Bonsoir,
Avant même de rentrer dans le détail des traductions faites par CybraxPunker, j'ai effectué avec Winmerge la comparaison entre les textes anglais de L'Aigle 1.41 et de Native 1.173, histoire de juger de la quantité de modifs faites dans le mod. Finalement ce n'est pas si affolant que ça, si je compare par exemple aux différences entre ACOK et Native qui étaient monstrueuses. Voici un petit bilan.
Sur les 14 fichiers, 12 sont différents, les inchangés étant item_modifiers et skins.
A ces deux fichiers inchangés j'ajouterai 5 fichiers ayant des modifications très limitées (quelques lignes) : factions, info_pages, party_templates, quests et skills.
Le fichiers parties est entièrement différent... mais si on considère que les noms de ville et villages n'ont pas à être passés en français, alors il y a très peu de travail à faire sur ce fichier.
Restent 6 fichiers avec des modifications conséquentes de plus de cent lignes.
Assez curieusement, les gros fichiers dialogs et game_strings sont peu modifiés en proportion de leurs tailles, c'est de l'ordre de 100 à 200 lignes chacun sur 2700 et 3000 lignes, c'est à dire finalement peu de chose. Chacun de ces fichiers doit pouvoir être traité en quelques heures.
Game_menus et quick_strings sont eux aussi touchés de façon pas trop intense, c'est gérable sans trop de problèmes.
Restent deux morceaux de bravoure, qui sont pratiquement entièrement différents : item_kinds et troops !
Le premier contient tous les objets concernant les habits et les armes des factions en présence, soit environ 1400 nouveaux objets à traduire. Ce sera bien long et bien chiant !
Le deuxième contient les noms des unités, les types de soldat, etc. Alors certes les noms des personnages pourront rester inchangés en français, mais il y a quand même plusieurs centaines de lignes à traduire, elles aussi bien chiantes.
Voilà. Un mod dont la traduction est finalement accessible et ne semble pas démentielle, à l'exception des deux fichiers qui sont toujours un cauchemar à partir du moment où le mod modifie profondément les nations, les armes et les équipements, ce qui est le cas ici.
A noter également que les trois fichiers généraux sont relivrés avec le mod. Seul le fichier ui.csv a une date sur 2015 qui laisse supposer qu'il doit contenir lui aussi quelques modifs, probablement limitées.
Prochaine étape : regarder ce que CybraxPunker a déjà traduit là dedans.
A suivre...
Nota : Je constate que dans troops l'auteur du mod a choisi de mettre les types de soldats dans les langues maternelles, c'est à dire qu'on y trouve des Preußischer Gardefüsilier zu Fuß Fahnenträger, des Russkikh Mushketërov, des Polscy Elitarni Szaserzy et des Volteggiatore della Guardia Reale Napoletan.
La solution de facilité serait de laisser tous ces noms tels quels, ça fait du travail de traduction en moins, mais trouvez-vous que cela soit jouable ? Vous avez envie de voir les types de soldats écrits de cette façon généralement incompréhensible dans le jeu en français ? C'est quand même une option très surprenante qu'a prise là l'auteur...