BluePanther
Sergeant
Mitenkäs nämä "vie pirtua Korvatunturille"-tehtävät. Haittaako, jos tehtävänanto suoritetaan helposti suomennettavalla tavalla (tämä siis hatusta vedetty esimerkki):
Syy tähän:
Esimerkki:
-english:
I have brought {reg7} {s1} as you ordered.
-suomi
Olen tuonut {reg7} tavaraa ({s1}), kuten pyysitte.
reg1 on numero (kuinka monta kappaletta) s1 on tavaran tyyppi (mitä halutaan). Koska tunnetusti suomi taipuu pikkusen monimuotoisemmin kuin englanti, pyytäisin saada lupaa käyttää mahdollisimman paljon oikopolkuja, jotta vältytään tämäntyyppisiltä lauseilta: "Olen tuonut 5 keihäsa, kuten pyysitte." tai "Olen tuonut 2 miekkaä, kuten pyysitte.".
Minun ehdotukseni mukaan tuossa tilalla olisi tämäntyyppistä tekstiä: "Olen tuonut pyytämänne tarvikkeet, kuten pyysitte. (peitsi, 5kpl)" ja myös tuo heti alussa mainittu esimerkki sopisi uudestaan tähän.
"Haluaisin sinun vievän nämä mukanasi, sillä niillä on kiire jo olla perillä! (Pirtu ==> Korvatunturi)"
Syy tähän:
Esimerkki:
-english:
I have brought {reg7} {s1} as you ordered.
-suomi
Olen tuonut {reg7} tavaraa ({s1}), kuten pyysitte.
reg1 on numero (kuinka monta kappaletta) s1 on tavaran tyyppi (mitä halutaan). Koska tunnetusti suomi taipuu pikkusen monimuotoisemmin kuin englanti, pyytäisin saada lupaa käyttää mahdollisimman paljon oikopolkuja, jotta vältytään tämäntyyppisiltä lauseilta: "Olen tuonut 5 keihäsa, kuten pyysitte." tai "Olen tuonut 2 miekkaä, kuten pyysitte.".
Minun ehdotukseni mukaan tuossa tilalla olisi tämäntyyppistä tekstiä: "Olen tuonut pyytämänne tarvikkeet, kuten pyysitte. (peitsi, 5kpl)" ja myös tuo heti alussa mainittu esimerkki sopisi uudestaan tähän.