M&B Suomenkieliseksi?

Users who are viewing this thread

Käännöstiimi on jo valittu, mutta kun se pääjehu BluePanther ei nyt oikein aktiivinen ole, niin tuottaa hieman vaikeuksia saada hommasta mitään irti.

Mutta ei siinä, BluePanther on muuten tenhyt ison työn, ja hänellä on varmasti hyvä syy loistaa poissaolollaan. Kunhan nyt joskus ilmaantuisi...
 
Vai että suomeksi vielä pitäisi kääntää.

Pelasin viimeksi tossa toissapäivänä suomeksi käännettyä Freeciv (free source civilization) ja ainakaan siihen käännöstasoon ei pystynyt nauramatta keskittymään. Luulen että se ongelma on siinä että suomen kielen sanat joissain paikoin kuulostavat täysin naurettavilta.

ESIM
Seikkailija, lordi, seiväs, puolentoistakäden miekka (bastard sword), haarniskoitu sotaratsu

Ei siinä mitään, onhan se mukavaa niille nuoremmille pelaajille, etenkin jos jo asennusvaiheessa tulee suomeksi, mutta minun mielipiteenihän ei paljon paina.
 
QinNai said:
Käännöstiimi on jo valittu, mutta kun se pääjehu BluePanther ei nyt oikein aktiivinen ole, niin tuottaa hieman vaikeuksia saada hommasta mitään irti.

Mutta ei siinä, BluePanther on muuten tenhyt ison työn, ja hänellä on varmasti hyvä syy loistaa poissaolollaan. Kunhan nyt joskus ilmaantuisi...
Jaa mää vai? :grin: Miten niin olen poissa? Minähän olen palannut! On ollu kaikenlaista pientä remonttia sun muuta härdelliä, konekin oli poissa kolme kuukautta, tosin vain tämä "pääkone", ettei se ole varsinainen syy siihen, miksei projekti ole edennyt, mutta merkittävä osasyy kuitenkin. Mutta mutta, lupaan tässä ja nyt, että alan taas vetämään köydestä projektia eteenpäin, varsinaiset esteet on nyt poissa. :smile:

Olisko sille kannatusta, että tehdään ensin virallinen käännös, ja sitten kokeilumielellä tehdään (siis jos kiinnostusta pelaajilta ja innostusta tekijöiltä riittää) sellanen "jäbä munkittaa"-versio? :smile:
 
Hep, aloitin itse jo kääntämisen, ennen kuin tajusin vilkaista, onko sitä jo tehty, ja näyttäis kovasti siltä että täällä jotkut on jo hommissa. Ilmoittaudun vapaaehtoiseksi kääntämishommaan, englantia osaan kyllä.  :smile: Miten ois? Pääseekö messiin?
 
Tervetuloa remmiin!
Muut ovat kadonneet, joten saanet tituleerata itseäs vaikka "Project Manager":iksi, jos siltä tuntuu.

Työn iloa.
 
Ok, sen teen. Aloitan nyt noista puhumisista yms. Vetäskää hihasta te, jotka ootte jotain jo suomentaneet ja tarjotkaa tuotoksianne niin säästyn itse kirjoittamasta uusiksi kaikkea
 
nutcracker said:
Mulla on semmone tunne, että tästä tulee rumaa :grin:

:wink: Kyllä lukion äidinkielen ja englannin hallitsevan taidoilla aika pitkälle päästään, mutta sittenhän sen näkee. Ä:t ja Ö:t ei valitettavasti näy siinä mutta voisi kokeilla kirjoittaa ne niillä html-merkeillä
 
Gatherset said:
nutcracker said:
Mulla on semmone tunne, että tästä tulee rumaa :grin:

:wink: Kyllä lukion äidinkielen ja englannin hallitsevan taidoilla aika pitkälle päästään, mutta sittenhän sen näkee. Ä:t ja Ö:t ei valitettavasti näy siinä mutta voisi kokeilla kirjoittaa ne niillä html-merkeillä
ääh, onhan se jo kaikilla foorumeilla nähty, ei ihmiset osaa kirjottaa millään kielellä.
 
Monet valitsevat nykyään jo peruskoulussa englannin kielen, niin olen ymmärtänyt; ja useissa nykyteinien harrastuksissa (pelaamisessa :roll:) olennainen osa luetun ymmärtämistä on auttava englannin kielen taito. Tältä pohjalta pidän vaarallisena ja aivotoimintaa mädättävänä ajatuksena kääntää Mount&Bladen (Vuori ja Luistin) tekstisisältöä englanninkieliseksi.

Ainoat ihmiset jotka käännösprojektista hyötyvät, ovat kääntäjät, jotka puristavat sen ylimääräisen mikroampeerin aivotoiminnastaan tyydyttääkseen laiskojen velmuilijoiden tarpeet. Kärjistykset kunniaan, old world rules ok!

Call me a pig and fry me for bacon, but I suck!
 
Minulla alkoi englanti jo ekalla luokalla. Ei sen ikäisenä tosin ymmärtänyt melkein mitään, vain perussanoja.
Englantia tulee jo niin paljon muualtakin, etten usko yhden pelin vaikuttavan kovin paljon. Kyllä ne sitä varmasti oppii jos edes vähän seuraa nettiä ja muuta mediaa.
Ja onhan se aika hauskaa pelata suomeksi. Kokeilin noita valmistuneita suomi-dialogeja ja ihan mukavia ne olivat, enkä huomannut aivotoimintojeni alkavan mädäntyä.
Sataraha said:
Tältä pohjalta pidän vaarallisena ja aivotoimintaa mädättävänä ajatuksena kääntää Mount&Bladen (Vuori ja Luistin) tekstisisältöä englanninkieliseksi.
Tarkoitat kai suomeksi  :smile:

M&B suomennetaan muuten Kehys & Siipi.
 
Sataraha said:
Ainoat ihmiset jotka käännösprojektista hyötyvät, ovat kääntäjät, jotka puristavat sen ylimääräisen mikroampeerin aivotoiminnastaan tyydyttääkseen laiskojen velmuilijoiden tarpeet. Kärjistykset kunniaan, old world rules ok!

En minä koe itse hyötyväni yhtään sen enempää kuin kukaan muukaan, vaikka kääntäisinkin sitä, päinvastoin.
 
Muuten, Coughed lance damageen voisi keksiä suomennoksen sen avulla, kun tietää (Xerina selittää näistä Zendarin tavernassa), että coughed lancella tarkoitetaan sitä, että peitsi painetaan omaan kylkeen kiinni ja pidetään se tiukasti siinä jolloin peitsen koko voima kohdistuu peitsen kärkeen. Esimerkkinä suomennoksesta voisi olla "Tuettu peitsi-vaurio". Vähän kömpelö, mutta sen takia teidän muiden pitääkin auttaa. Damage voi olla ihan hyvin vaurio, tai tässä peitsisanassa pisto, isku tai lävistys. Jos ei noista mikään niin vaikka "Valtava peitsenkärkituhon mäjähdys"

Toinen asia, mitä pitää vielä sanoa on se, että osaisiko joku muu värkätä tuon ä-ö asian kanssa? Meinaan sitä, kun html-kieli (yllätys yllätys) ei toimi tuossa, eli sitä kautta ei pysty ä:tä eikä ö:tä saada näkyviin ja yritin itse hommata jotain sieltä c:/program files/M&B/Data kansiosta sen font1.txt tiedoston kanssa, ja yritin saada selville, miten ä:n ja ö:n voisi saada sisällytettyä peliin tuon tiedoston avulla (Siinä oli jokin toinen tiedosto, jolla voi mitä ilmeisimmin vaikuttaa asiaan myös, mutta mahtoi olla jotain javascriptimaista tekstiä mitä siinä oli, voisi testata pythonilla muokata sitä). Yritin löytää jonkinlaista ratkaisua näiden Ascii-koodinumeroiden avulla, mutta jäi vielä testaamatta, että näkyikö pelissä ä:t sun muut: http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii. Säätämistä..  :shock:
 
Back
Top Bottom