WB Quelqu'un saurait écrire en vieux français ?

Users who are viewing this thread

Status
Not open for further replies.

Daneel53

Sergeant Knight at Arms
Bonjour,
Je voudrais savoir si, parmi les quelques personnes qui passent encore par ici, il y en aurait qui seraient capables de  modifier du français courant pour en faire du pseudo vieux français. Le but serait de traduire quelques phrases du vieil anglais (comme on le trouvait dans les premiers Ultima parlé par Lord British et son entourage pour les anciens) en vieux français.Voici un exemple de phrase écrite en vieil anglais :
How could thou possibly…? It warst thou, my weary eyes ha’ finally recognized thee.
et son équivalent en anglais courant:
How could you possibly…? It was you, my weary eyes have finally recognized you.
En français courant ça donne :
Comment pouvez-vous…? C'était vous, mes yeux fatigués vous ont enfin reconnue.
 
Mais en vieux français ?
(Désolé, mais la gestion des fontes dans ces boites de texte fait n'importe quoi !)
 
Salut Daneel,

J'imagine que tu le sais déjà mais il y a des dicos en ligne qui existent pour traduire vers le vieux français des mots par contre pour formuler des phrases ça va être beaucoup plus compliqué puisque les formulations ne sont pas toujours identiques au français moderne et certaines expressions dans mon souvenir ( il y a longtemps que je n'ai plus lu de texte avec du vieux français  dedans ) semble quasi indispensable un genre de ponctuation ( pas vraiment ponctuation mais je ne sais pas comment expliquer les formulations bizarres par un autre mot )

De plus les concordances de temps ne sont pas les mêmes, le subjonctif par exemple est plus utilisé et pas pour les mêmes raisons, à vrai dire pour se livrer une traduction dans ce sens qui soit exacte il faudrait vraiment tomber sur un spécialiste de l'ancien français. Par contre si c'est juste pour donner un genre à un texte ça doit être possible mais ce sera indéchiffrable pour un néophyte car sans parler des mots dont l'orthographe à évoluer il y a des mots des formulations et des expressions qui n'ont rien à voir avec notre langue.

C'est pour faire quoi exactement ? oui je sais la curiosité est un vilain défaut

Désolé de ne pas pouvoir t'aider plus que ça
 
Salut, et merci d'avoir répondu.

Comme indiqué, c'est pour mettre dans une traduction française des expressions "vieux français" afin de rester dans le style du vieil anglais (mais pas trop) à traduire.

Le temps m'étant compté, je traduis pour l'instant en français d'aujourd'hui histoire d'avancer, mais si je peux glisser ici et là une grammaire plus ancienne comme dans le texte original, je le ferais avec plaisir. Eux glissent des "thou" et des "thee" à la place de "you", j'aimerais en faire autant. Ce que je constate sur moi-même, c'est que si je lis sans trop de problèmes des textes en vieux français, je suis incapable d'en écrire. Tu vois, je ne veux pas passer en véritable ancien français qui, je te l'accorde, est difficilement lisible aujourd'hui, mais seulement donner une touche de vieux français comme on peut en trouver dans des textes qui font semblant.

Tu me parles de dictionnaire en ligne, je ne les connais pas. Si tu as des pistes à me proposer, je suis preneur.  :smile:
 
Pour les dicos d'anciens français la référence avec une édition en ligne est le Godefroy. Pour une traduction instentanée sans plus tu as ça aussi qui est pratique : https://www.freelang.com/enligne/francais_ancien.php?lg=fr

Si c'est juste changer des pronoms par ci par là je te conseille le deuxième lien tu y trouvera des trucs rapidement sans te prendre la tête ce qui te fera gagner du temps

Si j'essayais de faire ça avec ton texte ça donnerait un truc genre : Comment poiez vos ? C'estoit vos, mes yeux fatigués vos avoient reconnue

Je ne suis pas très doué désolé c'est moche loin d'être exacte mais ça fait style ancien français assez lisible
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom