1.4.2 Güncellemesinde Göze Çarpan Yenilikler Türkçe Olarak

Users who are viewing this thread

Selamun aleyküm arkadaşlar ingilizcem orta-iyi seviyede ve açıkçası uğraşmak istemedim çevirmeye önemli değişiklikleri buraya yazabilir misiniz? Hem diğer ingilizce bilmeyen veya az bilen arkadaşlar için de yararlı olur. Başlıktaki türkçe olarak kısmını googledan arayan birisi belki daha rahat bulur diye yazdım :smile:
 
Selamun aleyküm arkadaşlar ingilizcem orta-iyi seviyede ve açıkçası uğraşmak istemedim çevirmeye önemli değişiklikleri buraya yazabilir misiniz? Hem diğer ingilizce bilmeyen veya az bilen arkadaşlar için de yararlı olur. Başlıktaki türkçe olarak kısmını googledan arayan birisi belki daha rahat bulur diye yazdım :smile:
İngilizcesi orta-iyi olupta çevirmeye erinen birinin sırf başkaları yararlansın diye başkalarından çeviri rica etmesi/onları düşünmesi garip geldi bana.

Allah'ım kör oldum normalde takılmam böyle şeylere ama bu çok fena bayağı nedir ya baya o :grin::razz::mrgreen:

Birini aşağılamadan önce araştırma yapsanız iyi olur. TDK kullanımına göre doğru kullanımı "bayağı" dır.
 
Last edited:
İngilizcesi orta-iyi olupta çevirmeye erinen birinin sırf başkaları yararlansın diye başkalarından çeviri rica etmesi/onları düşünmesi garip geldi bana.



Birini aşağılamadan önce araştırma yapsanız iyi olur. TDK kullanımına göre doğru kullanımı "bayağı" dır.
trolüne mi söyledin bilmiyorum fakat trolse komik değil değilse de daha da üzücü bir durum senin için
Valla şu an gerçekten şaşkınım hiç tahmin etmedim bayağı yazıldığını yani kimseden bayağı şeklinde duyduğumu hatırlamıyorum o yüzden bakmadım bile TDK'ye benim hatam ama aşağılamak için söylemedim sonuna gülücük ekledim zaten yanlış bir yorum yapmışım kusura bakma kardeşim hakkını helal et :xf-frown:
@tosunpasa zaten tam metni çevirmesini istemedim ben hepsini okuyan varsa önemli olanlarını aktarmasını istedim.
 
Valla şu an gerçekten şaşkınım hiç tahmin etmedim bayağı yazıldığını yani kimseden bayağı şeklinde duyduğumu hatırlamıyorum o yüzden bakmadım bile TDK'ye benim hatam ama aşağılamak için söylemedim sonuna gülücük ekledim zaten yanlış bir yorum yapmışım kusura bakma kardeşim hakkını helal et :xf-frown:
@tosunpasa zaten tam metni çevirmesini istemedim ben hepsini okuyan varsa önemli olanlarını aktarmasını istedim.
Herkesin söylediği her zaman doğru olmuyor. Türkçe'de "galat-ı meşhur" diye bir kavram var. Yaygın olarak hatalı kulanılan kelimelerin doğrusu yerine geçmesi olayıdır. Buna en bariz örnek 20-30 yıl önceki kayıtlarda bulunan kelimeler.
 
Herkesin söylediği her zaman doğru olmuyor. Türkçe'de "galat-ı meşhur" diye bir kavram var. Yaygın olarak hatalı kulanılan kelimelerin doğrusu yerine geçmesi olayıdır. Buna en bariz örnek 20-30 yıl önceki kayıtlarda bulunan kelimeler.
TDK'de hep bir şeyler değiştiriyor Türkçe derslerinden bilirsin salın artık Türkçemiz rahatlasın ya :grin:
 
TDK'de hep bir şeyler değiştiriyor Türkçe derslerinden bilirsin salın artık Türkçemiz rahatlasın ya :grin:

Hiç deme. Örneğin TDK "Sadece" kelimesini zarf olarak almış. Ancak okullarda edat olarak kullanımı da gösterilirdi. Ya sitede eksiklik var ya da kural değişikliği.
 
Back
Top Bottom