WB [Traduction terminée] A clash of Kings - ACOK 2.0

Users who are viewing this thread

Shrapangel said:
Les noms de famille ne devraient pas être traduits,
comme il me semble, dans les saisons sur dvd traduites en Français.

Pour cela je m'appuie sur les Livres et non sur la série télévisée (du genre : Brienne of Tarth -> Brienne de Torth en français, même chose en VOSTFR officiel ?) . J'utilise aussi les sous-titres des "fans" de temps en temps (où certains dialogues se basent par l'auteur du mod, par exemple pour Stannis). Je m'appuie aussi beaucoup sur le site de la Garde de Nuit et son wiki (merci à eux) mais qui est HS pour le moment (donc certains mots clés ne peuvent être traduits correctement, je dois attendre que le site revienne pour continuer).
 
Hakuri said:
Shrapangel said:
Les noms de famille ne devraient pas être traduits,
comme il me semble, dans les saisons sur dvd traduites en Français.

Pour cela je m'appuie sur les Livres et non sur la série télévisée (du genre : Brienne of Tarth -> Brienne de Torth en français, même chose en VOSTFR officiel ?) . J'utilise aussi les sous-titres des "fans" de temps en temps (où certains dialogues se basent par l'auteur du mod, par exemple pour Stannis). Je m'appuie aussi beaucoup sur le site de la Garde de Nuit et son wiki (merci à eux) mais qui est HS pour le moment (donc certains mots clés ne peuvent être traduits correctement, je dois attendre que le site revienne pour continuer).

De toute façon je ne sais pas si beaucoup de personnes regardant seulement la série connaissent le nom de Brienne... ^^ Je m'estime déjà heureux quand ils ne me parlent pas de Khalessi Targaryen... Non non ce n'est pas du mépris...De la condescendance tout au plus.  :mrgreen:

Je vais voir pour faire un peu de game_menus en commençant par la fin, faut dire y a un sacré paquet de nouvelles lignes sur celui-ci et pas des courtes !  :shock:
 
J'ai commencé le game_menus en l’absence de nouvelles sur son avancement, j'en suis aussi à 235/1452, il y a beaucoup d'entrées, notamment des descriptions de villes, je me tâte à en traduire certaines qui n'ont pas de nom officiel.

Par exemple, des îles autour de Lys :

Lovely Crag est devenu Beaurocher.
Wreckstone est devenu Peyrenaufrage.
 
Squalldiveneta said:
J'ai commencé le game_menus en l’absence de nouvelles sur son avancement, j'en suis aussi à 235/1452, il y a beaucoup d'entrées, notamment des descriptions de villes, je me tâte à en traduire certaines qui n'ont pas de nom officiel.

Par exemple, des îles autour de Lys :

Lovely Crag est devenu Beaurocher.
Wreckstone est devenu Peyrenaufrage.

Aucune idée pour celle la mais ça donne plutôt bien tes deux traductions, et la Garde de Nuit est off depuis quelques jours :sad:
Bon j'ai pas trop avancé aujourd'hui malheureusement, je donne un bon coup demain pour rattraper mon "retard".
 
Environ 300/1452 pour game_menus, l'avancée est laborieuse sans la Garde pour m'épauler.  :???:

Edit : Environ 400/1452, selon la motivation je traduis soit les nouvelles lignes au fur à mesure,  soit j'avance pour trouver des lignes anciennes et fait des copier/coller sur les lignes déjà traduites par l'ancienne trad (après vérification bien sur :wink: ) donc difficile d'évaluer exactement où j'en suis.
 
Squalldiveneta said:
Environ 300/1452 pour game_menus, l'avancée est laborieuse sans la Garde pour m'épauler.  :???:

Edit : Environ 400/1452, selon la motivation je traduis soit les nouvelles lignes au fur à mesure,  soit j'avance pour trouver des lignes anciennes et fait des copier/coller sur les lignes déjà traduites par l'ancienne trad (après vérification bien sur :wink: ) donc difficile d'évaluer exactement où j'en suis.

Je suis dans le même cas. J'ai avancé très vite des lignes 1 à 3500 sur le fichier dialogs car ce n'était que quelques changements par-ci par-là avec des corrections. Mais depuis ce sont tous les textes qui ont changés et pas les plus court. Certains font 5-6 lignes. L'avancée est laborieuse mais il faut s'accrocher. Je n'ai fait que 400 lignes aujourd'hui, je continuerai demain pour atteindre les 4000 au moins j'espère.
 
SirTerenor said:
Si il vous faut des testeurs je suis là !

Merci de l'info, j'en prends note.
Je pensais qu'on aurait pu finir la traduction d'ici ce soir, mais ça semble peine perdue. Les nouveaux dialogues sont très longs (à traduire) et les modifications par rapport à la version 1.31 sont énormes... Bref, il faudra encore attendre un petit moment.

HOULA ça avance vite haha, je continue aussi en cette soirée. Je "recommence" à avoir les anciens textes en partie traduits, ça devient plus rapide :smile:
 
De même, je vais voir pour mettre un bon coup de collier ce soir mais il semblerait que les deux derniers fichiers soient les plus difficiles.  :???:

Edit : Belle petite avancée en ce début de soirée. Comme les entrées traduites sont assez dispersées dans le fichier, dur à dire le nombre de lignes traduites au total, mais je dirais que j'en suis à plus de la moitié.

Environ 800/1452.



Re-edit : 1186 / 1452.
 
J'hésite un peu sur une traduction. Je crois avoir compris, mais je préfère avoir un avis extérieur...  :mrgreen:

"Later there'll be a great feast, during which the local septon prostate himself before the statue of the Father and the Silent Sisters whip him with weirwood branches.    "
 
Je croit que c'est :

Plus tard, il y aura un grand banquet (fête) au cours de laquelle le septon locale se (?????) devant la statue du père, les soeurs silencieuses le (?????) avec des branches de Weirwood (connait pas la traduction)
 
Squalldiveneta said:
J'hésite un peu sur une traduction. Je crois avoir compris, mais je préfère avoir un avis extérieur...  :mrgreen:

"Later there'll be a great feast, during which the local septon prostate himself before the statue of the Father and the Silent Sisters whip him with weirwood branches.    "

Je dirais plutôt : "Plus tard il y aura une grande fête, au cours de laquelle le Septon local se prosternera devant la statue du Père et où les Sœurs du Silence le fouetteront avec des branches de barrals".

A savoir que Weirwood = barral (l'arbre avec les feuilles rouges -qu'on voit au début de la série télévisée et où Jon Snow fait ses voeux pour être de la Garde de Nuit- que les peuples du Nord prennent comme lieu de culte et comme "anciens dieux"). Que Father = Le Père (un des Sept pris comme les "nouveaux dieux" à Westeros). Et que Silent Sisters = Les Sœurs du Silence (membre féminin de la religion des Sept à Westeros).
 
Voilà c'est 'prostate' qui me dérange...alors soit c'est 'prostrate' et l'auteur du mod a oublié un 'r'...

soit c'est bien 'prostate', et je ne savais pas que l'on pouvait se servir de ce mot comme d'un verbe. Et dans ce cas là, je sais que je suis un peu fatigué, mais il n'y a qu'une seule image qui me vient en tête quand je lis qu'un septon se fait quelque chose à lui-même, impliquant sa prostate, tandis qu'une bonne sœur le fouette avec une branche...très troublant...  :ohdear:
 
Squalldiveneta said:
Voilà c'est 'prostate' qui me dérange...alors soit c'est 'prostrate' et l'auteur du mod a oublié un 'r'...

soit c'est bien 'prostate', et je ne savais pas que l'on pouvait se servir de ce mot comme d'un verbe. Et dans ce cas là, je sais que je suis un peu fatigué, mais il n'y a qu'une seule image qui me vient en tête quand je lis qu'un septon se fait quelque chose à lui-même, impliquant sa prostate, tandis qu'une bonne sœur le fouette avec une branche...très troublant...  :ohdear:

Haha :lol:

Non non, prostate seul veut bien dire "prostate" mais quand on y rajoute un possessif (à savoir ici himself), ça devient "se prosterner".
 
Hakuri said:
Squalldiveneta said:
Voilà c'est 'prostate' qui me dérange...alors soit c'est 'prostrate' et l'auteur du mod a oublié un 'r'...

soit c'est bien 'prostate', et je ne savais pas que l'on pouvait se servir de ce mot comme d'un verbe. Et dans ce cas là, je sais que je suis un peu fatigué, mais il n'y a qu'une seule image qui me vient en tête quand je lis qu'un septon se fait quelque chose à lui-même, impliquant sa prostate, tandis qu'une bonne sœur le fouette avec une branche...très troublant...  :ohdear:

Haha :lol:

Non non, prostate seul veut bien dire "prostate" mais quand on y rajoute un possessif (à savoir ici himself), ça devient "se prosterner".

Tu me rassures, merci. Quoique ça aurait été drôle...  :lol:



Edit : 1425/1452 !!!
Trop fatigué, je termine demain. Bonne nuit.  :facepalm:
 
Squalldiveneta said:
Hakuri said:
Squalldiveneta said:
Voilà c'est 'prostate' qui me dérange...alors soit c'est 'prostrate' et l'auteur du mod a oublié un 'r'...

soit c'est bien 'prostate', et je ne savais pas que l'on pouvait se servir de ce mot comme d'un verbe. Et dans ce cas là, je sais que je suis un peu fatigué, mais il n'y a qu'une seule image qui me vient en tête quand je lis qu'un septon se fait quelque chose à lui-même, impliquant sa prostate, tandis qu'une bonne sœur le fouette avec une branche...très troublant...  :ohdear:

Haha :lol:

Non non, prostate seul veut bien dire "prostate" mais quand on y rajoute un possessif (à savoir ici himself), ça devient "se prosterner".

Tu me rassures, merci. Quoique ça aurait été drôle...  :lol:



Edit : 1425/1452 !!!
Trop fatigué, je termine demain. Bonne nuit.  :facepalm:

Bonne nuit ! Je vais jusque 5400/5746 et je vais dormir pour ma part. Je finirai aussi demain.
 
Traduction terminée, j'ai posté le tout à Hakuri que je laisserai mettre à la disposition de tous...contre cent cerfs d'argents...non cent dragons d'or !  :razz:
Que pourrais-je m'acheter avec cent dragons d'or ?  :meh:
 
Back
Top Bottom