile:

En tout cas, à chaque point qui ne sera pas à sa place, aura sa mise à jour.
 
Bonjour vous tous,

Je vois que sur le titre du post il y a marqué : Traducion terminée  :lol:

Déjà  :?: Si c'est le cas un grand bravo à Sélène ... La grande classe  :cool:

Peux t'on obtenir ces fichiers pour les tester?? Et par la même occasion un lien tout joli tout beau avec où téléchargerce mod (la version anglaise) ??

D'avance merci
 
Coucou Ivarox

Il faut lire les postes!  :grin:

L'information se trouve en première page, premier topic.

Pour le lien, Cotin tenait à s'en charger avec peut être un .exe au menu, donc je le laisse gérer  :grin:
 
Ail oui....  :oops: Mes excuses Sélène.... je n'avais pas vu....  :roll:

La fatigue de fin de semaine sans doute....

Un grand merci à toi
 
Je t'en prie, à ton service  :wink:

En ce qui concerne la traduction, elle sort ce soir en .exe, merci à Cotin  :wink:

Un hotfix va suivre sous peu pour neutraliser un problème de dialogue lorsque l'on demande à un NPC ou se trouve un autre NPC.

Donc ne vous en faites pas si vous rencontrez ce problème, je suis actuellement dessus.
 
Back
Top Bottom