может я чего-то не знаю, может магия какая.. но можно эту надпись исправить?) сами говорили что с момента "той" сборки прошла уйма времени, а надпись как была так и есть.. версия 2.2-1..
переводом навыков вы значит занимались.. да.. ценю юмор и творческий подход.. но не люблю когда вместо перевода пишут развлекающую информацию, потому как теряется место информация от разработчика и начинается отсебятина, конечно вы выделили текст разработчиков в скобках но не видевшие английскую версию люди примут все за чистую монету, а это уже не перевод, а стороннее творчество..
и такое еще предлагаете разработчикам сделать официальной версией перевода
лишняя запятая и слово hide - не сьесть, а спрятать
carrying capacity - грузоподьемность, никак не "общую скорость передвижения по карте компании" и footmen это солдаты/пехотинцы никак не спутники.. вот почему я выше писал про творчество.. когда оно "внедрено" в текст ты просто читаешь не заморачиваясь.. и даже не знаешь что там написано другое..
я конечно понимаю, что это все сугубо мои придирки и фиг бы с ними, кто я такой.. но ребят, вы это суете официалам в надежде, что проглотят в связи с незнанием русского языка? и целая бригада такая, да!да! они все молодцы, быстро работают!.. не.. не спорю, вы молодцы, проделана действительно грандиозная работа.. и действительно быстро, но я все еще останусь при своем мнении, русский язык портит перевод.. чай... надо срочно налить чаю.. и валить спать, а то Остапа понесет..