For example: complete mistranslation, missing plural form, reversed gender (she and he), or no gender representation (femalechild etc) etc.
Among the corrections such as many mistranslations, this is the fatal mistake.
Basically, any id with {COUNT} has a fix.
I'll explain why later.
Translation Error: Please refer to the id.
Corrected Translation:
std_module_strings_xml_jpn.xml
行番号 310: <string id="A38xbjqm" text="交戦せよ" />
行番号 376: <string id="arHXmqqc" text="ベグ" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 524: <string id="chieftainfemale" text="女族長" />
<!-- feminine noun -->
行番号 546: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />
行番号 709: <string id="femalechild" text="女の子" />
行番号 747: <string id="FuYivUV1" text="{YEAR}年、{DAY_OF_YEAR}。あなたは{RULER.NAME}が帝国を{?PLAYER_WANTS_RESTORE}復興{?}滅亡{\?}させる戦いを率いてくれることを期待して、{?RULER.GENDER}彼女{?}彼{\?}に忠誠を誓いました。" />
<!-- she he reverse -->
行番号 835: <string id="haRRjDmy" text="アップグレードのために、{TRADE_AMOUNT} {?IS_PLURAL}頭の馬{?}頭の馬{\?}を使用します。" />
<!-- Missing plural form. -->
行番号 984: <string id="JkpSoFQ8" text="倒した敵兵士数" />
行番号 1013: <string id="k7ig2JvK" text="バロン" />
行番号 1123: <string id="lvc1Xgf8" text="酒場のメイド" />
行番号 1144: <string id="malechild" text="男の子" />
行番号 1236: <string id="nnr8sANN" text="{PARTY_LIST_TAG}({COUNT}+{WEAK_COUNT}負傷)" />
行番号 1239: <string id="nojcK4ia" text="{?RULER.GENDER}女大公{?}大公{\?}{RULER.NAME}" />
行番号 1569: <string id="t6DiaDQ3" text="ベーグム" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 1615: <string id="twinfemale" text="双子(女)" />
行番号 1616: <string id="twinmale" text="双子(男)" />
行番号 1740: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />
std_TaleWorlds_CampaignSystem_jpn.xml
<!-- Examples of good translation fixes. string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" -->
行番号 613: <string id="7gabTf4P" text="囚人が英雄である場合、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 3327: <string id="pcys1RSF" text="常備兵限定で、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 4441: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />
std_SandBox_jpn.xml
行番号 664: <string id="GW8ITTMb" text="{PRODUCTS}を奪いました。" />
行番号 1025: <string id="OiCCfAeC" text="{SETTLEMENT}を奪いました。投票が始まります。" />
std_spnpccharacters_xml_jpn
<!-- Examples of good translation fixes. std_module_strings_xml_jpn.xml string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" -->
行番号 79: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:v1.1.5 & v1.2.2
Screenshot:
This time, I am contacting you about a very important mistake.
This point is a basic translation error that leads to a low quality rating.
It's a pity that we don't have a contract with a native Japanese speaker.
This pointed out part is a translation that will be accepted by almost all Japanese people.
Things to come.
In Japanese expressions, every substance has a specific unit word. Similar to meters and yards. It is an expression of 1 or 2 + unit + noun.
The Id with {COUNT} does not have a Japanese unit word, so it will be corrected.
However, since the game is not native to Japanese, Japanese people have the kindness to play with patience.
However, Japanese evaluation is severe.
This is because there are game makers in Japan and only good quality game software is played.
Japanese manufacturers are committed to high quality not only in the game industry but in all industries.
I'm sure there will be some fine points, but please bear with me.
Among the corrections such as many mistranslations, this is the fatal mistake.
Basically, any id with {COUNT} has a fix.
I'll explain why later.
Translation Error: Please refer to the id.
Corrected Translation:
std_module_strings_xml_jpn.xml
行番号 310: <string id="A38xbjqm" text="交戦せよ" />
行番号 376: <string id="arHXmqqc" text="ベグ" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 524: <string id="chieftainfemale" text="女族長" />
<!-- feminine noun -->
行番号 546: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />
行番号 709: <string id="femalechild" text="女の子" />
行番号 747: <string id="FuYivUV1" text="{YEAR}年、{DAY_OF_YEAR}。あなたは{RULER.NAME}が帝国を{?PLAYER_WANTS_RESTORE}復興{?}滅亡{\?}させる戦いを率いてくれることを期待して、{?RULER.GENDER}彼女{?}彼{\?}に忠誠を誓いました。" />
<!-- she he reverse -->
行番号 835: <string id="haRRjDmy" text="アップグレードのために、{TRADE_AMOUNT} {?IS_PLURAL}頭の馬{?}頭の馬{\?}を使用します。" />
<!-- Missing plural form. -->
行番号 984: <string id="JkpSoFQ8" text="倒した敵兵士数" />
行番号 1013: <string id="k7ig2JvK" text="バロン" />
行番号 1123: <string id="lvc1Xgf8" text="酒場のメイド" />
行番号 1144: <string id="malechild" text="男の子" />
行番号 1236: <string id="nnr8sANN" text="{PARTY_LIST_TAG}({COUNT}+{WEAK_COUNT}負傷)" />
行番号 1239: <string id="nojcK4ia" text="{?RULER.GENDER}女大公{?}大公{\?}{RULER.NAME}" />
行番号 1569: <string id="t6DiaDQ3" text="ベーグム" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 1615: <string id="twinfemale" text="双子(女)" />
行番号 1616: <string id="twinmale" text="双子(男)" />
行番号 1740: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />
std_TaleWorlds_CampaignSystem_jpn.xml
<!-- Examples of good translation fixes. string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" -->
行番号 613: <string id="7gabTf4P" text="囚人が英雄である場合、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 3327: <string id="pcys1RSF" text="常備兵限定で、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 4441: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />
std_SandBox_jpn.xml
行番号 664: <string id="GW8ITTMb" text="{PRODUCTS}を奪いました。" />
行番号 1025: <string id="OiCCfAeC" text="{SETTLEMENT}を奪いました。投票が始まります。" />
std_spnpccharacters_xml_jpn
<!-- Examples of good translation fixes. std_module_strings_xml_jpn.xml string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" -->
行番号 79: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:v1.1.5 & v1.2.2
Screenshot:
This time, I am contacting you about a very important mistake.
This point is a basic translation error that leads to a low quality rating.
It's a pity that we don't have a contract with a native Japanese speaker.
This pointed out part is a translation that will be accepted by almost all Japanese people.
Things to come.
In Japanese expressions, every substance has a specific unit word. Similar to meters and yards. It is an expression of 1 or 2 + unit + noun.
The Id with {COUNT} does not have a Japanese unit word, so it will be corrected.
However, since the game is not native to Japanese, Japanese people have the kindness to play with patience.
However, Japanese evaluation is severe.
This is because there are game makers in Japan and only good quality game software is played.
Japanese manufacturers are committed to high quality not only in the game industry but in all industries.
I'm sure there will be some fine points, but please bear with me.
Last edited: