-
"Ланцер" (Lancer) should be replaced by
"Лансер" or
"Конный копейщик" (Lancer) because nobody pronounces it/write it in this way. My first option is the conventionally recognized pronunciation of a native speaker, and the second option is more correct, but less concise
-
"Гарда" (Guard) should be replaced by
"Стражник" (Guard) or
"Страж" because in Russian, the word
"гарда" is used to denote a part of a sword, saber, etc., which protects a hand from cuts. It's confusing. Also, another problem here is what is the problem with Fians,
"Garda" is a plural and is used to describe a social group, but it is not suitable for describing a one single unit. In the original,
"Guard" is also written in the singular.
- Absolutely the same problem with
"Khan's Guard" - Instead of the plural in
"Стража хана" should be used
"Страж хана" in the singular
- Obviously, the localizer has a problem with the translation of the word
"lance", because it was not usually used in Russian (
"spear" is usually used instead), if we still need to clarify the spear type, then it is better to use this word as
"lance" (ланса/ланс), "lancer" (лансер), not
"lanets" (ланец), not
"lantses" (ланцы), not
"lantser" (ланцер), not
"mitsubishi lantser" (митсубиши ланцер), etc., so no one says or writes it in this way. Perhaps only in the old literature, some author translated the spear type in this way, but in fact right now most of native speakers pronounce this word with the sound of
"S" or
"C" (not "TS") and write it with the same letter