Dovresti andare sulle impostazione di steam del gioco e vedere se non stai partecipando ad una beta ma hai la versione stabile. In ogni caso ti consiglio di fare una convalida dei file e reinserire tutto il contenuto della traduzione.
Ciao, sul sito ci sono le FAQ. Potrebbe essere anche una incompatibilità se stai usando una versione sperimentale.
Ciao grazie, non è solo un rumors. Lo faranno ma non so quando. Riguardo la nostra traduzione, ho spiegato più volte che grazie ad un metodo rapido, abbiamo potuto giocarlo quanto meno in uno pseudo italiano, che ad oggi è diventato molto apprezzabile. L'unico problema rimangono infatti i numerosi aggiornamenti di TW che, pazienza ce li becchiamo e aggiorneremo quando si presenteranno sostanziali gruppi di bugs o modifiche alle localizzazioni.
Non ho una percentuale definitiva da dire a causa del sistema di traduzione scelto un pò complesso. Diciamo che è a buon punto a livello di godibilità e numero di stringhe corrette. Ma nonostante si siano unite parecchie persone, non vedo progressi da qualche mese. Probabilmente anche perché non ci è stato segnalato più nessun bug grave e all'utenza va bene così.
Diciamo che conoscerti prima che iniziassi questo processo sarebbe stata un'ottima cosa! Ormai la traduzione è godibilissima ed è stato fatto molto lavoro dai volontari. Sarebbe quindi uno spreco rifarlo.Tanto che magari più avanti potremmo proporla a TW.
Sostanzialmente si. Ma manualmente. In pratica, in circa due giorni sono riuscito ad attuare un metodo abbastanza massivo importando tutti gli xml su excel usando come separatore le virgolette. Una volta estratto tutto il testo, ho salvato i file in txt e dato in pasto a google tramite i siti che possono tradurre interi documenti. Poi con trova e sostituisci su tutti i files, selezionando tutte le parti di codice prima e dopo i testi ho aggiunto nuovamente le virgolette e salvato il tutto in xml. Questo mi ha permesso di avere il 100% del gioco tradotto in google translate, ma con i due grossi problemi delle variabili nei testi distrutte dalla traduzione e la traduzione grossolana stessa. Quindi ho creato un sistema che potesse permettere ai volontari, di revisionare le singole stringhe e correggere frasi e variabili. Quest ultimo processo, puoi seguirlo dai dati pubblici che ho estratto per il nostro sito della traduzione.
Scusami ma hai mai tradotto? Sai fare questo tipo di lavori? Purtroppo i miei pregiudizi mi lasciano intendere il contrario visto come hai scritto la parola "contributo".