WB L'aigle ~ traduction

Users who are viewing this thread

Écoute on va faire simple :

Va la ( en jeu ) où ça te pose problème, parle au PNJ en question, et note sa phrase.

Va dans ton fichier dialogue.csv ouvre le avec ton éditeur de texte préféré, et fais une recherche de la phrase exacte, ou alors des termes employés,  jusqu'à la trouver.

Ensuite, si jamais tu utilises Notepad++ tu pourras voir apparaître à gauche, le nombre de lignes et plus précisément la ligne à laquelle ce dialogue particulier est attribué, donne-moi le numero de la ligne et la phrase si possible et j'irai voir dans mon fichier dialogue, comment est tourné la phrase, c'est clairement une erreur de syntaxe, il doit manquer un caractère .. Quelque part  , poste là ici je te poste le correctif ensuite :smile:
 
Bonjour,

Juste pour information, au cas où ça pourrait vous intéresser, je viens de mettre en ligne mon tout nouveau tutoriel de traduction des mods de Warband. Il pourra peut-être vous aider.  :wink:

Plus de renseignements ici :
https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,54386.0.html
 
Salut les gars !

Où en êtes-vous ? Fin janvier la VF était à 98%... et depuis, rien ! Je viens (par hasard) du site Mundus Bellicus où Mattcop poste aussi et la question est la même.

Afin que ces 98% ne soient pas perdus, je vous suggère de mettre en ligne au moins ici un lien vers la VF telle qu'elle est aujourd'hui (ou vous me la faites parvenir en MP). Même si vous ne voulez pas encore l'officialiser, je peux par exemple vous aider, la relire, la tester, vous dire ce que j'en pense, trouver des bugs résiduels, etc.

Mais de grâce : ne conservez pas cette VF à 98% sur vos seuls PC, il serait dommage que le travail ne soit jamais fini. Si vous n'avez plus le temps, certains en ont !
 
Visiblement nos deux amis semblent avoir abandonné la partie et ne se sont plus connectés sur ce site depuis trois mois, ce qui fait qu'ils ne répondent pas à nos appels. De plus ni l'un ni l'autre n'a renseigné d'adresse mail, ce qui fait qu'il est impossible de leur poser la question par mail...

Je vais quand même leur adresser un MP, peut-être que ça les poussera à nous répondre et mettre en ligne la version "finie à 98%" (je met des guillemets, j'ai vu sur Nova Aetas ce que peut représenter les 2% manquants  :wink: ).

Édit : Voilà, c'est fait, je leur ai envoyé un MP. Espérons qu'ils recevront une alerte qui les poussera à se réveiller. Mais s'ils n'ont pas donné d'adresse mail du tout au site, pas d'alerte... :???:
 
Bon, voilà, CybraxPunker m'a transmis ses fichiers, un grand merci à lui !


Je vais attendre un peu pour voir si Mattcop se manifeste, pendant ce temps là je jetterai un coup d’œil sur le travail de CybraxPunker, histoire de faire un bilan et d'annoncer la couleur avant de mettre en ligne cette VF partielle.
 
Bonsoir,

Avant même de rentrer dans le détail des traductions faites par CybraxPunker, j'ai effectué avec Winmerge la comparaison entre les textes anglais de L'Aigle 1.41 et de Native 1.173, histoire de juger de la quantité de modifs faites dans le mod. Finalement ce n'est pas si affolant que ça, si je compare par exemple aux différences entre ACOK et Native qui étaient monstrueuses. Voici un petit bilan.

Sur les 14 fichiers, 12 sont différents, les inchangés étant item_modifiers et skins.
A ces deux fichiers inchangés j'ajouterai 5 fichiers ayant des modifications très limitées (quelques lignes) : factions, info_pages, party_templates, quests et skills.
Le fichiers parties est entièrement différent... mais si on considère que les noms de ville et villages n'ont pas à être passés en français, alors il y a très peu de travail à faire sur ce fichier.
Restent 6 fichiers avec des modifications conséquentes de plus de cent lignes.
Assez curieusement, les gros fichiers dialogs et game_strings sont peu modifiés en proportion de leurs tailles, c'est de l'ordre de 100 à 200 lignes chacun sur 2700 et 3000 lignes, c'est à dire finalement peu de chose. Chacun de ces fichiers doit pouvoir être traité en quelques heures.
Game_menus et quick_strings sont eux aussi touchés de façon pas trop intense, c'est gérable sans trop de problèmes.
Restent deux morceaux de bravoure, qui sont pratiquement entièrement différents : item_kinds et troops !
Le premier contient tous les objets concernant les habits et les armes des factions en présence, soit environ 1400 nouveaux objets à traduire. Ce sera bien long et bien chiant !
Le deuxième contient les noms des unités, les types de soldat, etc. Alors certes les noms des personnages pourront rester inchangés en français, mais il y a quand même plusieurs centaines de lignes à traduire, elles aussi bien chiantes.

Voilà. Un mod dont la traduction est finalement accessible et ne semble pas démentielle, à l'exception des deux fichiers qui sont toujours un cauchemar à partir du moment où le mod modifie profondément les nations, les armes et les équipements, ce qui est le cas ici.

A noter également que les trois fichiers généraux sont relivrés avec le mod. Seul le fichier ui.csv a une date sur 2015 qui laisse supposer qu'il doit contenir lui aussi quelques modifs, probablement limitées.

Prochaine étape : regarder ce que CybraxPunker a déjà traduit là dedans.

A suivre...

Nota : Je constate que dans troops l'auteur du mod a choisi de mettre les types de soldats dans les langues maternelles, c'est à dire qu'on y trouve des Preußischer Gardefüsilier zu Fuß Fahnenträger, des Russkikh Mushketërov, des Polscy Elitarni Szaserzy et des Volteggiatore della Guardia Reale Napoletan.
La solution de facilité serait de laisser tous ces noms tels quels, ça fait du travail de traduction en moins, mais trouvez-vous que cela soit jouable ? Vous avez envie de voir les types de soldats écrits de cette façon généralement incompréhensible dans le jeu en français ? C'est quand même une option très surprenante qu'a prise là l'auteur...
 
J'ai traité les six premiers fichiers sur douze, les plus faciles. Pour les autres, je ne sais pas si je me lancerai ou si je vous les balancerai tels quels.

Je traiterai pour le moins le fichier menus.txt avec ma procédure pour éradiquer les doublons et je génèrerai donc le fichier game_menus.csv adapté.


J'ajouterai également dans les 14 fichiers la première ligne inutile anti bug de première ligne.

----------

Edit : Je viens de vérifier le fichier menus.txt avec ma procédure : il y a énormément de labels dupliqués !!! Il y a par exemple 17 mno_chasseur, 12 mno_cuirassier et 49 mno_fusilier. Visiblement l'auteur a repris exactement les mêmes labels dans toutes les armées et de plus il utilise plusieurs fois le même label au sein du même menu ! Que cela soit donc bien clair : il est impossible de jouer correctement en VF à ce mod sans utiliser le fichier menus.txt que je vais mettre en ligne, sous peine de voir par exemple toujours les mêmes noms d'habits proposés dans les menus de choix d'uniformes des différents dépôts.
 
Bonsoir,
Après avoir traité les six fichiers et récupéré de la Native les deux fichiers inchangés, j'ai lancé le mod pour voir. Le constat est sans appel : la VF est totalement inutilisable en l'état !

Il y a encore beaucoup trop de textes issus de Native qui rendent l'histoire totalement incohérente car continuant d'évoquer Calradia et tous les peuples de celle-ci (Vaegirs, Rhodocks, etc.). Repartir de la VF de la Native était une nécessité car il y a quand même dans les dialogues de L'Aigle de grosses parties non modifiées qui sont ainsi directement traduites correctement, mais il faut après cela repasser sur l'ensemble pour retraduire les entrées dont le contenu a été modifié par l'auteur du mod, ce qui représente environ 30 % du contenu total. CybraxPunker avait commencé ce travail, il reste à terminer.

Comme c'était le but de mon appel d'origine, j'ai quand même déposé sur mon site une archive contenant les fichiers dans leur état du jour, comme ça ils sont disponibles pour qui les veut. L'archive contient aussi le fichier menus.txt corrigé de ses doublons et le fichier game_menus.csv correspondant.

De mon côté je continuerai de les travailler pour essayer de rendre l'ensemble acceptable a minima. Pour me faciliter le travail de revue, je vais tout d'abord ajouter encore un peu de code à mon outil Fusion M&B (touche Diff F3) de façon à pouvoir réellement passer de ligne à modifier en ligne à modifier tout en sautant les lignes directement reprises de Native. Mon ambition est de finir de traduire les quatre fichiers game_menus, dialogs, game_strings et quick_strings pour rendre l'histoire du mod cohérente et compréhensible, troops et item_kinds resteront en l'état sauf si quelqu'un veut bien s'y coller.

Après tout, le mod est toujours en version Alpha depuis mi 2015 et l'auteur, bien que continuant de répondre de temps en temps dans son sujet sur ce forum, est incapable de dire quand il pourra livrer une nouvelle version. Donc à mod pas fini, VF pas finie !

A suivre...
 
Maintenant que mes nouveaux développements dans Fusion M&B sont réalisés, j'utilise et teste ce dernier sur le game_menus de L'Aigle.

Ce fichier sera bientôt terminé, la trad continue...
 
Game_menus terminé, dialogs traité aux deux-tiers...

Z'êtes pas pressés, hein ? Entre les remous suite aux présentations de Cyberpunk à l'E3 et la coupe du monde, j'ai un peu moins de temps, là...

Mais j'avance toujours, je m'oblige à traiter des lignes tous les jours.  :razz:
 
Déjà le 24 ? Bon, je ne fais pas que cela, très loin de là : tennis, golf, vélo, piscine, coupe du monde, travaux jardiniers... je m'occupe. Mais je continue de m'obliger à traiter quelques dizaines de lignes tous les jours. Donc là j'en suis à la ligne 904 sur 2927 de game_strings.

C'est chiant de revoir pour la Xième fois les mêmes textes (après la Native, ACOK et Nova Aetas) afin de détecter les modifications introduites par L'Aigle. Souvent c'est juste parce que les deniers ont été remplacés par des francs, et parfois c'est parce que le texte a vraiment changé. Il faut être vigilant, d'où une fatigue due à l'attention soutenue qu'il faut avoir pour détecter les modifications parfois mineures. Donc ça avance... lentement, mais sûrement.

A suivre...  :neutral:
 
Ça y est, game_strings est terminé !!!

Je peux commencer des tests un peu sérieux sans voir apparaitre des phrases hors contexte puisque les seuls fichiers non traduits sont troops et item_kinds, ce qui ne gêne pas beaucoup la compréhension générale de l'histoire.  :smile:

Je vais quand même faire une passe sur troops, ne serait-ce que pour valider les noms des personnages.

 
Troops a été intégralement revu.

J'ai fait comme l'auteur du mod, j'ai laissé les noms des militaires dans leurs langues d'origine. S'il a pris la peine de donner les noms des différents types de soldats et officiers en allemand, italien, hollandais et russe, c'est évidemment volontaire, donc j'ai laissé tel que.

J'ai passé mes tests habituels, même si je n'ai probablement pas tout vu.

Un truc curieux : Napoléon Bonaparte est considéré comme de sexe féminin. J'ai vérifié, c'est pareil en anglais, donc ce n'est pas une erreur de la VF. Je suppose que c'est un bug du mod et non une facétie de l'auteur. J'ai corrigé un ou deux trucs pour que cela n'apparaisse pas dans l'écran des personnages mais ça peut dégorger ailleurs.

Donc, Lolitablue par exemple, sais-tu comment modifier le sexe d'un PNJ ? Dans un fichier .txt, pour que je puisse patcher...  :smile:

Il ne reste plus que item_kinds. J'ai commencé...

A suivre...

 
Daneel53 said:
... ...
Donc, Lolitablue par exemple, sais-tu comment modifier le sexe d'un PNJ ? Dans un fichier .txt, pour que je puisse patcher...  :smile:

...

A suivre...

B'jour

Alors, il me semble que on peut le modifier avec une opération chir... je déconne!

Faudrait voir avec le logiciel Morghs M&B WB-WFAS Editor, il me semble qu'il y a une case à cocher ou décocher.

Dans le fichier "Troops", c'est l'option flags, en bas au centre: Male, female ou other.


Si tu n'as pas le logiciel "Morghs M&B WB-WFAS Editor" installé sur ton PC, envoie moi le fichier et je le ferai pour toi.

Bonne journée.

 
Back
Top Bottom