Bonsoir à tous les deux,
Je vois que ça travaille pendant que je suis de sortie. C'est bien !
Si vous le permettez, et sans vouloir le moins du monde m'immiscer dans votre travail désormais commun, je vais essayer d'être plus clair.
Si ton mod n'a jamais été traduit, il faut partir de la VF de Native.
Il faut bien comprendre que les fichiers .csv sont constitués de textes rangés par clés, les clés étant les textes du style
dlga_XXX dans dialogs ou
mno_XXX dans game_menus, qui se trouvent, pour chaque ligne, avant le caractère "|".
Constat 1 : Les moddeurs ne modifient pas la totalité des textes de la Native de Warband. Jamais. Il y a beaucoup de textes qui sont le cœur de Warband et qui sont repris à l'identique dans les mods parce que ce cœur du moteur est inchangé. Certains mods changent vraiment beaucoup de choses, d'autres en changent peu mais ajoutent des fonctionnalités, mais dans tous les cas il y a plusieurs centaines, voire milliers, de lignes de la Native qui sont encore là,
inchangées, avec les mêmes clés, dans le mod. Il serait donc totalement stupide de ne pas les reprendre et de retraduire tous les textes de la Native restés là et traduits dans la VF. C'est pourquoi je dis qu'il faut de toute façon repartir de la VF de la Native, c'est le seul moyen de ne pas retraduire dans le mod ce qui l'a déjà été pour Native.
Précepte 1 : Un mod jamais traduit est 100% en anglais. En prenant pour modèle la VF de Native, on part avec plusieurs centaines ou milliers de lignes déjà traduites plutôt que de partir de rien du tout.
Constat 2 : Un développeur de mod devrait s'obliger à créer de nouvelles clés pour les nouveaux textes de son mod, ceci afin de ne pas interférer avec ce qui a déjà été traduit pour Warband Native. Malheureusement les moddeurs se battent généralement les sboubs des éventuelles traductions de leur mod, donc ils ne se gênent pas pour changer le texte des clés de Native. Et c'est là que nos ennuis de traducteur commencent sérieusement.
Car en effet, devoir traduire des clés qui n'existent que dans le mod, rien que de très normal, on s'y attend. On met la VF de Native dans le répertoire languages\fr du mod, on utilise la fonction de Warband "View -> Create Language Template -> Mark Non-translated Lines" et on récupère dans le répertoire "new-language" de nouveaux fichiers .csv adaptés au mod et qui contiennent d'une part les textes des clés préexistantes dans Native déjà traduits (super !), et les nouvelles clés du mod en anglais suivies de "{***}", ce qui permet de les retrouver très facilement. Il ne reste donc à traduire que les textes anglais suivis de {***} ? Non, hélas ! Car si oui, toutes les lignes en anglais sont évidemment à traduire, c'est une litote, il reste le cas des clés préexistantes dans Native, passées en français, mais dont le texte anglais a changé dans le mod et qui nécessitent donc d'être relues, vérifiées et changées si nécessaire (les armes, par exemple...). Et ça, rien ne permet de les trouver facilement avec un éditeur de textes simple comme le bloc notes ou même Notepad++.
Constat 2 : Du fait de la modification de certaines des lignes existantes de Native, il faut vérifier toutes les lignes une par une, y compris celles déjà traduites en provenance de Native, pour voir quelles lignes de Native ont été modifiées par le mod et dont la VF doit être modifiée. Mais cela n'est pas une raison pour ignorer totalement la VF de Native, les lignes inchangées n'auront pas à être retraduites.
Ce qu'il faut retirer de tout cela, c'est que oui, certaines lignes de la VF de Native ont été modifiée par le moddeur, donc elles ne sont pas toutes exactes et il faut tout relire. Mais beaucoup sont également déjà correctement traduites et il serait ballot de refaire le boulot.
S'il l'a déjà été, il faut partir de la VF précédente.
Là aussi c'est une évidence : la VF d'une version N du mod sera beaucoup plus proche de la version N+1 que la VF de Native. Donc il faut repartir de celle-là et pas de la VF de Native. Mais les problèmes de fond demeurent : trouver les nouvelles lignes de la version N+1 sera facile grâce à la fonction "View -> Create Language Template -> Mark Non-translated Lines", mais rien ne vous permettra d'identifier les textes préexistants que le moddeur aurait jugé utile de changer entre les deux versions, déjà en français dans la version N, mais désormais faux. La seule façon de détecter ces cas de figure consiste à
comparer les fichiers anglais des versions N et N+1 avec un outil tel que Winmerge ; celui-ci mettra en évidence les phrases existantes modifiées entre les deux versions et vous pourrez ensuite aller faire les changements avec un éditeur de texte comme Notepad++.
Un éditeur de texte... ou mon programme
Fusion M&B qui a été développé, entre autres raisons, pour répondre à ces deux choses à faire : traduire les nouvelles lignes, et trouver facilement les lignes modifiées entre deux versions sans avoir à tout relire ou garder Winmerge ouvert dans un coin.
Je suis en train de réécire le manuel d'utilisation de Fusion M&B pour mieux monter comment l'utiliser et quels sont tous ses avantages par rapport à l'ensemble Winmerge - Notepad++. Cela ne vous empêche pas de récupérer dès à présent et de lire le manuel pour vous faire la main. Je l'ai utilisé pour les version successives de la Native de M&B, les version successives de la Native de Warband depuis la première version, le passage de la VF de ACOK 2.0 à ACOK 5.0, et je vous assure que sans lui réaliser tout cela aurait été beaucoup plus compliqué, voire impossible dans le cas de ACOK 5.0.
Je ne suis pas ici pour faire ma pub. Je veux juste vous aider. Si vous décidez de rester à l'éditeur de texte, c'est votre droit et votre choix, cela ne m'empêchera pas de vous aider autant que possible. Mais j'aimerais aussi vous faire comprendre comment ce programme pourrait vous simplifier la tâche.