Cotin
Master Knight
Salutations.
Notre équipe s'agrandit, et bien des traductions se lancent, aussi, je pense qu'il est temps de créer ce topic
En effet, si nous devons proposer des traductions de divers mods, autant que ces traductions soient cohérentes entre elles.
Voilà, c'est un début, cette liste s'enrichira bien sûr avec le temps.
Si avez la moindre hésitation quant à une traduction douteuse, n'hésitez pas à poster à la suite de ce message
Ajout : je suis tombé sur une page fort sympathique qui détaille l'importance d'une traduction non littérale, et surtout, qui indique quelques pièges qu'on peut être amenés à rencontrer quand on traduit.
Le tout basé sur une comparaison entre l'excellente traduction des livres de Terry Pratchett et une traduction apparemment moins heureuse. Jetez un oeil ici si vous avez quelques minutes.
Notre équipe s'agrandit, et bien des traductions se lancent, aussi, je pense qu'il est temps de créer ce topic
En effet, si nous devons proposer des traductions de divers mods, autant que ces traductions soient cohérentes entre elles.
- La première "règle" à appliquer est la suivante : on base toute traduction sur celle de la Native, non seulement parce que ça permet de réduire le boulot de traduction, mais aussi parce que cette traduction a déjà fait l'objet de bien des corrections, et est donc aussi satisfaisante que possible. Ne traduisez donc que les textes qui sont ajoutés par le mod.
- Ensuite, il y a une question qui suscite bien des débats, et qu'il faudrait régler rapidement : la traduction des noms propres.
Il vaut mieux éviter autant que possible ce genre de traduction.
Les noms de villes et de villages, ainsi que ceux des châteaux ne sont donc pas à traduire, sauf cas exceptionnel (villes existantes IRL, jeu de mot particulier dont la compréhension est nécessaire...)
De même que les noms de PNJ, qu'ils soient héros ou seigneurs. Le mot "Lord" peut bien entendu être traduit par "seigneur", mais le nom propre (Graveth, Vlan, Metlhor, etc.) n'a pas à être modifié.
La seule exception est quand du nom résulte un jeu de mots ou une allusion.
Exemple : Lethwin Far-Seeker, dont le surnom (Far-Seeker) fait référence à son passé d'universitaire, passé auquel fait aussi allusion le Roi Ragnar dans ses dialogues.
Lethwin est à laisser tel quel, mais "Far-Seeker" est à traduire.
- Ne touchez en aucun cas aux variables, comme {s1}, {s15}, etc.
Vous pouvez les déplacer dans la phrase, mais en aucun cas les modifier, ou le dialogue/message ne fonctionnera plus correctement. De même pour la variable {playername}, qui sert à détecter le nom du joueur, et qui ne doit donc pas être modifiée (n'allez pas me mettre un {nomdujoueur} )
- Les lignes destinées à autre chose que le jeu ne sont pas à traduire. Par exemple, la ligne "Warning: This line is never displayed. It is just for storing conversation variables." au début du fichier dialogs.csv n'est pas à traduire.
- Lors d'un travail sur une nouvelle VF, si vous corrigez un défaut ou une tournure venant de la Native, il serait bien de le signaler pour mettre à jour celle-ci.
- Il est très important que vous testiez votre traduction, en jouant directement avec le mod en cours de traduction, afin de repérer toute incohérence ou problème. Se placer du point de vue du joueur permet de repérer plus aisément les coquilles, fautes de frappes et dialogues mal placés.
Voilà, c'est un début, cette liste s'enrichira bien sûr avec le temps.
Si avez la moindre hésitation quant à une traduction douteuse, n'hésitez pas à poster à la suite de ce message
Ajout : je suis tombé sur une page fort sympathique qui détaille l'importance d'une traduction non littérale, et surtout, qui indique quelques pièges qu'on peut être amenés à rencontrer quand on traduit.
Le tout basé sur une comparaison entre l'excellente traduction des livres de Terry Pratchett et une traduction apparemment moins heureuse. Jetez un oeil ici si vous avez quelques minutes.