Русификатор Bannerlord v1.0

Users who are viewing this thread

Спасибо парням из Commando.
----------------------------------------------
» [ скачать / download - 1.85mb ]
----------------------------------------------
Порядок установки русификатора следующий:
1. Скачать русификатор.
2. Скопировать папку Modules из скачанного архива в корневую папку игры (Mount & Blade II Bannerlord).
3. В настройках игры выставить ТУРЕЦКИЙ язык.
 
Это русификатором тяжело назвать, переведено всё что не нужно, впринципе и без перевода можно догадаться, лучше бы диалоги были переведены
 
Эта работа проделана за сутки Ребятами из команды commando (пред альфа) что СНГ регион хоть мог настроить игру.
Переводчики:
Lafei
AniVill
Cattom
Gospell
Spec122
ki_20
mahahuha
meone
Rosska
Talismani4
Taron4ik
The Annihilator
Zann
Sycophant
Janysz
Дима Гончар
klimsat
Pigrik



Тестеры:
meone
fly_kerr
muhamadnjak
The Annihilator
Pivney
diemondeath
RayMiller
Janysz
syabr
klimsat
 
Пока можно использовать Гугл-переводчик. Режим перевода "на лету" с камеры.
 
Смысл работать над русификатором ,если разработчики сами хотят в будущем перевести игру на русский?
 
Смысл работать над русификатором ,если разработчики сами хотят в будущем перевести игру на русский?
Ключевое слово в будущем :xf-smile: у ребят из Taleworlds и так дел хватает полагаю, а организовать перевод нет ни чего сложного.
 
Не беспокойся, в геймдев студиях переводом занимаются конкретные отделы, поэтому на разработку игры это никак не повлияет ?


А вот по перевод действительно нужен диалогам и квестам, остальное можно и самому перевести, если не понятно.
 
Last edited:
Не беспокойся, в геймдев студиях переводом занимаются конкретные отделы, поэтому на разработку игры это никак не повлияет ?
А вот по перевод действительно нужен диалогам и квестам, остальное можно и самому перевести, если не понятно.
Повезло мне знать английский я смотрю ? Но перевод - это действительно дело благородное. Но с тем количеством текста, что есть в игре - только удачи и терпения пожелать тем, кто будет этим заниматься.
 
Мы обновили русификатор
Настолько многим он понадобился, что ссылки на яндекс и гугл уже померли, но dropbox ещё держится))
 
Last edited:
файл качается ото всюду норм, но сам файл битый
Это вообще архив. У меня всё норм, установил, распаковал - всё работает. Хоть и поменял обратно на английский - чёт мне оказалось вообще не удобно неполный перевод использовать.
 
Переводы все через жопу сейчас, лучше играть на инглише, но очень неприятно что не перевели разработчики на русский игру, это конечно не уважение, опять заставлять нас пилить русификатор, в итоге офф русификатор это и будет тот что создадут наши парни -_-
 
Правильно, хочешь сделать хорошо сделай это сам.
У сообщества всегда более профессионально выходят переводы чем официальные.

Я тоже в свое время поучаствовал, делал кириллический шрифт из оригинального, который используется в некоторых локализациях.
f29d9a3c9ea6.jpg
 
Last edited:
image.png

может я чего-то не знаю, может магия какая.. но можно эту надпись исправить?) сами говорили что с момента "той" сборки прошла уйма времени, а надпись как была так и есть.. версия 2.2-1..
переводом навыков вы значит занимались.. да.. ценю юмор и творческий подход.. но не люблю когда вместо перевода пишут развлекающую информацию, потому как теряется место информация от разработчика и начинается отсебятина, конечно вы выделили текст разработчиков в скобках но не видевшие английскую версию люди примут все за чистую монету, а это уже не перевод, а стороннее творчество..
image.png

image.png

и такое еще предлагаете разработчикам сделать официальной версией перевода

image.png

лишняя запятая и слово hide - не сьесть, а спрятать

image.png

image.png

carrying capacity - грузоподьемность, никак не "общую скорость передвижения по карте компании" и footmen это солдаты/пехотинцы никак не спутники.. вот почему я выше писал про творчество.. когда оно "внедрено" в текст ты просто читаешь не заморачиваясь.. и даже не знаешь что там написано другое..

я конечно понимаю, что это все сугубо мои придирки и фиг бы с ними, кто я такой.. но ребят, вы это суете официалам в надежде, что проглотят в связи с незнанием русского языка? и целая бригада такая, да!да! они все молодцы, быстро работают!.. не.. не спорю, вы молодцы, проделана действительно грандиозная работа.. и действительно быстро, но я все еще останусь при своем мнении, русский язык портит перевод.. чай... надо срочно налить чаю.. и валить спать, а то Остапа понесет..
 
Last edited:
image.png

может я чего-то не знаю, может магия какая.. но можно эту надпись исправить?) сами говорили что с момента "той" сборки прошла уйма времени, а надпись как была так и есть.. версия 2.2-1..
переводом навыков вы значит занимались.. да.. ценю юмор и творческий подход.. но не люблю когда вместо перевода пишут развлекающую информацию, потому как теряется место информация от разработчика и начинается отсебятина, конечно вы выделили текст разработчиков в скобках но не видевшие английскую версию люди примут все за чистую монету, а это уже не перевод, а стороннее творчество..
image.png

image.png

и такое еще предлагаете разработчикам сделать официальной версией перевода

image.png

лишняя запятая и слово hide - не сьесть, а спрятать

image.png

image.png

carrying capacity - грузоподьемность, никак не "общую скорость передвижения по карте компании" и footmen это солдаты/пехотинцы никак не спутники.. вот почему я выше писал про творчество.. когда оно "внедрено" в текст ты просто читаешь не заморачиваясь.. и даже не знаешь что там написано другое..

я конечно понимаю, что это все сугубо мои придирки и фиг бы с ними, кто я такой.. но ребят, вы это суете официалам в надежде, что проглотят в связи с незнанием русского языка? и целая бригада такая, да!да! они все молодцы, быстро работают!.. не.. не спорю, вы молодцы, проделана действительно грандиозная работа.. и действительно быстро, но я все еще останусь при своем мнении, русский язык портит перевод.. чай... надо срочно налить чаю.. и валить спать, а то Остапа понесет..

Может я чего-то не знаю, может магия какая.. но можно эту надпись исправить?) - Эту надпись разработчики вшили в код игры) перевести мы её не можем. И да, пару десятков строк тоже, у меня в дискорде личный канал создан чтобы складывать туда строки которые спрятали в код игры, и поверьте, их там очеееень много)

Смешная история с этой строкой у лошадей, вначале было "спрятать", потом у меня спрашивали куда её прятать, логичнее же съесть, смысл то один и тот же, по итогам споров остановились на съесть, так как прятать - звучить крайне глупо. Забить и спрятать, серьёзно?)

Для это мы и сидим в работе над русификатором, и мы нигде не писали что он закончен, завтра же поправлю подсказку, сами же должны понимать что уследить за работой всех локализаторов невозможно, и это само собой всё будет исправляться.

Ну серьёзно, неужели вы никогда не играли в старые рпегешки? Такие олдовые, с ламповыми описаниями, уютные и домашние.
Мы хотели добавить этой же атмосферы в Bannerlord, если вы хотите осудить наш перевод негодный за неуловленный смысл подсказки и строку описания навыка... Ну что же, это крайне разочаровывает). Хотя сколько людей, столько и мнений.
Да и к тому же, чем вам описание не понравилось? Человек много выпьет - будет хуже целиться, всё вполне логично), без похабщины, мата и грубостей, не знаю к чему тут можно придраться.
 
Обращение в автору поста, можно ли просто добавить ссылку на сайт? Без самого файла, дабы не путать людей древней версией первого перевода.
 
Back
Top Bottom