D'accord, problème classique... Phrase anglaise (ligne 2344 de
dialogs) :
many of us in the peerage of the {s5} consider {s4} to be {s7}, and a liability to our cause.
Même quand on suppose avec raison que {s5} est une faction, les traducteurs précédents ont souvent mis en français "du" parce qu'ils avaient en tête la suite "royaume de...". Sauf que ça ne fonctionne pas quand la faction est "Empire", Sarleon ou Ravenstern. A titre personnel j'ai donc décidé, quand je suis sûr que {sN} est une faction, de mettre "de". C'est pas génial non plus avec "royaume" et "Empire", mais ça passe mieux que "du Empire". Ce texte-là m'a échappé, le "du" est resté, il est probable qu'il y en aura d'autres car il n'est pas toujours facile de prévoir que {sN} sera une faction.
Pour la suite de la phrase, comme tu peux le voir il n'est pas possible en traduisant de prévoir ce qu'il sera écrit à la place de {s7}. Maintenant que j'en ai une idée, cela va devenir plus simplement :
nombre d'entre nous de la pairie du {s5} considèrent {s4} comme {s7}, un poids pour notre cause.
Et donc à l'arrivée :
nombre d'entre nous de la pairie de Empire Baccus considèrent Seigneur Fabius comme querelleur et semant la discorde, un poids pour notre cause.
Merci pour la remarque.