In Progress Русский - RU Lack of translation in multiplayer and fitting the font to the interface

Users who are viewing this thread

Version number
1.7.0
Branch
Main
Modded/unmodded
No, I didn't use any mods.
The font looks default and terribly bulky in some places, non concise, sometimes the inscriptions look as if they were not adjusted to the game menu. It literally ruins the whole atmosphere and aesthetics of the original interface.

Also i found a few mistakes and the lack of translation in some perks

- Example of interface issues (adjusting the interface scale doesn't help in this case)
32.png
- The unit name "Фианна" (Fianna) should be replaced by "Фиан" (Fiann) or "Фианн" (the same Fiann but with two "n" in Russian), or even "Фений" (Fenian) because Fianna is plural, it means a social group (something like Druzhina), a layer of society, but not a single unit. The rest are translated in the singular, then this unit should be translated the same as well.
Fiann.jpg
- There is written one single letter "У" instead of word "Убийство" (Kill)
1.jpg

- No translation in perks (including a description of each)
Perks.png
- "Assist" doesn't translate as "добивание" (finishing), it is better to use the word "Помощь" or "Помощь в убийстве"
5.jpg
 
Last edited:
- "Ланцер" (Lancer) should be replaced by "Лансер" or "Конный копейщик" (Lancer) because nobody pronounces it/write it in this way. My first option is the conventionally recognized pronunciation of a native speaker, and the second option is more correct, but less concise
77.jpg

- "Гарда" (Guard) should be replaced by "Стражник" (Guard) or "Страж" because in Russian, the word "гарда" is used to denote a part of a sword, saber, etc., which protects a hand from cuts. It's confusing. Also, another problem here is what is the problem with Fians, "Garda" is a plural and is used to describe a social group, but it is not suitable for describing a one single unit. In the original, "Guard" is also written in the singular.
Guard.jpg
- Absolutely the same problem with "Khan's Guard" - Instead of the plural in "Стража хана" should be used "Страж хана" in the singular
00.jpg
- Obviously, the localizer has a problem with the translation of the word "lance", because it was not usually used in Russian ("spear" is usually used instead), if we still need to clarify the spear type, then it is better to use this word as "lance" (ланса/ланс), "lancer" (лансер), not "lanets" (ланец), not "lantses" (ланцы), not "lantser" (ланцер), not "mitsubishi lantser" (митсубиши ланцер), etc., so no one says or writes it in this way. Perhaps only in the old literature, some author translated the spear type in this way, but in fact right now most of native speakers pronounce this word with the sound of "S" or "C" (not "TS") and write it with the same letter

999.jpg
 
Last edited:
You have one more error on the screen "Племенной воин" :smile: I already explained to them that "Племенной" can be a horse, in relation to a person you cannot say that. "Соплеменник / Сородич" or "Воин племени" is correct.
Guard.jpg
 
You have one more error on the screen "Племенной воин" :smile: I already explained to them that "Племенной" can be a horse, in relation to a person you cannot say that. "Соплеменник / Сородич" or "Воин племени" is correct.
Yes, a "Воин племени" would be perfect, but other options are not, because in the original the unit is called Tribal Warrior, and in these other options there is no word "warrior"

P. S. I don't see any particular problems with the name "Племенной воин" though
 
Last edited:
P. S. I don't see any particular problems with the name "Племенной воин" though
а меня на ха-ха пробивает, когда я вижу такое словосочетание ибо нигде, кроме безграмотных локализаций игр, я такого не встречал

2022-01-07_17-16-44.jpg
 
- Instead of the word "Leave" (Выйти) it says "Ride away" (Уехать) (???) while changing map. To be honest, It seems that they didn't translate the text in detail, carelessly, without paying attention to the context at all. Perhaps they translated one part in the singleplayer without viewing how it will all be fitted in multiplayer, and one word is used both there and there at the same time so it would be nice if you asked the localizer to pay more attention to the game and the context in general (if it possible, without any negativity)
55.jpg
- There is written only one letter "П" after the third assist instead of full word "Помощь"
66.jpg
- The "Leave" (Выйти) icon is also called "Ride away" (Уехать) in the clan menu
9990.jpg
- There is no translation for the "Close" icon in the badge selection menu
close.jpg
- The same problem with the unit naming "Rabble" (Сброд). The name implies a unit in the singular, so it would be better to translate the word as "Чернь" here, but in general, it can be understood that the name of this unit is difficult to translate into Russian from English correctly
000.jpg
 
Last edited:
а меня на ха-ха пробивает, когда я вижу такое словосочетание ибо нигде, кроме безграмотных локализаций игр, я такого не встречал

Ну так в чём проблема, вот тут значение есть, племенной воин может быть вполне99.jpg
 
Back
Top Bottom