WB [Terminée] VF de A World Of Ice And Fire 5.3

Users who are viewing this thread

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Edit du 14 février 2020

Bonjour,

Veuillez trouver ci-dessous le lien vers la VF complète 100 % en français de A World Of Ice And Fire 5.3.
http://bit.ly/AWOIAF53

La version actuelle de cette VF est en date du 14 février 2020.

Il est probable que cette VF évoluera suite aux retours des utilisateurs. Le lien ci-dessus ne changera jamais et conduira toujours à la dernière version en ligne de la VF, même si j'oublie de venir mettre la date à jour ici.

Bon séjour dans les Sept Royaumes et à Essos ! :xf-smile:
 
Last edited:
Alors, où en suis-je ? Commençons par rappeler ici le résultat de l'initialisation automatique que j'avais faite à partir de mes bibliothèques de traduction et de la VF 4.3.6 de Trime1Predator :
Kxuc8dC.png
Comme j'avais demandé à ne pas marquer les lignes déjà traduites dans la VF 4.3.2, les 1088 lignes marquées correspondent à des lignes nouvelles jamais traduites.

Info_pages, item_modifiers, skills, skins et ui ne nécessitaient aucune modif. Je les ai juste parcourus rapidement avec Notepad++ pour vérification, j'ai corrigé deux ou trois trucs au passage mais rien de sérieux.

J'avais auparavant corrigé le fichier menus.txt dans lequel figurent, comme d'habitude, de nombreux doublons, donc j'ai ensuite attaqué par le fichier game_menus.csv. Là, ça a été plus long que prévu parce que, comme ce fut le cas quand j'ai fait la VF de ACOK, il y a des noms de lieux et de familles qui possèdent une traduction officielle dans les livres et il faut les trouver. En faisant ça j'ai vu des erreurs dans les textes déjà traduits donc le traitement des 46 lignes s'est transformé en une relecture et correction complète.

Après ça j'ai pris les fichiers presque entièrement traduits. Pour factions, parties, quests et hints, pas de problème particulier, même si des erreurs détectées au cours de la vérif m'ont aussi obligé à tout relire, ce qui fut donc plus long que prévu.

Puis j'ai attaqué item_kinds, et là ça a complétement dérapé. Certes il n'y avait que 36 lignes nouvelles, mais il ne m'a pas fallu longtemps pour me rendre compte que beaucoup des traductions existantes étaient inadaptées au texte anglais de la 5.3 ou fausses. Je n'ai donc eu d'autre solution que de me taper la relecture/correction intégrale des 2936 articles qui figurent dans ce fichier. Non seulement c'est très long, mais je suis retombé là aussi sur le même problème que pour ACOK, à savoir des noms d'objets, de lieux et de familles dont il faut retrouver la traduction FR officielle des livres, sans compter la traduction correcte de tous les équipements moyen-âgeux (armes, armures, habits...) qui se trouvent dans ce fichier. Ce seul fichier m'a pris mon temps libre sur deux grosses journées.

Puis j'ai attaqué troops, et là rebelote ! 4234 types de soldats répartis dans une dizaine de factions différentes et des traductions manifestement à reprendre, donc là aussi la relecture intégrale s'impose, ce n'est pas simplement 444 lignes à traduire, mais 4200 lignes à vérifier.

J'en suis là, aux alentours de la ligne 800 de troops.

En fait je suis tombé dans ce qui faisait que je m'étais promis de ne jamais m'occuper de la VF de AWOIAF : il faut tout relire, et de plus en passant son temps à vérifier dans les wikis les noms officiels en français de telle ou telle troupe, ce qui ralentit considérablement le processus. Je pensais en avoir pour quelques jours, je suis en réalité parti pour deux à trois semaines de boulot. Car nul doute que quand j'attaquerai dialogs, game_strings et quick-strings, ça va aussi être tout aussi difficile.

Ça m'ennuie parce que je voulais passer ce mois de février à traduire les fichiers de Bannerlord, travail que je suis obligé de laisser de côté. Ça m'ennuie parce que je ne voulais plus passer autant de temps sur la VF d'un mod. Mais bon, maintenant le truc est lancé, je ne vais pas m'arrêter en plein milieu, alors je vais continuer.

Par contre désolé, mais pour la VF complète de la 5.3, il va falloir attendre probablement la fin de la semaine prochaine, si tout va bien...

Alexrf, même si elle est incomplète, ma VF telle qu'elle est aujourd'hui tourne sans problème, celui que tu as rencontré devait bien venir du fichier menus.txt de la 4.3.2, inadapté à cette version 5.3.
 
Bonjour Daneel53,

Un travail d'ampleur de ce que je peux voir, un grand merci pour tout ce que tu fais et du courage. Après je comprendrais que la priorité soit sur Bannerlord qui est attendu par de nombreuses personnes (moi y compris).
Même si tu es déjà lancer dans la traduction et que j'imagine que tu ne souhaite pas faire le travail a moitié, je pense que même une traduction partielle en attendant d'avoir plus de temps pour la finalisé conviendrait parfaitement.
 
Ouais, je me suis sérieusement posé la question hier...

Je pense en effet que je vais finir les derniers fichiers en me contentant de traduire les nouveautés, histoire de mettre ça en ligne au plus vite, puis je ferai la grosse passe complète pour tout remettre d'équerre. Je n'aime pas trop distribuer une VF dont je sais que du contenu est incorrect, mais peut-être est-ce ce que vous souhaitez rapidement.

Je vais regarder aujourd'hui ce que je peux faire dans ce sens. :xf-smile:

Est-ce que du texte résiduel en anglais est acceptable, ou es-tu totalement imperméable à l'anglais ?
 
J'ai fini de traiter troops et j'ai aussi traité parties parce que ça contient tous les noms de villages et châteaux, et il y en avait pas mal de nouveaux.

Restent les trois gros morceaux, dialogs, game_strings et quick_strings. J'y ferai le service minimum pour accélérer la trad.

game_strings est en cours, il sera fini ce soir.
 
Last edited:
Et voilà, game_strings est fini. Je n'ai bien entendu pas relu les 4600 lignes, mais j'ai traité les 144 lignes en anglais et j'ai refait une passe rapide avec Notepad++ pour gommer vite fait des choses ici et là.

Je ne dirai jamais assez de bien de DeepL. J'ai totalement arrêté d'écrire les traductions au clavier : une copie de la ligne courante dans DeepL, une copie du résultat dans la VF, relecture puis validation, c'est beaucoup plus rapide ! La traduction donnée par DeepL est impeccable environ trois fois sur quatre, c'est à dire je relis et je valide sans y toucher quoi que ce soit avec de plus le sentiment que c'est très bien exprimé et que je n'aurais pas fait mieux.

DeepL se permet même le luxe de connaître GoT ! Pour exemple, la phrase suivante :
AWOIAF : I was born in King's Landing with my brother and father.
Google Trad : Je suis né à King's Landing avec mon frère et mon père.
DeepL : Je suis né à Port-Réal avec mon frère et mon père.

Traduire King's Landing par Port-Réal, c'est très fort pour une machine automatique ! :xf-cool:
 
Bien, la traduction des 226 nouvelles lignes de dialogs est faite, donc tous les fichiers sont traduits à 100 %. Ce qui signifie que sur le papier la VF de AWOIAF 5.3 est prête. :xf-smile:

Dans la pratique, comme d'habitude je vais tester ça une heure ou deux histoire de gommer les éventuelles bourdes évidentes. Puis je rédigerai mon traditionnel fichier LisezMoi et je mettrai tout ça en ligne.

A suivre... très bientôt. :xf-wink:
 
Allez, je n'ai pas détecté de grosse bourde, donc je vais mettre en ligne tout de suite le résultat de mon travail.

Veuillez donc trouver ci-dessous le lien vers la VF complète 100 % en français de A World Of Ice And Fire 5.3, VF en date du 14 février 2020.
http://bit.ly/AWOIAF53

Je tiens à dire ici que je n'ai pas relu dans le détail les 12000 lignes des trois fichiers dialogs, game_strings et quick_strings. Je me suis contenté de traduire dans ces trois fichiers les 500 lignes nouvelles restées en anglais puis d'y faire une passe rapide avec Notepad++ pour corriger des petites choses au hasard de mon balayage. Ce dernier m'a montré que, de façon certaine, il reste dans ces fichiers pas mal d'erreurs de traduction qui mériteraient d'être corrigées pour obtenir une VF réellement correcte. Mais la relecture détaillée intégrale des 12000 lignes de ces trois fichiers n'est pas à l'ordre du jour pour moi, j'ai d'autres choses à faire ces prochaines semaines. La VF 5.3 ne pourra de toute façon qu'être au moins aussi bonne que celle de la 4.3.2 dont personne ne s'est jamais plaint, donc ce ne sera pas une catastrophe et ne devrait pas vous empêcher de profiter de ce mod.

Il est possible qu'il reste des incohérences ici et là, des noms de lieux par exemple qui changeraient d'un écran à l'autre ou qui ne correspondraient pas aux noms affichés sur la carte car j'en ai mis à jour un certain nombre mais je n'ai pas cross-checké de façon systématique. Les noms des soldats ont aussi beaucoup changé pour être conformes aux noms anglais de la 5.3, j'espère que cela ne choquera pas mais je n'ai pas pris le temps de vérifier l'intégralité des arbres des soldats de la quinzaine de factions. Les noms des pièces d'équipement ont aussi beaucoup évolué.

Surtout, en cas d’erreurs manifestes, n'hésitez pas à venir les poster ici ou à me les transmette par mail, de préférence avec des captures d'écran si ça peut être plus clair, je corrigerai tout ça si nécessaire.

Amusez-vous bien avec AWOIAF 5.3 en français... en attendant les prochaines versions vu que les développeurs ont l'air très actifs ! ?
 
Salut Daneel53,

Un grand merci pour le travail effectué et j'ai hâte de pouvoir tester cette traduction sur le mod!

Bon courage pour le boulot sur Bannerlord à venir :wink:
 
Back
Top Bottom