MnB: Warband Suomennusprojekti

Users who are viewing this thread

Kookiemann said:
Onnea, Vaikka tuskin itselläni riittää mielenkiintoa asiaan. Meikäläänen kun sattuu olemaan sitä mieltä, että suomi on kamalaa.  :smile:
thumbup.gif
 
Kookiemann said:
Onnea, Vaikka tuskin itselläni riittää mielenkiintoa asiaan. Meikäläänen kun sattuu olemaan sitä mieltä, että suomi on kamalaa.  :smile:

Ikävä kyllä, mutta olet aivan oikeassa.
 
Suomi on kieli siinä missä kaikki muutkin, tosin rakenne poikkeaa radikaalisti englannista, joten luontevat käännökset ovat välillä lähes mahdottomia.

Ihan hyvä, että porukka jaksaa tällaisenkin projektikseen ottaa. Itse en tule tarvitsemaan, mutta takuuvarmasti löytyy porukkaa, joka tulee.  :smile:
 
Mitenkähän mahtaa sanojen taivukset toimia. Vai onko esim. paikkojen nimitiedostoissa eritelty Wercheg, Werchegin, Werchegissä jne? Paikkojen nimiinkin tarvitsisi kaksi eri päätettä kun puhutaan että on jossain. Werchegissä vs. Sargothissa. Vierasperäisissä paikkojen nimissä ei onneksi -lla päätettä taideta käyttääkään.
 
Szioul said:
Mitenkähän mahtaa sanojen taivukset toimia. Vai onko esim. paikkojen nimitiedostoissa eritelty Wercheg, Werchegin, Werchegissä jne? Paikkojen nimiinkin tarvitsisi kaksi eri päätettä kun puhutaan että on jossain. Werchegissä vs. Sargothissa. Vierasperäisissä paikkojen nimissä ei onneksi -lla päätettä taideta käyttääkään.
Voi vissin joutua käyttämään jotain tyyliin "Lordi Adssadsasdgsf on kaupungissa Wercheg" tai jtn sellaista. Näin ainakin useimmissa suomeksi käännetyissä peleissä.
 
No mutq karkeasti ajateltuna luulen skriptin pyörivän näin: Henkilöt sanovat "Lord asdasdas is in %mesta". "We are travelling to %mesta". %mesta on sitten määritetty "Wercheg", eli "Lord asdasda is in Wercheg."
Suomennoksen jälkeen hommasta tulee "Lordi asdsdaasdasdsd on %mesta", "Lordi addsdasd on Wercheg", mikäli ei ole jotain tapaa määritellä noita päätteitä.
 
Back
Top Bottom