Because the ambiguous expressions were left in the machine translation, confusion and misunderstanding are caused.
Bannerlord II's unit designations are terms that should be included in the game concept.
Each unit name should be treated as a proper noun.
It is desirable to express and translate...
翻訳が間違っているのではなく、原文の説明が違います。このため新規プレイヤーには、ゲーム内のルールが理解することは不可能です。
また、この説明に出てくるゲーム内用語の説明がなされていない為、補足説明を追記しました。
システムの構築ができないのであれば、暫定的にでも百科事典に記述するべきです。
It's not that the translation is wrong, it's that the original explanation is wrong. This makes it impossible for new players to understand the...
Translation Error:
<string id="QfMeoKOm" text="兵士を向かわせる" />
Corrected Translation:
EN <string id="QfMeoKOm" text="Send troops (Short Battle)" />
jpn <string id="QfMeoKOm" text="兵士に任せる (戦闘短縮処理)" />
The English sentence is "Send troops", but I interpreted it as "I will leave it to the soldiers."...
Translation Error:
<string id="basevalue" text="拠点" />
Corrected Translation:
<string id="basevalue" text="基礎値" />
「拠点」=Footing of the activity and an important point to become.
I express a place and a position and do not use it for a number.
Where did you find this error (which conversation...
Translation Error:
<string id="Sj9Ux8jS" text="敗走した" />
<string id="FjRiPhEI" text="敗走した部隊" />
Corrected Translation:
<string id="Sj9Ux8jS" text="撤退" />
<string id="FjRiPhEI" text="撤退した部隊" />
This ID indicates the following:
This includes both soldiers who withdrew at the commander's orders...
Translation Error:
<string id="SK8G9QpE" text="アップグレード・コスト" />
Corrected Translation:
<string id="SK8G9QpE" text="コスト" />
Too many newlines and useless
Where did you find this error (which conversation, screen, area,...)?: 1.1.5-1.2.2
Screenshot:
The other person briefly pointed out the mistranslation once on his 2022.2.2, 17 months ago.
However, it seems that TW's Japanese advisor did not understand the meaning.
So, this time, I will write down a reliable explanation below.
Also, depending on how the translation is applied, I think...
First of all I am not a native English speaker.
I've been playing for about 2 years and still don't understand the effect.
I vaguely feel that this skill is effective when the battle is automatically processed without entering the battle scene.
Maybe all battles have something like this.
Even if...
Translation Error:<string id="2OnPxeu0" text="*****"
Corrected Translation:
EN
<string id="ka8trb7d" text="Formation Types" />
<string
id="2OnPxeu0"
text="
In the battle scene, you can specify (order) the formation types for the Formation.
There are 8 types of Formation Type: Line...
Pertains to all languages.1.1.5~1.2.2
Translation Error:
<string
id="RTCjRw3I"
text="Notables represent prominent residents of {TOWNS_LINK} and {VILLAGES_LINK} who are not nobles. They may include merchants, landowners, gang leaders and others. They can offer players quests, and good relations...
Translations with problems where punctuation marks are placed.
Depending on the position of punctuation marks, the meaning of an adjective may change depending on which noun it is applied to.
In addition, this mistake will be evaluated as poor expression and low reading comprehension.
This is a...
Includes complete mistranslation.
If you're an adult, even if you make a mistake in Japanese, the meaning will still be understood.
However, it looks like the content was incorrectly explained by a child under the age of 10.
In the encyclopedia, the character descriptions of non-imperial general...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.