SUOMENNOS

Users who are viewing this thread

Mitenkäs nämä "vie pirtua Korvatunturille"-tehtävät. Haittaako, jos tehtävänanto suoritetaan helposti suomennettavalla tavalla (tämä siis hatusta vedetty esimerkki):
"Haluaisin sinun vievän nämä mukanasi, sillä niillä on kiire jo olla perillä! (Pirtu ==> Korvatunturi)"

Syy tähän:
Esimerkki:
-english:
I have brought {reg7} {s1} as you ordered.
-suomi
Olen tuonut {reg7} tavaraa ({s1}), kuten pyysitte.

reg1 on numero (kuinka monta kappaletta) s1 on tavaran tyyppi (mitä halutaan). Koska tunnetusti suomi taipuu pikkusen monimuotoisemmin kuin englanti, pyytäisin saada lupaa käyttää mahdollisimman paljon oikopolkuja, jotta vältytään tämäntyyppisiltä lauseilta: "Olen tuonut 5 keihäsa, kuten pyysitte." tai "Olen tuonut 2 miekkaä, kuten pyysitte.".
Minun ehdotukseni mukaan tuossa tilalla olisi tämäntyyppistä tekstiä: "Olen tuonut pyytämänne tarvikkeet, kuten pyysitte. (peitsi, 5kpl)" ja myös tuo heti alussa mainittu esimerkki sopisi uudestaan tähän.
 
BluePanther said:
  • Recruit = Alokas
  • Regular = Sotamies
  • Veteran = Junkkeri tai rälssi(mies)
  • Sergeant = Kersantti
  • Sergeant-at-Arms = Taani
  • Squire = Aseenkantaja
  • Knight = Ritari
  • Knight-at-Arms = Ritarikapteeni
  • Sergeant-Knight = Ritarikomentaja
  • Sergeant-Knight-at-Arms = Ritarikenraali
  • Master-Knight = Ritarimestari
  • Grandmaster-Knight = Suurmestari

Noitten kanssa tulis jo ihan hyvin toimeen. Eipä oo ainakaan mitään "aseistettu kersantti ritari" kamaa.
 
  • Recruit = Alokas
  • Regular = Sotamies
  • Veteran = Rälssimies
  • Sergeant = Kersantti
  • Sergeant-at-Arms = Taani
  • Squire = Aseenkantaja
  • Knight = Ritari
  • Knight-at-Arms = Ritarikapteeni
  • Sergeant-Knight = Ritarikomentaja
  • Sergeant-Knight-at-Arms = Ritarikenraali
  • Master-Knight = Ritarimestari
  • Grandmaster-Knight = Suurmestari
Noin, nämä on nyt päätetty tulevaksi tässä muodossa suomennokseen.
 
Sir. Velmu said:
Noitten kanssa tulis jo ihan hyvin toimeen. Eipä oo ainakaan mitään "aseistettu kersantti ritari" kamaa.
Kyllä mä oon pyrkiny parhaani mukaan mieluummin laatuun ku nopeuteen. Lopullinen laatu saadaan sitte teidän kaikkien mulle pistämän palautteen avulla. :smile:
 
JAKOON?!?!?! OMZG MEN PLS ME NEAD NO SPEK INGLISH ME NEAD MI TRASNLATINO MI NATIV LANG SUOMI
 
BluePanther said:
Minun ehdotukseni mukaan tuossa tilalla olisi tämäntyyppistä tekstiä: "Olen tuonut pyytämänne tarvikkeet, kuten pyysitte. (peitsi, 5kpl)" ja myös tuo heti alussa mainittu esimerkki sopisi uudestaan tähän.

Tälläinen käy mielestäni hyvin.

BluePanther said:
QinNai said:
Nämä on oikeastaan parempia, mutta tuossa rälssissä pitää huomioida, että rälssihän tarkoitti verovapautta, joten sen tulisi olla rälssimies. Ja huomioitava seikka on myös, että Kuningas antoi verovapauden palkkioksi rälssimiehen ratsupalveluksia vastaan, joten rälssimiehellä pitäisi olla hevonen.
Totta, täysin totta. Taisit tutustua ihan oikeesti aiheeseen tai sitte on jo ennalta tietoa. :smile: Mitäs sanot siihen, että jos rälssimies onkin naispelaaja? "Rälssihenkilö" ei kuulosta ollenkaan hyvältä... :wink:

Juuri oli historian kurssissa asiaa tästä aiheesta.
Rälssimies olisi hyvä kuitenkin, koska yleensähän sitä tuohon aikaan rälssissä miespuolisia. Onhan niitä naispuolisia talonmiehiä ja palomiehiäkin.
 
Merc said:
Pystyykö näitä kielipaketteja käyttämään modien kanssa?
Toi on muuten hyvä kysymys...

Mutta sen tiedän, että ai ai ai kun on herkku pelata vanillaa ääkkösillä ja ensimmäisellä kotimaisella...! :wink: TOIMII!
 
Merc said:
Pystyykö näitä kielipaketteja käyttämään modien kanssa?
En usko. Modeissahan on yleensä hyvin paljon eri tekstiä kuin vanillassa? Veikkaisin ,että niihin pitäisi tehdä käännös erikseen.
 
Tykkäisin paljon jos peli käännettäisiin vanhaksi englanniksi :razz: "Thine party hath nothing to eat" -tyyliin ja jotain sinnepäin.

Historiankirjassa puhuttiin jotain "asemiehistä". Olisikohan tälle vastaava man-at-arms? En kuitenkaan löydä tätä listastasi, eli onko se edes oleellista? Ehkä squire olisi tämä? Aseenkantaja kuulostaa ehkä vähän pöhköltä.
 
Merc said:
Eihän kuulosta, se on aseenkantaja
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ritari#Ritarin_koulutus
Aseenkantaja on ollut tavallisesti 13-21 vuotias mies josta on tarkoitus tulla ritari.
Aseenkantajat ovat olleet palvelu asemassa. He ovat kuitenkin tehneet sitä vain jotta pääsisivät ritareiksi. Näin ollen ei ole loogista ,että mies saa tapella ensin vuosikaudet armeijassa jotta hän saa "ylennyksen" aseenkantajaksi. Jos aseenkantajiksi on kerran ruvettu noin 13 vuotiaina on epäloogista ,että oma hahmosi ensin värvätään (täysi-ikäisenä?) armeijaan, taistelee siellä ja sitten hänet määrätään lasten tehtäviin.
 
mikkinaattor said:
Merc said:
Eihän kuulosta, se on aseenkantaja
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ritari#Ritarin_koulutus
Aseenkantaja on ollut tavallisesti 13-21 vuotias mies josta on tarkoitus tulla ritari.
Aseenkantajat ovat olleet palvelu asemassa. He ovat kuitenkin tehneet sitä vain jotta pääsisivät ritareiksi. Näin ollen ei ole loogista ,että mies saa tapella ensin vuosikaudet armeijassa jotta hän saa "ylennyksen" aseenkantajaksi. Jos aseenkantajiksi on kerran ruvettu noin 13 vuotiaina on epäloogista ,että oma hahmosi ensin värvätään (täysi-ikäisenä?) armeijaan, taistelee siellä ja sitten hänet määrätään lasten tehtäviin.

Kerroppa tämä pelin tekijöille.
 
mikkinaattor said:
Merc said:
Eihän kuulosta, se on aseenkantaja
http://fi.wikipedia.org/wiki/Ritari#Ritarin_koulutus
Aseenkantaja on ollut tavallisesti 13-21 vuotias mies josta on tarkoitus tulla ritari.
Aseenkantajat ovat olleet palvelu asemassa. He ovat kuitenkin tehneet sitä vain jotta pääsisivät ritareiksi. Näin ollen ei ole loogista ,että mies saa tapella ensin vuosikaudet armeijassa jotta hän saa "ylennyksen" aseenkantajaksi. Jos aseenkantajiksi on kerran ruvettu noin 13 vuotiaina on epäloogista ,että oma hahmosi ensin värvätään (täysi-ikäisenä?) armeijaan, taistelee siellä ja sitten hänet määrätään lasten tehtäviin.
Englanninkielinen Wikipedia:
[quote author=Wikipedia]A squire was originally a young man who aspired to the rank of knighthood and who, as part of his development to that end, served an existing knight as his attendant or shield carrier. However, during the middle ages the rank of esquire came to be recognized in its own right and, once knighthood ceased to be conferred by any but the monarch, it was no longer to be assumed that a squire would in due course progress to be a knight. The connection between a squire and any particular knight also ceased to exist, as did any shield carrying duties.[/quote]
Ja squiren osuvin suomennos on aseenkantaja. Tätä tutkittiin kyllä. :wink: Oli muuten yllättävän vaikea päätyä noihin lopullisiin nimityksiin. :grin:
 
Back
Top Bottom