Локализация Mount&Blade

Users who are viewing this thread

Invictus said:
Проблема только в том, что не все игроки читают на досуге советскую энциклопедию.
Очень жаль, что по вашему мнению, степень самообразования у людей так низка, в БСЭ много полезной информации. Тогда можно не затруднять людей названиями специфического оружия, вроде — бердышь или джерид, а писать — очИнь бАльшой тАпор и палка-кЕдАлка (будет предельно ясно и понятно). :wink:
 
От блин! Перестаньте уже передёргивать! Игра НЕ филиал БСЭ! Нечего туда помещать названия, которые известны только специалистам. Еслиб в игре была встроенная энциклопедия (как например в Цивилизации) - вопросов бы не было, но игра в УСЛОВНОМ средневековом сеттинге. Так что незачем насыщать перевод словами, которые ничего не значат для неспециалиста.
 
AndrGraft said:
От блин! Перестаньте уже передёргивать! Игра НЕ филиал БСЭ! Нечего туда помещать названия, которые известны только специалистам. Еслиб в игре была встроенная энциклопедия (как например в Цивилизации) - вопросов бы не было, но игра в УСЛОВНОМ средневековом сеттинге. Так что незачем насыщать перевод словами, которые ничего не значат для неспециалиста.

Кстати классная идея, добавить в игру маунтопедию :smile: Только тогда бы переделать фракции под какие то исторические реалии, а то энциклопедия по вымышленным нациям это лол :smile:
 
AndrGraft said:
не нужны вот эти названия, которые только специалисты знают.

AndrGraft said:
Нечего туда помещать названия, которые известны только специалистам.

Да причем здесь специалисты, не специалисты? Если простое и понятное всем наименование воинов еще нужно, чтобы различать их и запоминать, т.к. их много и нужно еще запомнить, кто чем предположительно вооружен обычно (с каждым же не будешь общаться, чтобы узнать его хар-ки). То какие проблемы в названии двух-трех видов однотипного оружия, которое игрок выбирает уже не по названию, а по описалову его хар-к? Тем более, что попадается оружие с одинаковым названием, но разными хар-ми. Можно совсем просто (я не передергиваю :smile: ) - "дротик 1", "дротик 2", .... Или "Сулица (или еще че) пехотная" и "Сулица (или еще че) кавалерийская".
 
Black_Corsair said:
AndrGraft said:
От блин! Перестаньте уже передёргивать! Игра НЕ филиал БСЭ! Нечего туда помещать названия, которые известны только специалистам. Еслиб в игре была встроенная энциклопедия (как например в Цивилизации) - вопросов бы не было, но игра в УСЛОВНОМ средневековом сеттинге. Так что незачем насыщать перевод словами, которые ничего не значат для неспециалиста.

Кстати классная идея, добавить в игру маунтопедию :smile: Только тогда бы переделать фракции под какие то исторические реалии, а то энциклопедия по вымышленным нациям это лол :smile:

ну почему же лол.
Инфа об игре в формате гиперссылок уже реализована в квест-логе.
Всего-то добавить туда один раздел с инфой и характеристиками оружия.

Было бы также неплохо, если бы инфа туда добавлялась по мере нахождения того или иного дрына или жестянки
 
Хм, я немного погорячился, просто устал наблюдать ситуацию, когда люди предлагают делать перевод сугубо энциклопедическим. А когда на такие предложения справедливо возражают - тут же почему-то решают, что без энциклопедической зауми в тексте игры будут  одни "преведы" с "медведами". Будто между этими крайностями промежуточных вариантов нет. :wink:

По поводу энциклопедии есть одно НО - условный сеттинг. Тоесть я могу на своего перса напялить поножи от полного рыцарского доспеха времён позднего средневековья, кожанную броню из раннего средневековья, на голову - чалму бедуина, дать в руку турецкую саблю, а в другую нормандский щит. :mrgreen:
 
...и получится вполне нормальный наемник "с миру по нитке" :smile:
у регуляров-то у всех вроде более-менее одежка соответствует, или и там замечены чалмы на рыцарский доспех?
 
AndrGraft said:
Хм, я немного погорячился, просто устал наблюдать ситуацию, когда люди предлагают делать перевод сугубо энциклопедическим. А когда на такие предложения справедливо возражают - тут же почему-то решают, что без энциклопедической зауми в тексте игры будут  одни "преведы" с "медведами". Будто между этими крайностями промежуточных вариантов нет.
Да никто и не настаивает переводить исключительно в соответствии с былыми реалиями... И про медведов не было ни слова. Для того и обсуждаем, чтоб их не было... :smile:

AndrGraft said:
По поводу энциклопедии есть одно НО - условный сеттинг. Тоесть я могу на своего перса напялить поножи от полного рыцарского доспеха времён позднего средневековья, кожанную броню из раннего средневековья, на голову - чалму бедуина, дать в руку турецкую саблю, а в другую нормандский щит.
А не обязательно все жестко к исторической хронологии или конкретной дате привязывать. Скажем так, самый расцвет средневековья, когда все, что можно (в холодном оружии и доспехах), в эту пору уже создали и в ходу можно встретить все. Следующий шаг - появление пороха и т.д. Но это уже другая история... точнее, игра...

Garrett said:
у регуляров-то у всех вроде более-менее одежка соответствует, или и там замечены чалмы на рыцарский доспех?
Да вроде не замечал. Периодически смотры провожу...  :mrgreen:
 
Прошу заметить, я не предлагал что-то ужасно заумное, чуждое сеттингу игры, а всего лишь пересказал идеи Армагана - на русский лад. Армаган назвал вещи, своими именами, так, как они назывались исторически, а я лишь заметил, что лучше эти имена оставить такими же в переводе на русский, если нет идентичных по смыслу и образу наименований (вроде: morningstar – булава, два названия, означающие одно и то же, хотя первое и звучит романтично - утренняя звезда, но в нашем языке у этого типа вооружения, есть своё название - булава), имхо очень грамотно, и устроит, как реконструкторов-хардкорщиков, так и рядовых игроков, интересующихся средневековьем. Моё личное убеждение, которое я ни кому не навязываю - если выискивать упрощённые определения под описание предмета, то это приведёт к потере атмосферы в игре. Сейчас и так десятки ролевых игр, где наименование предметов, лишь отдалённо совпадает с прообразом, что неимоверно раздражает своей попсовостью в угоду массам. А тут, впервые реально сильный проект, где вещи носят в целом – свои имена, по этому, будет очень печально, если вдруг в русификации, вещи приобретут чуждые или упрощённые имена, основанные не на синонимах, а на призрачных определениях. Люди предпочтут корректную русификацию, без потери смысла и тонкостей в деталях, а не обобщённую постную локализацию.
 
Люди предпочтут ПОНЯТНУЮ локализацию. Она может быть хорошей, если будет создавать впечатление исторически корректной, но не будет при этом заумной. Я совсем не против некоторого кол-ва экзотических названий, но скорее с целью подчеркнуть национальный колорит. Если уж в игре степняки степняками выглядят, то и что-нибудь особо характерное из оружия-снаряжения вполне может носить "правильное" то есть экзотическое название.

Да, с регулярными войсками всё всегда в порядке. Однако игроку ничто не мешает создать невозможный "гибрид" - невозможный хотя бы в силу географической удалённости мест, где производились оружие и доспехи разных культур и народов. Потому сеттинг игры и условный. Хотя если подумать, ничего не мешает сделать Справочник по оружию и снаряжению и вообще не касаться названий фракций из игры.
 
Black_Corsair said:
...переделать фракции под какие то исторические реалии
Согласен с Блэком и последним постом Luther_Wolf  :wink: Кстати, AndrGraft, ваши последние посты с  Luther_Wolf  об одном и том же, только разными словами... :smile:

Luther_Wolf said:
Армаган назвал вещи, своими именами, так, как они назывались исторически...

AndrGraft said:
Я совсем не против некоторого кол-ва экзотических названий, но скорее с целью подчеркнуть национальный колорит. Если уж в игре степняки степняками выглядят, то и что-нибудь особо характерное из оружия-снаряжения вполне может носить "правильное" то есть экзотическое название.

Иностранцы же не глупее нас, справляются с названиями Армагана... :mrgreen: Делать БСЭ никто не предлагал, Luther_Wolf просто привел описание оружия и его применение...

AndrGraft said:
Однако игроку ничто не мешает создать невозможный "гибрид" - невозможный хотя бы в силу географической удалённости мест, где производились оружие и доспехи разных культур и народов.
Ну если сеттинг игры условно исторический, то ничто не мешает также условно подойти к распространению оружия/доспехов территориально... Реальные события, происходившие более 1000 лет назад (примерное время сеттинга), никому не известны. Все, что есть - в основном трактование записей. Так что, вполне себе как вариант - сеттинг игры времен переселения народов. Вот тебе и возможность пользовать разное оружие/доспех. Ессно, все это с допущениями и упрощениями.
 
Можно же условно сделать перелицовку исторических реалий на игровые.

Скажем, тот же Джерид обозвать "Хергитским дротиком", - и понятно, и колоритно.
 
Garrett said:
Можно же условно сделать перелицовку исторических реалий на игровые.

Скажем, тот же Джерид обозвать "Хергитским дротиком", - и понятно, и колоритно.
А что бы название не выглядело слишком длинным, сократить до - хер.дрот :mrgreen: шутка.
 
Да собственно было б о чём спорить. Я о подходах к локализации вообще. А то дожили до того, что разработчики, для которых русский родной, ТАКОЕ умудряются написать, что выход один - играть в западные (англоязычные) релизы этих игр.
 
Дык чем вам сулицы и джериды не угодили? На них посмотришь и сразу видно, что метательные копья, а названия лишь колориту придают.
Я за сулицы!! Я за джериды!!
 
Invictus said:
Hired Man и Hired Blade вроде бы разные вещи. Hired Man - просто наемный дядя. А вот Hired Blade я встречал в Mediaval2 TW как характеристику наемного убивца.
Luther_Wolf said:
Вообще, hired blade переводится, как наёмный клинок, а не наёмный латник. Наёмный клинок имхо более правильный перевод, так как в основном в игре это народ с двуручными мечами, и в русских переводах зарубежной литературы наёмные клинки встречаются довольно часто.
"Вообще" если Вы так любите БСЭ, то должны знать что такое идиомы, Invictus прав.

Luther_Wolf, спасибо конечно же Вам за экскурс в историю, рекомендую почитать форум про локализацию, "что, зачем и почему" латник.

AndrGraft said:
От блин! Перестаньте уже передёргивать! Игра НЕ филиал БСЭ! ....
100% правильно

Luther_Wolf said:
Прошу заметить, я не предлагал что-то ужасно заумное, чуждое сеттингу игры, а всего лишь пересказал идеи Армагана - на русский лад. Армаган назвал вещи, своими именами, так, как они назывались исторически, а я лишь заметил, что лучше эти имена оставить такими же в переводе на русский, если нет идентичных по смыслу и образу наименований (вроде: morningstar – булава, два названия, означающие одно и то же, хотя первое и звучит романтично - утренняя звезда, но в нашем языке у этого типа вооружения, есть своё название - булава), имхо очень грамотно, и устроит, как реконструкторов-хардкорщиков, так и рядовых игроков, интересующихся средневековьем.
99% правильно. Булава куда известней нам, чем предлагаемые названия для копья и д.р.

Luther_Wolf said:
Люди предпочтут корректную русификацию, без потери смысла и тонкостей в деталях, а не обобщённую постную локализацию.
Да, это так, но боюсь Вы ошибаетесь насчет мнения людей предлагая излишне точные названия...
Хотя пока набирал сообщение появилось другое мнение..

Заметка: Мне не нравится рус. шрифт для MnB, не нравится рус. переводы игр и ждать их в 90% случаев, я играю в анг. версии игр.
Code:
Fallout  2 на золоте 20-05-2006
Фирма " 1С " сообщила об отправке "на  золото " локализованной версии RPG " Fallout  2"

Luther_Wolf , "столько много текста не могут быть неправильными" ©

п.с. "А вы не подерётесь, а вы не подерётесь" ©

п.п.с. я все больше и больше страдаю ерундой  :roll:  :neutral:

------

Если нравится перевод от dreammora то ждём
иначе делаем сами
 
Grem said:
Если нравится перевод от dreammora то ждём
иначе делаем сами
Я лишь высказал своё мнение на то, как стоит переводить, а про качество перевода - молчал, так как сижу на английской версии.
 
Luther_Wolf said:
Invictus said:
Проблема только в том, что не все игроки читают на досуге советскую энциклопедию.
Очень жаль, что по вашему мнению, степень самообразования у людей так низка, в БСЭ много полезной информации. Тогда можно не затруднять людей названиями специфического оружия, вроде — бердышь или джерид, а писать — очИнь бАльшой тАпор и палка-кЕдАлка (будет предельно ясно и понятно). :wink:
Я имел ввиду не степень самообразования (хотя она сейчас действительно низка), а то что в большинство игроков - особи от 10 до 16 лет, которые часто даже не знают о существовании БСЭ.
Конечно можно брать названия и из нее, я не спорю, но тогда придется ставить ссылки типа "смотри БСЭ статья ХХХХХХ"  :smile:
 
Я не пойму, в чем проблема назвать предметы энциклопедически верно?
Какая малолетней особи разница, как железяка называется? Я понимаю, если бы это была текстовая РПГ, и кроме названия ничего нет. Тут есть во-1 картинка в инвентаре, во-2 вещи прямо на персонаже видно. Думаете 10 летнему есть разница называется ли джерид джеридом или палкой-металкой? Ну называется он джерид и фиг с ним. Он видит, что это оружие, и по действию видит, что оно метательное. Я вообще не видел нигде в игре, чтобы шмот был без картинки.

Я стараюсь играть в нерусские игры на английском языке (и МнБ не исключение), но если уж кто-то взялся перевести имхо переводить надо основательно, т.е. исторически верно (да, место действия нереально, но все вещи - вполне).
 
Back
Top Bottom