Resolved 日本語 - JP Important fix.1.1.5 & 1.2.2

Users who are viewing this thread

Version number
1.2.2
Branch
Beta
Modded/unmodded
Yes, but I removed mods.
For example: complete mistranslation, missing plural form, reversed gender (she and he), or no gender representation (femalechild etc) etc.
Among the corrections such as many mistranslations, this is the fatal mistake.
Basically, any id with {COUNT} has a fix.
I'll explain why later.

Translation Error: Please refer to the id.:razz:

Corrected Translation:

std_module_strings_xml_jpn.xml
行番号 310: <string id="A38xbjqm" text="交戦せよ" />
行番号 376: <string id="arHXmqqc" text="ベグ" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 524: <string id="chieftainfemale" text="族長" />
<!-- feminine noun -->
行番号 546: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />
行番号 709: <string id="femalechild" text="女の子" />
行番号 747: <string id="FuYivUV1" text="{YEAR}年、{DAY_OF_YEAR}。あなたは{RULER.NAME}が帝国を{?PLAYER_WANTS_RESTORE}復興{?}滅亡{\?}させる戦いを率いてくれることを期待して、{?RULER.GENDER}彼女{?}{\?}に忠誠を誓いました。" />
<!-- she he reverse -->
行番号 835: <string id="haRRjDmy" text="アップグレードのために、{TRADE_AMOUNT} {?IS_PLURAL}頭の馬{?}頭の馬{\?}を使用します。" />
<!-- Missing plural form. -->
行番号 984: <string id="JkpSoFQ8" text="倒した敵兵士数" />
行番号 1013: <string id="k7ig2JvK" text="バロン" />
行番号 1123: <string id="lvc1Xgf8" text="酒場のメイド" />
行番号 1144: <string id="malechild" text="男の子" />
行番号 1236: <string id="nnr8sANN" text="{PARTY_LIST_TAG}({COUNT}+{WEAK_COUNT}負傷)" />
行番号 1239: <string id="nojcK4ia" text="{?RULER.GENDER}女大公{?}大公{\?}{RULER.NAME}" />
行番号 1569: <string id="t6DiaDQ3" text="ベーグム" />
<!-- Good translation example. string id="BbYFboh2" text="{RULER.NAME}・{?RULER.GENDER}ベーグム{?}ベグ{\?}" -->
行番号 1615: <string id="twinfemale" text="双子(女)" />
行番号 1616: <string id="twinmale" text="双子(男)" />
行番号 1740: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />

std_TaleWorlds_CampaignSystem_jpn.xml
<!-- Examples of good translation fixes. string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" -->
行番号 613: <string id="7gabTf4P" text="囚人が英雄である場合、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 3327: <string id="pcys1RSF" text="常備兵限定で、捕虜交換ブローカーとの取引で{VALUE}%の得ができる。" />
行番号 4441: <string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー" />

std_SandBox_jpn.xml
行番号 664: <string id="GW8ITTMb" text="{PRODUCTS}を奪いました。" />
行番号 1025: <string id="OiCCfAeC" text="{SETTLEMENT}を奪いました。投票が始まります。" />

std_spnpccharacters_xml_jpn
<!-- Examples of good translation fixes. std_module_strings_xml_jpn.xml string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" -->
行番号 79: <string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人" />

Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?:v1.1.5 & v1.2.2
Screenshot:

This time, I am contacting you about a very important mistake.
This point is a basic translation error that leads to a low quality rating.
It's a pity that we don't have a contract with a native Japanese speaker.
This pointed out part is a translation that will be accepted by almost all Japanese people.

Things to come.
In Japanese expressions, every substance has a specific unit word. Similar to meters and yards. It is an expression of 1 or 2 + unit + noun.
The Id with {COUNT} does not have a Japanese unit word, so it will be corrected.
However, since the game is not native to Japanese, Japanese people have the kindness to play with patience.
However, Japanese evaluation is severe.
This is because there are game makers in Japan and only good quality game software is played.
Japanese manufacturers are committed to high quality not only in the game industry but in all industries.
I'm sure there will be some fine points, but please bear with me.
 
Last edited:
Description for "string id="W2WXkiAh" text="捕虜交換ブローカー".
EN=Ransom Broker
Vanilla JP=請け戻し仲介人
If you break down this Japanese and express it
請け = 発注=order
戻し=支払い = payment
仲介人=ブローカー=broker
It is an expression close to "Cash auto teller machine".
In this heavy-handed interpretation, you're a banker.
First of all, this vanilla translation job does not exist in Japan.
Japanese only for TW. There are many bankers and brokers.

From the content of the game, I interpreted it as "a person who negotiates the return of hostages and prisoners of war."
Due to this interpretation, the translation of this proposal is "捕虜交換ブローカー".
Or, in the suggested translation, "身代金ブローカー" .
The difference between the usage of these two examples is the difference between exchanging captives for money and the act of criminals such as terrorists taking hostages and claiming money.
In this game, we recommend "捕虜交換ブローカー" because it is an act of exchanging prisoners of war for cash.
 
Last edited:
Description for "string id="lvc1Xgf8" text="酒場のメイド"".
EN=Tavern Wench
Vanilla JP=酒場の小間使い

Speaking of eastern culture, which country do you associate with?
China, India, and Japan are representative examples.
For us Easterners, Western culture generally refers to Europe, the Middle East, and North Africa.
For this reason, the game represents Western culture.
Therefore, the translation also matches that world view.
Vanilla's translation of "酒場の小間使い" is "Tavern Wench" in the eastern world.
The proposed translation "酒場のメイド" is more suited to the world of Banner Road.
It's an important worldview.
 
Description for "string id="CsjtWt1g" text="酒場の主人"".
EN=Tavern Keeper
Vanilla JP=酒場の番人
Corrected Translation: JP="酒場の主人" EN="Tavern Master"
This is a typical example of machine translation.
As Japanese translation, it will be established.
But "酒場の番人" implies a tavern guard or a bouncer.
Or if it's a kitchen Keeper, it means a cook.
However, when comparing the importance of "Tavern Keeper" with "Tavern Wench" from the content of the conversation, I think that "Tavern Keeper" is the owner of the store and "Tavern Wench" is the servant.
So, this translation of "Tavern Keeper" changes to mean "Tavern Master", which is "酒場の主人".
Alternatively, this translation of 'Tavern Keeper' changes to mean 'Tavern Cook', which is '酒場の料理人'.
If you're a tavern guard or bouncer, "酒場の番人" would be fine.
"酒場の番人" would be a mistake as a translation.
Also, as I wrote above, "Tavern Wench"(string id="lvc1Xgf8") is "酒場のメイド", including being a servant.

The original English text may cause misunderstandings and mistranslations, so we recommend changing it to "Tavern Master".
 
Last edited:
Added

std_SandBox_jpn.xml
行番号 664: <string id="GW8ITTMb" text="{PRODUCTS}を奪いました。" /> <!-- 修正 -->

to the TOP article.
 
Back
Top Bottom