Em outro tópico vi que você queria fazer uma tradução mais parecida com a forma que o pessoal falava na época, então por que não se juntar aos portugueses (claro, isso se eles estiverem traduzindo o jogo num português mais arcaico). Já que no século XIII, período no qual o jogo se passa, falavam um tal de Galaico-Português que quase ninguém deve dominar hoje em dia. Sendo assim, acredito que as únicas diferenças que haveriam seriam nos menus do jogo, descrições das quests, mensagens do sistema, enquanto que os diálogos seriam iguais para todos. As pequenas diferenças as quais me refiro, quem já jogou football manager sabe, são coisas do tipo "resolução do écrã" e mais algumas pequenas coisas como diferenças na ortografia e na escolha de palavras.
Eu até ajudaria, mas a preguiça é enorme.
A título de curiosidade, logo abaixo há um trecho duma canção em galaico-português, confesso que nunca nem tinha ouvido falar dessa língua.
Original óbvio
"Proençaes soen mui ben trobar e dizen eles que e con
amor, mays os que broban no tempo da frol e non en outro,
sey eu ben que non am tam gran coyta no seu coraçon qual
m'eu por mia senhor vejo levar"
Minha tradução fedorenta
"Provençais são muito bons em trovar e dizem eles que (o fazem) é com
amor, mas os que compõem no tempo da flor(primavera) e não em outro,
sei eu bem que não há tão grande aflição no seu coração qual
o meu por meu senhor vejo levar"
Tradução não é das melhores mas dá pra quebrar o galho. Interessante notar que o "MAS", pronunciado por grande parcela da população brasileira (não sei em portugal) como "MAIS", na forma mais arcaica era "MAYS" de fato.