WB L'aigle ~ traduction

Users who are viewing this thread

Bonjour, je me suis mit à traduire le mod L'Aigle, mais dés que je met les fichiers traduits dans fr ou en, ça fait aucun effet, est ce que quelqu'un pourrait me dire pourquoi du comment.

Merci.
 
commandant soso said:
Bonjour, je me suis mit à traduire le mod L'Aigle, mais dés que je met les fichiers traduits dans fr ou en, ça fait aucun effet, est ce que quelqu'un pourrait me dire pourquoi du comment.

Merci.

Salut,

Avec un peu de retard je réponds à ton sujet.

J'ai fait le test de traduire une ville de L'Aigle en l’occurrence 'Paris France'... et de lancer le jeu en français... Chez moi ça marche!



Qu'est-ce que j'ai fait?

Dans le fichier 'parties.csv' du dossier 'fr'... J'ai simplement traduit 'Praven' en 'Paris'!

Avant toute modification, si on lance L'aigle en français 'Paris France' devient 'Praven'! N'est-ce pas?
'Praven' est une ville de la 'Native' renommée 'Paris France' dans la version anglaise de l'Aigle.

Moi, dans le dossier 'fr' de l'Aigle, je l'ai renommée  'Paris', et j'ai relancé le jeu en français avec cette modif....

Juste pour faire le test.

Je pense que ça doit marcher pour tout autre fichier csv...

J'ai édité le fichier parties.csv avec notepad++.

Attention, en sauvegardant le fichier depuis notepad++, ne pas oublier de vérifier ou d'ajouter l'extention .csv !!! sinon le jeu ne reconnaitra pas les fichiers!
Par exemple: parties.txt ne fonctionnera pas.

Cordialement

PS: As-tu lu mon message sur Mondus?

 
commandant soso said:
Oui, merci :smile: je vais voir maintenant (parcontre, tu peux m'envoyer les fichiers fr, car je l'ai est supprimée  :ohdear:^^)


Pas de soucis, donne moi par mail une adresse xxx@gmail provisoire!
Parce que par le forum ça ne marche pas!
llb

 
Je relance un peu le post...je viens de prendre ce mis et je voulais savoir ce qui en est de la traduction en français. Vous savez m'aidez?
 
bonjour à tous,

je me suis mis dans la traduction du mod l'aigle, après  3 jours je suis en galère grave tellement la tache est longue mais je continue petit à petit.
Mais j'ai un soucis, j'ai traduit les dialogues mais dans le jeu ils sont toujours en anglais pourtant le menu lui est bien passé en français ainsi que les items, alors pourquoi mes dialogues ne passent pas en français? une idée?
 
Bonjour,

Normalement si tu passes les fichiers .csv en français et que tu les déposes dans <Warband>\Modules\<nom de mod>\languages\fr au fur et à mesure de leur traduction, il doivent être pris en compte à chaque nouveau lancement du jeu. Peu importe qu'ils ne soient pas tous là, le jeu compense en mettant les phrases en anglais quand elles ne figurent pas dans les fichiers traduits.

As-tu bien pensé à passer en français dans les options du panneau "Configurer" du lanceur ?

Quels fichiers as-tu traduits jusqu'à présent et où les as-tu déposés ?
 
j'ai traduis le game_menu, une grosse partie de dialogue mais rien ne marche la, skills (ça marche), skin(ça marche aussi), faction(ok) et items (ok) en gros tout fonctionne sauf les dialogues qui reste en anglais.
Pourtant j'ai fais la même chose a tout les fichier donc bien .CSV donc je comprend pas pourquoi mes dialogues reste en anglais
 
Il y a aussi quick_strings et surtout game-strings qui contiennent énormément de textes affichés en jeu. Dans la Native, dialogs  fait 2668 lignes alors que game_strings en fait 3000. En fait si dialogs donne des dialogues entre les personnages, toutes les conversations élémentaires liées aux rencontres et choix sont dans game_strings, donc tant que tu n'as pas traduit celui-là tu risque effectivement de trouver qu'il n'y a pas beaucoup de français dans les conversations.

Je te conseille de noter une ou deux phrases en anglais et de rechercher tout simplement dans quels fichiers elles se trouvent. Comme ça tu verras s'il est normal ou pas de ne pas voir le français dans le jeu.
 
ici j'ai tester la phrase avec le rançonneur, je l'ai traduit dans dialogue mais elle reste en anglais dans le jeu.
Si jamais j'ai fais une erreure d'encodage quelque part dans les 2700 lignes est ce que du coup tout reste en anglais ou alors juste la phrase ou j'ai fais une erreur?
 
Je ne sais pas, mais il parait difficile de faire une erreur d'encodage dans ce qui n'est qu'un fichier texte. A partir du moment où la syntaxe générale d'une ligne, dans dialogs par exemple, respecte la structure générale dlga_xxx|Texte , la ligne sera lue correctement. Pour n'être pas admise, il faudrait soit que tu aies introduit une erreur dans le nom de label dlga_xxx alors que tu n'es pas sensé modifier les labels, soit faire sauter le caractère | derrière le label. Et dans ce cas je pense que tout simplement la ligne ne sera pas prise ne compte, mais toutes les autres, si.

Avec quel programme fais-tu la traduction ?

Par ailleurs j'espère que tu es parti au moins de la VF de la Native de Warband et non du fichier entièrement en anglais pour ta traduction : il serait ballot de retraduire tous les textes que le mod n'a pas modifiés !

Si tu veux tu peux m'envoyer ton fichier dialogs.csv par mail à [email protected] ou le mettre en ligne quelque part et je te dirai si je vois quelque chose d'anormal dedans ou pas.
 
j'utilise bloc note tout simplement. et non je n'ai pas touché à la ligne d'encodage mais seulement les textes. par contre je pense qu'a un moment lors d'un copier coller, je pense avoir laissé un espace entre la | et le texte mais alors je devrais avoir que cette ligne la de pas traduit. demain quand je vais sur mon pc, je t"envoie le fichier, peut etre que tu y verras un truc pas claire
 
Avoir un espace entre | et le début du texte n'est absolument pas un problème, ça génère juste un espace devant le texte à afficher. D'ailleurs il y a pas mal de lignes normales qui sont comme ça.

Par contre un espace devant le | empêche peut-être la lecture correcte du label qui la précède, mais ça c'est facile à tester.

Envoie-moi ton fichier demain, je le regarderai.  :smile:

Edit :
Je confirme que si tu glisse un espace AVANT le caractère | la ligne n'est pas acceptée et le texte correspondant s'affiche en anglais. Par contre le reste du fichier est lu correctement.
 
c'est bon j'ai trouvé mes erreurs et ça marche, maintenant je dois m'amuser a changer une bonne partie des é,è,ê ect car encodage différent et vérifier si tout est cohérent dans les dialogues mais pour ça je dois jouer
 
a changer une bonne partie des é,è,ê ect car encodage différent

Ho la ! Surtout pas !!! C'est un problème que nous avons rencontré en 2010 et que nous avons réglé depuis longtemps.

Ton problème est que les fichiers .csv doivent impérativement être au format UTF8 et que le programme que tu utilises, à savoir le notepad standard de Windows si j'ai bien compris, n'écrit pas les fichiers en UTF8 mais avec le code de caractères ANSI Windows 1252.

Je te conseille de quitter le bloc notes pour au moins Notepad++, le mieux serait de plus que tu utilises mon programme Fusion M&B que j'ai développé pour les traductions de Mount&Blade et ses mods. Mais passe au moins à Notepad++ dans un premier temps, demande-lui d'écrire les fichiers en UTF8 et tu n'auras plus de problème d'accents.
 
beh en faites j'ai sauvegardé une partie en asi, et je m'en suis rendu compte trop tard, donc une partie du texte a pas de problème d'accent et une partie oui donc j'ai pas le choix, je dois les vérifier lol
 
Back
Top Bottom