Может я чего-то не знаю, может магия какая.. но можно эту надпись исправить?) - Эту надпись разработчики вшили в код игры) перевести мы её не можем. И да, пару десятков строк тоже, у меня в дискорде личный канал создан чтобы складывать туда строки которые спрятали в код игры, и поверьте, их там очеееень много)
Смешная история с этой строкой у лошадей, вначале было "спрятать", потом у меня спрашивали куда её прятать, логичнее же съесть, смысл то один и тот же, по итогам споров остановились на съесть, так как прятать - звучить крайне глупо. Забить и спрятать, серьёзно?)
Для это мы и сидим в работе над русификатором, и мы нигде не писали что он закончен, завтра же поправлю подсказку, сами же должны понимать что уследить за работой всех локализаторов невозможно, и это само собой всё будет исправляться.
Ну серьёзно, неужели вы никогда не играли в старые рпегешки? Такие олдовые, с ламповыми описаниями, уютные и домашние.
Мы хотели добавить этой же атмосферы в Bannerlord, если вы хотите осудить наш перевод негодный за неуловленный смысл подсказки и строку описания навыка... Ну что же, это крайне разочаровывает). Хотя сколько людей, столько и мнений.
Да и к тому же, чем вам описание не понравилось? Человек много выпьет - будет хуже целиться, всё вполне логично), без похабщины, мата и грубостей, не знаю к чему тут можно придраться.
благодарю за пояснение касательно той надписи, буду считать, что английская часть переведена полностью, а инглицкие проявления - бесовская сила с стороны разработчиков;
на счет "Забить и спрятать" - возможно и серьезно, понимаю звучит на нашем языке нелепо, но взможно это их "шутка" по типу "найти и перепрятать", сам длительное время недоумевал над данной надписью и думал зачем там слово прятать
описание понравилось, творческий подход оценен, "плюс" за то, что хоть текст разработчика оставили, некоторые и этого не делают.. но это дополнительная работа и если разработчик "заполнит" содержание навыков, придется редактировать и вновь переделывать
чуть оффтопа и демагоги, пока делал завтрак вспомнил историю по работе, подходит ко мне из отдела программист и говорит:
"я не буду допиливать эту программу"
я - "пАчамуу?"
программист показывая в пустое пространство "вот представь, эта программа, это чужой дом, я не знаю на сколько он крепок и буду делать сверху надстройку, по мере разрастания моей части, нижняя часть может начать рушиться, а может и не начать, начнет рушится потребуются костыли, для поддержания, или каждый раз искать и ремонтировать поломки в нижней части, оно тебе надо?" я - "понял, пили с нуля"
так к чему это я.. я не хочу осуждать ваш перевод, вы серьезно молодцы и да, я действительно играл в старые игры, и встречая фановый перевод мог посмеяться.. да и тут я скорей всего буду больше смотреть на цифры, нежели все это, мельком прочитывая информацию.. как описать бы свое псевдонегодование.. сделаю по аналогии.. представим что вы - автосервис, к вам на ремонт поступил зарубежный транспорт попавший в аварию с машинным переводом, есть детали которые сильно повреждены и вместо ремонта вы используете побольше шпакли.. все красиво все хорошо.. но блин если хозяин придет с толщиномером быть беде.. просто одно дело просто фановый перевод, я б молчал и отписывал где ошибки находил.. другое для официальной версии перевода, это сильное отклонение от нормы
спасибо, я что-то забыл про эту вариацию, тогда все встает на своим места и поговорками там не пахнет.. корректней был перевод "может быть забит/заколот для мяса и шкуры" вместо "можно пустить на мясо и сьесть"Hide это еще и шкура между прочим...
Last edited: