WB [Traduction en phase de test] Prophesy of Pendor v3.2

Users who are viewing this thread

Katorn

Sergeant at Arms
Bonsoir ,

Je me suis mis dans l'idée , au départ , d'aide notre BerTolkien à quelques traductions de mod . Suite à un échange de post , j'ai commencer doucement mais surement la traduction de ce mod .
C'est ma premier traduction sur Warband ( je traduis pas mal de chose en dehors de cela ) et l'informatique n'est pas mon point fort mais bon , c'est en essayant que l'on apprends .
Je prend comme base la dernière version française prise chez BerTolkien , donc une grande partie du mérite lui revient .

Je ferais un mise à jour régulière de l'avancée de la traduction ( surtout suivant mon emploi du temps souvent chargé ) :

__

Traduction des fichiers : terminée

Accord pour traduction : faites et accorder par saxondragon .

Test et correction : En cours

Voilà voilà .


Planning en cours: tester la traduction et y apporter les corrections nécessaires.
Voir le topic http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,219543.0.html


Edit par Cotin le 29 février 2012 : Katorn, étant donné ton absence, je me suis permis de mettre à jour ce post, la traduction ayant été terminée depuis. Elle est désormais en phase de test, merci à ceux qui communiqueront remarques et corrections :grin:
 
Hello !

Bravo Katorn !!!

Je vais me sentir un peu moins seul dans le petit monde des traducteurs de M&B !  :wink:
Et si tu as besoin simplement d'un conseil ou d'un peu d'aide, ne pas hésiter, ici ou par mp.

Sincèrement, bon courage.

Tchin
:twisted:
 
Merci ^^.

Oui en effet , j'ai quelques soucies technique .

Les fichiers de Pendor , il y a :
actions.txt , conversation.txt , dialog_states.txt , factions.txt , game_variables.txt , info_pages.txt , item_kinds1.txt , map.txt , map_icons.txt , menus.txt , meshes.txt, mission_templates.txt , particle_systems.txt , parties.txt , party_templates.txt , postfx.txt , presentations.txt , quests.txt , quick_strings.txt , scene_props.txt , scenes.txt , scripts.txt, simple_triggers.txt, skills.txt , skins.txt , sounds.txt , strings.txt , tableau_materials.txt , tag_uses.txt , triggers.txt , troops.txt , variable_uses.txt , variables.txt .

En vert ceux que j'ai en fichiers fr , le reste ben j'ai nul part ... cela va où ? Ou je l'incorpore dans quel fichier ? Ou je dois crée un fichier du même nom et le mettre dans le dossier fr ? Ou certains comme " sounds " j'y touche pas ? .....

Merci d'avance ^^ .
 
Hello

Bonjour Katorn

En dehors des 14 fichiers en .csv, les autres ne servent pas pour la traduction et on n'y touche pas.
La plupart ont le même nom en fichiers de jeu .txt, sauf dialogs.csv=conversation.txt, game_menus.csv=menus.txt, game_strings.csv=strings.txt et item_kinds.csv=item_kinds1.txt.

Mais normalement tu n'as pas à travailler sur ces fichiers .txt, il y a plus pratique, avant toutes choses il faut générer les 14 fichiers.csv originaux (en anglais). Cela se fait en jeu et il y a une procédure pour cela. Voir le tuto : http://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html

Bon courage !

Tchin
:twisted:
 
Hmm il y a aucun fichiers .csv dans le mountblade warband\Modules\Prophesy of Pendor\languages\en , ils sont tous mis en .txt dans mountblade warband\Modules\Prophesy of Pendor

Je prend les textes du .txt , je compare dans les .csv correspondant dans le dossier fr et rajoute/traduit les lignes manquantes sur le .csv du dossier fr . Cela marche très bien dans le jeu en test .

Je fais mal ou ?..
 
Hello

C'est normal que tu ne les trouves pas car il faut les générer !
Tout est expliqué dans le tuto.

Mais tu ne fais pas mal, c'est aussi une méthode mais je trouve que ce n'est pas très pratique de travailler avec ces fichiers .txt !
Tu peux continuer comme cela si tu y arrives, pas de problème.

Tchin
:twisted:
 
Ah oui .. ca change un peu d'avoir tout les fichiers .csv et pas 30 .txt . Ce qui fausses un peu mes pourcentages du premier post .

Par contre sur le fichier dialogs , l'auteur invente des mots en anglais >.< ( genre wdaddle ) ... Je suis pas sortie de l'auberge et impossible de trouver une traduction sur le web d'un mot ou deux , pourtant je suis pratiquement bilingues en anglais ( travailler 3 ans aux USA , travailler dans l'export pendant 5 ans ) .

Autres choses , je fais la manipulation pour le .csv , sur celui du jeu j'ai des lignes en plus ( normal ) mais aussi traduite en français , alors que je les ai pas sur la base française de ton website ( exemple , manque 2 lignes en tout sur le dialogues de l'ivrogne dans la taverne , traduites sur le fichier jeu mais apparait pas sur le fichier fr ) .

En faites manque 3 à 4 lignes déjà traduites en française sur la base du jeu qui manquent toutes les 50 lignes en gros ..
 
Hello

Je vois que tu t'es couché bien tard !  :wink:

Pour être sûr que les fichiers générés soient bien tous intégralement en anglais (default), je supprime avant tous les fichiers qui existent dans le dossier fr du mod pour qu'il soit vierge.
Ainsi après on peut faire une comparaison avec les fichiers de la référence et voir toutes les différences, les ajouts, les suppressions, et les modifs.

Bravo pour ce courageux travail, il en faut, j'en sais quelque chose, comme pour les nuits blanches !  :smile:

Tchin
:twisted:

 
Je travaille principalement avec les pays d'Asie vivant en France , donc mes horaires de travail sont disons , différents .

Les nuits blanches équivaut à mes heures de travail , l'avantage de travailler chez soi . Donc quand j'ai pas de dossier urgent et un peu de temps , je m'y colles une demi heure par ci , par là .

D'ailleurs quand tu vois ma statistique de membre , mes heures de pointes c'est Minuit puis 4 h - 6h du matin ^^.
 
Bonjour ....

Vie privée surchargé depuis 6 mois , déménagement dans un autre pays ( France vers l'Ecosse ) et mon ordinateur qui m'a fait un jolie " Pouf ! " donc format C: et perdu tout le travail que j'ai fais sur cette traduction , ce qui m'a pas mal démoraliser pour continuer =( ...

Je vais voir si j'ai le courage de m'y remettre ...



 
Petite question pour BerTolkien ^^.

C'est normal que j'ai dans le quick_string.csv plein de texte français bizarre ( il reconnait aucun accent on dirait , mais les autres .csv oui ) ?.
Exemple :

qstr_{s2}_{reg3?was:is}_t|Le {s2} {reg3?était:est} en route pour {s3} et {reg4?elle:il} {reg3?était:devrait être} près de {s4}{reg3?: en ce moment}.
qstr_{s2}_{reg3?was:is}_i|{s2} {reg3?était:est} sur le terrain et {reg4?elle:il} {reg3?était:devrait être} près de {s3}{reg3?: en ce moment}.
qstr_Renown_value_for_thi|La valeur de renommée associée à cette bataille est de {reg8}.
qstr_You_have_run_into_a_|Vous vous êtes précipité dans un piège !
qstr_You_are_attacked_by_|Vous êtes attaqué par un groupe de bandits !

etc etc .

J'en ai facilement 50 lignes + ...

J'ai crée manuellement le dossier New languages directement du jeu par le mode éditer .
 
Hello

Bien le bonjour Katorn !

Non ce n'est pas normal ces hiéroglyphes, mais c'est juste que ton fichier ne doit pas être bien encodé, il est impératif qu'il soit encodé en UTF-8 et tu n'auras plus ce problème. Fais-le pour tous les fichiers sur lesquels tu travailles avant de commencer à les modifier.
Je ne sais pas avec quel utilitaire tu travailles, je te recommande Notepad++ pour faire l'encodage une bonne fois pour toutes au début, après tu pourras travailler avec n'importe quel autre, une fois encodé en UTF-8, même avec Bloc Note.

Bon courage pour la suite !

Tchin
:twisted:
 
Bonsoir ,

Oui , il est encodé en UTF-8 quand je crée le dossier " New Languages " bizarrement , uniquement ce fichier .csv à connu un soucie , les autres marchent bien avec les accents .
Donc un petit fichier corrompu , cela arrive donc pas de soucie , merci BerTolkien =)

Sinon , je fais cela à " l'ancienne " , j'utilise le Bloc note de windows XP pour ouvrir les fichiers et je traduis , ligne par ligne le fichier .
Je devrais utiliser le programme de Danniel53 je sais mais j'aime bien cette façon , elle est simple et pas prise de tête ^^ .

Voilà , voilà .

Editer : J'ai refais un dossier " new language " avec vérification de format UTF-8 , game_strngs.csv et quick_strings.csv ne veulent pas les accents ( les autres si ) , je vais faire avec alors ..
 
Hello

Sinon tu as une autre solution, tu récupères les fichiers qui te posent problème, sur une autre VF, tu supprimes toutes les lignes et tu mets celles du fichier à traduire, cela devrait marcher !

Encore bon courage !

Tchin
:twisted:
 
Back
Top Bottom