In Progress 日本語 - JP Translation errors in campaign outro

Users who are viewing this thread

Version number
e1.8.0
Branch
Beta
Modded/unmodded
No, I didn't use any mods.

Ondokei

Recruit
Translation errors in [SandBox\Videos\CampaignOutro\anti_imperial_outro_jp.srt] and [SandBox\Videos\CampaignOutro\imperial_outro_jp.srt], subtitles for the campaign outro cutscenes.

[SandBox\Videos\CampaignOutro\anti_imperial_outro_jp.srt]

No.:

1
00:00:02,535 --> 00:00:08,802
English String:
The defeat of Istiana's coalition marked the dying gasp of the Calradian Empire.
Current Translation:
イスティアナ連合の敗北は、衰退にあえぐカルラディア帝国を運命づけた。
Suggested Translation:
イスティアナ連合の敗北は、カルラディア帝国の命運が尽きたことを象徴する出来事だった。

dying gasp - 死に際の喘ぎ(gasp on death)/死の床(deathbed): I guess this phrase has no literal translation in a Japanese phrase.

"衰退にあえぐカルラディア帝国を運命づけた。"
- "... marked/destinied the Calradian Empire suffering from decline."
"カルラディア帝国の命運が尽きたことを象徴する出来事だった。"
- "...is event that marked that the Calradian Empire's fate is sealed."

The Japanese word "運命(destiny)" has little or no connotation of "fate/doom".
"命運が尽きる(lit. the fortune runs out)" - "[one's] fate is sealed".


No.:
2
00:00:10,135 --> 00:00:16,535
English String:
No longer would the people of other lands fear the tread of the legions.
Current Translation:
もはや諸国の人々はその軍隊の動きを恐れることはないだろう。
Suggested Translation:
もはや諸国の人々はその軍団の足音に怯えることはないだろう。

"動き" - moving
"足音" - sound of the [legion's] tread


No.:
8
00:01:08,568 --> 00:01:17,101
English String:
But if this was true, it was clear that Heaven's will had been wrought through the hands of a champion.
Current Translation:
しかし、仮にそれが真実だったならば、天の意思とは1人の強者の手によってもたらされていたことは明白だ。
Suggested Translation:
しかし、仮にそれが真実だったならば、天の意思とはひとりの英雄の手によってもたらされていたことは明白だ。

"強者" - The strong
"英雄" - Hero


No.:
9
00:01:18,268 --> 00:01:29,601
English String:
Who used the Empire's own Dragon Banner against it, to rally the avenging armies of its foes to the cause of its destruction.
Current Translation:
それは帝国のドラゴンの旗を内側に向け、敵対する報復部隊を結成し、破壊をもたらした者。
Suggested Translation:
それは己が敵に復讐せんとして、軍を結集するために、帝国の竜の旗を帝国自身に向けた者。

"それは帝国のドラゴンの旗を内側に向け、敵対する報復部隊を結成し、破壊をもたらした者。"
- "Who turned the Empire's Dragon Banner inward, formed the avenging forces against himself/herself[the champion], and caused the destruction."
"それは己が敵に復讐せんとして、軍を結集するために、帝国の竜の旗を帝国自身に向けた者。"
- "Who turned the Empire's Dragon Banner against the Empire own, to rally the armies to avenge its foes."


No.:
10
00:01:31,668 --> 00:01:41,700
English String:
And the peoples of this new world would long remember the one who destroyed tyranny and delivered peace.
Current Translation:
そして新たな世界の人々は、独裁国を打ち倒し、平和をもたらした者を長きに渡り記憶に留めることだろう。
Suggested Translation:
そして新たな世界の人々は、暴政を打ち倒し、平和をもたらした者を長きに渡り記憶に留めることだろう。

"独裁国" - dictatorship [state]
"暴政" - tyranny



[SandBox\Videos\CampaignOutro\imperial_outro_jp.srt]

No.:

1
00:00:02,102 --> 00:00:11,368
English String:
The defeat of what came to be known as the Great Barbarian Conspiracy pulled the Calradian Empire back from the brink.
Current Translation:
大いなる野蛮人の陰謀と知られるようになったその敗北は、カルラディア帝国を滅亡の危機から救い出した。
Suggested Translation:
「野蛮人の大陰謀」として知られるその策略の敗北は、カルラディア帝国を滅亡の危機から救い出した。

"大いなる野蛮人の陰謀" - The Conspiracy by the Great Barbarian
"野蛮人の大陰謀" or "大蛮族陰謀" - The Great Conspiracy by the Barbarian

"大いなる野蛮人の陰謀と知られるようになったその敗北"
- "The defeat came to be known as the Great Barbarian's Conspiracy": The defeat is the Conspiracy. It seems that Arzagos was tricked by the Barbarians and was defeated.
"「野蛮人の大陰謀」として知られるその策略の敗北"
- "The defeat of the stratagem came to be known as the Great Barbarian Conspiracy"


No.:
3
00:00:20,368 --> 00:00:25,168
English String:
The exhausted imperial factions made peace with each other.
Current Translation:
疲弊した皇族派閥は互いに和解することとなった。
Suggested Translation:
疲弊した帝国の諸派閥は互いに和解することとなった。

"皇族派閥" - "the Imperial House faction": it seems Rhagaea's.
"帝国の諸派閥" - "the imperial factions"


No.:
5
00:00:33,168 --> 00:00:40,035
6
00:00:40,702 --> 00:00:49,868
English String:
5
Few doubted that Empire, having come so close to death, would need to change
6
...that the laws that protect property must be strengthened, so that the great families of the Empire could better defend it.
Current Translation:
5
帝国の名家たちの財産保護を固くするための法律の強化
6
…このような変化が滅亡寸前の帝国に必要だと懸念する者はほとんどいなかった。
Suggested Translation:
5
帝国の名家がよりよく富を守れるよう、財産を保護する法律は強化されなければならない
6
…滅亡の危機を経験した帝国に、このような変革が必要であることを疑うものなどほとんどいなかった。

"帝国の名家たちの財産保護を固くするための法律の強化[という]変化が滅亡寸前の帝国に必要だと懸念する者はほとんどいなかった。"
- This sentence seems to be "few people consider that the laws to protect property must be strengthened is necessary for the dying Empire". Then the laws will probably be rejected and the Empire will be destroyed soon.


No.:
11
00:01:30,001 --> 00:01:36,468
English String:
And they praised the champion who conquered the barbarians and
quelled the usurpers.
Current Translation:
そして彼らは野蛮人たちを制圧し、
権力を狙う者を阻止した強者を称えている。
Suggested Translation:
そして彼らは野蛮人たちを征服し、
簒奪者を阻止した英雄を称えている。

"強者" - The strong
"英雄" - Hero

"制圧" - suppress/under control
"征服" - conquer

"権力を狙う者" and "簒奪者" have almost the same meaning.
"権力を狙う者" - the person who want power
"簒奪者" - usurper


No.:
12
00:01:38,035 --> 00:01:47,568
English String:
Who claimed Heaven's mandate to reunite the empire by recovering the ancient Dragon Banner of Calradios.
Current Translation:
それは天命を受け、太古のカルラディオスのドラゴンの旗を復元し、帝国を再び結びつけた者だ。
Suggested Translation:
それは天命を受け、太古のカルラディオスの竜の旗を復元し、帝国を再統一した者だ。

"再び結びつけ[る/た]" is not mistranslation, but when "reunite" means to the reunification of divided states, it's commonly translated as "再統一[する/した]".


No.:
13
00:01:48,268 --> 00:01:57,968
English String:
And the citizens of the remade Empire would long remember the one who ended the anarchy and delivered peace.
Current Translation:
再興した帝国の国民たちは、混乱を静め平和をもたらしたその者を長きに渡り記憶に留めることだろう。
Suggested Translation:
再興した帝国の市民は、混乱を静め平和をもたらしたその者を長きに渡り記憶に留めることだろう。

"国民" is not quite wrong. The Roman-like "citizens(civis)" is commonly translated as "市民" in Japanese.
 
Last edited:
Back
Top Bottom