Traduction de Native et autres mods

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
  Bonjour,

Veuillez trouver ci-dessous le lien direct de téléchargement de la VF pour Warband 1.174.
https://goo.gl/FYX353

Si on s'en tient aux évolutions de la version 1.174 par rapport à la version 1.173, les seules différences qui impactent la VF sont :
  • Modification de la liste des gens crédités dans le fichier game_strings.csv
  • Modification du fichier menus.txt due aux évolutions du patch. Ces modifs sont sans impact sur le fichier game_menus.csv, mais...
Mais comme il faut trafiquer le nouveau fichier menus.txt pour corriger les doublons d'entrées menu (entrées de même nom mais avec un contenu différent), la conséquence directe de cela est que la VF de la version 1.174 est incompatible de la version 1.173. Car si vous installez le menus.txt de la 1.174 dans la 1.173, vous introduisez une partie des modifications de la 1.174 dans la 1.173 et là je ne sais pas ce que cela peut donner.

Ceci m'a fait percuter que, contrairement à ce que j'avais dit, la VF pour la 1.173 n'est probablement pas compatible des versions précédentes de Warband, tout ça à cause des évolutions du fichier menus.txt. Donc, par exemple, il ne faut pas jouer à Warband 1.174 avec la VF 1.173 et son menus.txt spécifique ! Ou alors vous laissez en place le fichier menus.txt de la VF 1.173, le reste de la VF 1.174 est compatible.

Sinon j'ai aussi remis entièrement à niveau le fichier dialogs. J'avais  vu en traduisant Nova Aetas il y a quelques mois qu'il y avait beaucoup d'imprécisions dans ce fichier qui vient en partie de très loin, de l'époque de M&B premier du nom ou des toutes premières versions de Warband en 2010, et je les avait corrigées dans Nova Aetas. Alors là j'ai à l'inverse rapatrié dans le dialogs de Native toutes les modifs et corrections que j'avais passées dans Nova Aetas.

Enfin j'en ai aussi profité pour corriger quelques menues erreurs historiques dans les trois fichiers génériques hints, ui et uimain.

Les sauvegardes 1.173 sont acceptées par la version 1.174, donc il n'y a désormais plus aucune raison pour ne pas passer à la version 1.174 de Warband... en français ! 


 
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
J'ajouterai que cette histoire de non compatibilité ascendante m'ennuie profondément.  :sad:

Là je n'ai guère de temps à consacrer à ça, mais dans deux ou trois semaines je regarderai comment faire pour mettre en ligne une archive qui contiendra tout ce qui permet de traiter les versions 1.168 à aujourd'hui, ce qui demandera probablement de distribuer tous les fichiers menus.txt nécessaires et leurs fichiers game_menus.csv associés.

En attendant, jouez à la 1.173 avec la VF 1.173 si vous ne voulez pas migrer sur la 1.174, même s'il n'y a aucune raison de ne pas migrer. Pour la 1.168, je verrai plus tard.
 

lolitablue

Master Knight
Best answers
0
Salut

Est-ce que quelqu'un aurait la version de M&B Warband 1173 (pas la VF mais l'exe)?

Si oui je lui serais très reconnaissant de me l'envoyer.


Cordialement.
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0

lolitablue

Master Knight
Best answers
0
Daneel53 said:
Bonjour,

Alors, je n'ai pas la distrib directe de la 1.173 mais on y arrive en deux fois :
J'espère que le fait que ce soient des .exe n'empêchera pas le téléchargement. J'ai fait un essai et a priori ça fonctionne.  :smile:

Tiens-moi au courant, dans trois heures je serai parti.
Ok, merci.
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello !

Vous pouvez aussi télécharger la toute dernière VF pour Warband 1.174 sur mon site :
Ce sera la même que celle que Daneel53 met en ligne.

Pourquoi cette VF ?
Parce qu'elle est différente de celle de Daneel53 (Bravo pour son travail) et qu'elle est l'évolution de la VF de référence démarrée il y a bien des années.
Je précise que les différences n'empêchent pas l'utilisation de l'une des deux versions.

Interrogations et remarques :
D'abord pourquoi modifier le fichier menus.txt ? Je pense, à mon humble avis, que ce n'est pas nécessaire pour la Native.
Si cela était utile dans des versions bien plus anciennes, cela n'est plus le cas. L'histoire des mêmes commandes avec une issue différente a été réglé (Cela perturbait uniquement la traduction de quelques commandes, pas le jeu en Anglais).
Pour prendre l'exemple du fichier game_menus.csv original en Anglais de la 1.174, je n'ai vu aucun doublon de commandes.
J'ai vérifié en jouant avec la VF sans toucher au menus.txt une partie du jeu, je n'ai eu aucun problème. Je vais quand même continuer à tester le jeu plus loin dans la partie.

Maintenant parlons des différences entre les deux VF existantes.
J'ai comparé tous les fichiers, les différences sont essentiellement une histoire de tournures et de style, principalement pour les fichiers dialogs et game_strings (Les plus gros).
Il y a aussi les corrections de quelques menues erreurs orthographiques, de conjugaison et de coquilles qui traînent. Daneel53 en a relevé certaines et moi aussi de mon côté.
Du coup une fusion me paraît difficile. Du moins je suis mal placé pour la réaliser.

Histoire de la traduction des compétences.
Elle peut se discuter et on pourrait même se mettre d'accord si la communauté veut bien trancher.
Mon avis :
- Ironflesh, Daneel53 a préféré le traduire littéralement par Santé de fer, pour ma part je tiens à la traduction historique de Vigueur qui me semble plus approprié.
- Power Draw, Puissance de tir pour Dan, je suis pour le maintien de Puissance de tension puisque cela se rapporte principalement aux arcs.
- Trainer, Dan est pour la traduction littérale Entraineur, moi pour Mentor car en jeu il n'y a pas que l'entrainement qui joue. Mais c'est juste une histoire de préférence.
- Path-finding, Dan est pour Connaissance du terrain, je préfère maintenir Marche forcée qui est plus imagé puisque en jeu cela joue sur la vitesse de déplacement sur la carte.
  Et Connaissance du terrain me semble trop proche d'autres noms de compétences comme Pistage et Repérage.
- Wound Treatment, là je suis d'accord avec la modification, Soins au lieu de Guérison !
- First Aid, là aussi d'accord, Premiers secours au lieu de Premiers soins.
- Leaderchip et Trade, pas de problème pour Commandement et Commerce !

Conclusion :
Il y a bien d'autres petites choses mais bien moins intéressantes.
En tout cas la communauté a le choix entre ces deux VF, chacun peut avoir sa préférence.
Une nouvelle fusion est-elle possible mais qui pour le faire sans préjugé ?

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Salut Ber,

Les histoires de commandes dupliquées ne sont pas une invention. J'ai longuement expliqué le problème dans d'autres sujets et mon tutoriel de traduction, je ne vais pas me répéter ici. Voici en tout cas la liste des labels dupliqués dans la Native 1.174 :

mno_camp_action_4, Texte 1 : {!}Back_to_camp_menu.
mno_camp_action_4, Texte 2 : Back_to_camp_menu.
mno_camp_cheat_find_item, Texte 1 : Change_weather..
mno_camp_cheat_find_item, Texte 2 : Find_an_item...
mno_cheat_faction_orders, Texte 1 : {!}Cheat:_Faction_orders.
mno_cheat_faction_orders, Texte 2 : {!}Cheat:_Set_Debug_messages_to_All.
mno_cheat_faction_orders, Texte 3 : {!}Cheat:_Set_Debug_messages_to_Econ_Only.
mno_cheat_faction_orders, Texte 4 : {!}Cheat:_Set_Debug_messages_to_Political_Only.
mno_continue, Texte 1 : {!}CHEAT!_-_increase_honor
mno_continue, Texte 2 : {!}CHEAT!_-_increase_persuasion
mno_continue, Texte 3 : {!}CHEAT!_-_increase_renown
mno_continue, Texte 4 : {!}CHEAT!_-_increase_Right_to_Rule
mno_continue, Texte 5 : {!}CHEAT!_-_increase_your_relation_with_{s14}
mno_continue, Texte 6 : Continue
mno_continue, Texte 7 : Continue.
mno_continue, Texte 8 : Continue...
mno_continue, Texte 9 : Go_back.
mno_continue, Texte 10 : Hold_off...
mno_continue, Texte 11 : Tell_the_woman_to_inform_her_mistress_that_you_are_indisposed
mno_continue, Texte 12 : Tell_the_woman_to_inform_her_mistress_that_you_will_come_shortly
mno_enter, Texte 1 : Enter
mno_enter, Texte 2 : Enter.
mno_enter, Texte 3 : Enter_1.
mno_enter, Texte 4 : Enter_2.
mno_enter, Texte 5 : Enter_3.
mno_enter, Texte 6 : Enter_4.
mno_enter, Texte 7 : Enter_5.
mno_enter, Texte 8 : Enter_6.
mno_enter, Texte 9 : Enter_7.
mno_enter, Texte 10 : Enter_8.
mno_enter, Texte 11 : Enter_9.
mno_go_back, Texte 1 : {!}Go_back
mno_go_back, Texte 2 : Go_back
mno_go_back, Texte 3 : Go_back.
mno_go_back_dot, Texte 1 : {!}Go_back.
mno_go_back_dot, Texte 2 : Cancel.
mno_go_back_dot, Texte 3 : Go_back.
mno_leave, Texte 1 : Leave
mno_leave, Texte 2 : Leave.
mno_nurse, Texte 1 : Go_with_the_nurse
mno_nurse, Texte 2 : Wait_by_the_spring
mno_village_loot, Texte 1 : Loot_and_burn_this_village.
mno_village_loot, Texte 2 : Plunder_the_village,_then_raze_it.
Soit 43 entrées menu différentes qui ne se retrouvent que dix dans game_menus parce qu'il n'y a que dix labels différents.

Il est tout à fait normal de ne pas trouver de doublons dans game_menus.csv puisque par définition Warband ne peut générer qu'une seul label d'un nom donné dans ce fichier, même s'il y en a plusieurs dans le fichier menus.txt, donc un seul mno_continue au lieu de 12 (donc les entrées menu Tell_the_woman_to_inform_her_mistress_that_you_are_indisposed et Tell_the_woman_to_inform_her_mistress_that_you_will_come_shortly n'existent pas, un seul mno_village_loot, etc. Le problème se voit en parcourant menus.txt, pas game_menus.csv !!!

Et non, effectivement, ça ne se remarque pas spécialement en jeu, d'où le fait que les joueurs ne s'en soient jamais aperçu auparavant, ce qui ne veut pas dire que le bug n'était pas là.

Tu dois comprendre que j'ai passé littéralement des dizaines d'heures à essayer de comprendre le phénomène quand il m'a sauté à la gueule en faisant la VF de ACOK. J'ai développé beaucoup de code pour le mettre en évidence puis corriger les fichiers menus.txt afin de traiter le problème et avoir une VF complète sans entrées menu erronées. Tu ne peux pas balayer ça d'un revers de main comme si le problème n'existait pas sous le seul prétexte que tu ne l'as pas vu auparavant (et c'est vrai que dans Native les conséquences semblent bénignes au premier abord, mais elles sont bien plus graves dans d'autres mods comme ACOK ou L'Aigle). Il serait dommage que tu refuses de voir la réalité pour ce problème précis, même si ma nouvelle VF ne t'a pas plu.

Tiens, pour autre preuve, un extrait des doublons dans L'aigle :
mno_fusilier, Texte 1 : Bavarian_Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 2 : Centre_Company_Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 3 : Centre_Company_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 4 : Divisional_General_(General)
mno_fusilier, Texte 5 : Dragoon_Guard_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 6 : Dragoon_Guard_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 7 : Foot_Artillery_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 8 : Foot_Guard_Grenadier_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 9 : Foot_Guard_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 10 : Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 11 : General_(General)
mno_fusilier, Texte 12 : Grenadier_Officer_of_the_Imperial_Guard_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 13 : Grenadier_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 14 : Heavy_Dragoon_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 15 : Heavy_Dragoon_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 16 : Hussar_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 17 : Hussar_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 18 : Infantry_General_(General)
mno_fusilier, Texte 19 : Jaeger_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 20 : Jaeger_Field_Officer_(Major)
mno_fusilier, Texte 21 : Jaeger_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 22 : Landwehr_Infantryman_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 23 : Light_Dragoon_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 24 : Light_Dragoon_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 25 : Light_Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 26 : Light_Fusilier_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 27 : Light_Infantry_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 28 : Light_Voltigeur_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 29 : Light_Voltigeur_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 30 : Light_Voltigeur_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 31 : Line_Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 32 : Line_Fusilier_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 33 : Line_Fusilier_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 34 : Line_Infantry_Field_Officer_(Major)
mno_fusilier, Texte 35 : Line_Infantry_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 36 : Marshal_(Marshal)
mno_fusilier, Texte 37 : Musketeer_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 38 : Musketeer_NCO_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 39 : Nassau_Light_Fusilier_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 40 : Preobrajensky_Guard_Field_Officer_(Major)
mno_fusilier, Texte 41 : Preobrajensky_Guard_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 42 : Royal_African_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 43 : Royal_Guard_Grenadier_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 44 : Royal_Guard_Grenadier_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 45 : Royal_Highland_Sergeant_(Sergeant)
mno_fusilier, Texte 46 : Viennese_Volunteer_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 47 : Voltigeur_(Ranker)
mno_fusilier, Texte 48 : Voltigeur_Officer_(Lieutenant)
mno_fusilier, Texte 49 : Voltigeur_Sergeant_(Sergeant)
Je te laisse imaginer ce que donnerait la VF si je ne corrigeais pas le fichier menus.txt : les 49 fusiliers n'auraient qu'une seule entrée mno_fusilier dans game_menus.csv et ils auraient tous le même nom ! Et c'est la même chose pour les chasseurs, les dragons, les cuirassiers, etc.

Pour le reste, si tu veux redevenir fournisseur unique des VF de la Native, pas de problème, mais dans ce cas dis-le clairement. Mets toi un peu à notre place : tu as déjà disparu de ce forum du jour au lendemain pendant deux ans sans dire un mot, tu es revenu faire quelques apparitions, puis tu as de nouveau disparu pendant des mois, une nouvelle fois sans prévenir. Tu as sans doute de très bonnes raisons, mais pendant ce temps là la vie des VF de mods continue et les versions de Warband sortent.

On ne va pas se faire la guerre, donc puisque tu veux reprendre la Native, elle est à toi. BerTolkien reprend du service pour faire des VF de mods, très bien. Mais la prochaine fois que tu arrêteras de nouveau tes activités, n'oublie pas de prévenir. Pour ma part c'est ce que je ferai, ce qui ne saurais tarder après que j'aie fini de mettre au point les dernières évolutions de Traduire M&B. La place sera de nouveau libre.

Bonne soirée.

Nota : Je distribue avec mes VF un fichier LisezMoi dans lequel je prend la peine de citer tous ceux qui ont contribué dans le temps à l'élaboration des VF de M&B puis Warband et où je te cite clairement comme co-auteur de la VF. Je suis désolé de voir que cette délicatesse est absente de tes distributions.

Nota 2 : Et je suis totalement dépité d'avoir été obligé d'écrire tout ce qui précède. Je n'aurais jamais cru qu'on puisse en arriver là ! Je vais passer une très mauvaise nuit, si j'arrive à dormir tellement ça me porte sur les nerfs !  :sad:
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello !

Chère Dan, je ne veux surtout pas être le fournisseur exclusif de la VF de Native.
C'est vrai qu'il m'arrive de m'éloigner quelques temps du forum. Du coup j'ai salué ta présence pour le suivi de la VF de Warband.
Il n'est pas question de guerre, je t'assure. Je constate juste qu'il y a maintenant deux VF qui divergent de plus en plus. Rien de plus.
Ceux qui ont pris l'habitude de télécharger ta VF continueront à le faire, et c'est tant mieux.
Il y a juste une alternative avec une autre VF, celle que j'utilise pour mes traductions de mods.

Pour cette histoire de menus.txt, j'ai juste dit que je n'en voyait pas l'utilité pour la Native, j'ai peut-être tort vu ton explication. Pour les mods il est sans doute nécessaire et je ne remets pas du tout ton travail en cause. Continue, c'est du bon boulot.
J'aime bien donner mon avis, si tu le permets, sinon pas de problème, c'est moi qui m'efface.  :wink:

Vraiment amicalement, tu es un pilier sur qui on peut compter, alors bonne continuation.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Excuses acceptées, cette situation est stupide.

Et ce qui est encore plus stupide est de mettre sans cesse deux VF en circulation : deux 1.172, deux 1.174... Alors je te propose de régler ça par mail : on se met d'accord sur les choses qui te dérangent, on sort une VF 1.174 ultime et commune qui elle servira de base à une éventuelle 1.175 (sait-on jamais), que ce soit toi ou moi qui la fasse, et aux autres mods. Je mettrai cette dernière VF dans mes bibliothèques de traduction.

Et si on veut sortir une VF valable depuis la 1.168 il faudra mettre dedans les menus.txt et game_menus.csv adaptés à chaque version où le menus.txt a été modifié. C'est ce que j'avais l'intention de faire dès que le Traduire M&B qui gère des bibliothèques de traduction serait terminé, ce qui est l'affaire de quelques jours. Je sais, c'est lourd, mais je n'y peut rien si les devs de TaleWorlds eux-même laissent trainer des entrées menu dupliquées dans leur propre module.

Envoie-moi par mail un fichier avec tes remarques, on va essayer d'enclencher la dernière fusion.

Bye !
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello !

Dan, comme toi je trouve dommage qu'il y ait deux VF en circulation.
C'est ce qui a motivé mes remarques faites plus haut.

Je suis d'accord avec ta proposition, essayons d'enclencher une dernière fusion.
Et si lolitabue est partant ça serait super.

On peut commencer par le fichier skills.csv, on devrait pouvoir se mettre rapidement d'accord. Et tout le monde peut donner son avis même si le forum est un peu en berne.
Pour le fichier dialogs.csv ça va être coton. Avec WinMerge la comparaison est presque toute jaune !

Tchin !
:twisted:
 

BerTolkien

Sergeant Knight
Best answers
0
Hello !

Dan, on ne va pas polémiquer. Je ne le souhaite pas.
Je me retire donc de ce sujet. C'est ta VF qui sera la VF de référence et que je vais mettre sur mon site.
Ainsi plus de problème.

Tchin !
:twisted:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Merci. 

La VF reviendra un peu en arrière sur certaines modifs que j'ai faites si tu l'estimes nécessaire ou préférable, on traite ça en MP de toute façon.

Hips! :party:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour à tous,

Un petit retour ici pour ré-évoquer certains points de friction d'il y a deux mois. Quoi qu'on puisse en penser, la réaction de BerTolkien m'a interpellé et je me suis posé des questions : n'étais-je pas allé trop loin sur certaines modifications que j'ai imposées dans ma VF 1.174 ? Qui suis-je pour décider de certaines des modifs que j'ai faites, même si je les ai faites avec bonne foi en croyant bien faire ?

J'ai laissé tout ça trotter dans un coin de mon cerveau et je savais que le travail que j'étais en train de faire sur les bibliothèques de traduction que va utiliser la version 1.7 de Traduire M&B allait me remettre face à ce dilemme : camper sur mes positions ou revenir en arrière sur certains points ? Je suis aujourd'hui en plein dedans alors que je dois nettoyer la bibliothèque skills.bib de ses doublons : "puissance de tir" ou "puissance de tension" ? La bibliothèque ne pourra contenir qu'une seule traduction...

Je vais revenir à "puissance de tension". J'avais mis "tir" parce qu'on tire à l'arc et que la traduction de "draw", dans ce cas de figure, c'est tir ou tirer. Mais d'un autre côté "puissance de tir" peut aussi s'appliquer à un tir au canon et ça n'est pas le sens recherché ici.

De même je vais remettre "Vigueur" à la place de "Santé de fer" et "Marche forcée" à la place de "Connaissance du terrain. Le Mentor va revenir remplacer l'Entraineur.

Sachez enfin que, de façon générale, quand il a fallu traiter les doublons issus des mods Native, ACOK, Nova Aetas et L'Aigle dans mes bibliothèques, j'ai assez souvent privilégié la traduction de Native quand elle ne contenait pas d'erreurs ou de parties de phrases oubliées : tout le monde y est tellement habitué !  :wink:
 

Daneel53

Sergeant Knight
WBVC
Best answers
0
Bonjour,

Après plusieurs mois de développement et essais, j'ai enfin terminé les bibliothèques de traduction qui sont utilisées par mon outil Traduire M&B (voir https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,132214.msg9088052.html#msg9088052 ).

Les bibliothèques contenant l'intégralité des textes "unifiés" des quatre mods Native 1.174, Nova Aetas 5.0, ACOK 6.2 et L'Aigle, je peux donc régénérer la version "bibliothèque" de chacun des quatre mods. La création de ces bibliothèques de traduction a eu les effets suivants :
  • J'en ai profité pour revenir en arrière sur certaines évolutions de la Native 1.173 sujettes à discussion : l'Entraineur est redevenu Mentor, la Puissance de tir est redevenue Puissance de tension, etc.
  • Les mods ont été partiellement retestés, donc nombre de petites imperfections trouvées au hasard des essais ont à nouveau été corrigées.
  • Les quatre mods suscités auront désormais la même VF pour la même phrase anglaise. Il en sera de même pour les prochains mods dont la VF sera initialisée avec les bibliothèques de traduction.
Bref, sans rien révolutionner, cette VF sera réputée être meilleure que la VF 1.174 précédente, donc il ne faut pas s'en priver. Suivant la formule consacrée, elle annule et remplace la précédente.

Le lien de téléchargement est inchangé et mène désormais vers la nouvelle VF de Native 1.174 en date du 12 mars 2019 :
https://goo.gl/FYX353

Si vous avez des remarques, n'hésitez pas à venir vous exprimer ici. :grin:
 
Last edited:

LeoToxy

Recruit
Best answers
0
Bonjour je viens d'arriver et après avoir lu les 15 pages je voulais juste savoir pourquoi vouloir changer certains mot? Je comprends l'importance du choix mais une fois établi pourquoi vouloir le changer ? (et pourquoi cette discorde aussi ^^)
De mon coté je débute dans les traductions et par la suite j'espère pouvoir participer efficacement a tous les projets future mais d'ici la je continue a vous suivre pour en apprendre d'avantage et bidouille dans mon coin ^^ Merci encore pour tout ce travail :wink:
 

sindhay

Knight
Best answers
0
Salut,

Pour comprendre les changements il faut revenir à la base de la VF de mount and blade qui a été un travail coopératif avec plusieurs traducteurs et un groupe mis en place pour synthétiser le travail. Malheureusement le groupe c'est dispersé avant que la VF soit intégralement finie il restait donc du boulot au niveau peaufinage qui a été fait par chaque traducteurs par la suite mais tout ceci demandait quand même une mise au point pour que tout le monde utilise les mêmes termes dans des endroits clés comme les compétences par exemple ce qui a été fini de faire il y a quelques semaines de ça.

On ne peut que te féliciter et t'encourager pour tes traductions. Comme l'a dit Daneel dans son dernier message n'hésite pas à poster en cas de problèmes ou pour toutes autre choses. Au passage si tu ne l'as pas encore vu jettes un coup d'oeuil à ce topic qui détaille parfaitement toutes les étapes d'une traductions en utilisant les outils les plus performants : https://forums.taleworlds.com/index.php/topic,384052.0.html